13. en cuanto a las condiciones de las prisiones, la delegación señaló que las políticas penitenciarias cumplían las normas internacionales. | UN | 13- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، أفاد الوفد بأن سياسات إدارة السجون تتمشى مع المعايير الدولية. |
87. en cuanto a las condiciones previas para el ejercicio de la jurisdicción, su delegación estima que los crímenes principales justifican una competencia universal. | UN | ٧٨ - وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال ان وفده يرى أن الجرائم اﻷساسية تبرر الاختصاص العالمي . |
No obstante, persisten algunas diferencias, en particular en cuanto a las condiciones y el ritmo de la repatriación. | UN | ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن. |
Se sostiene que el Ministro de Justicia y los tribunales canadienses examinaron y ponderaron todas las pruebas presentadas por el Sr. Ng en cuanto a las condiciones de encarcelamiento de personas sentenciadas a muerte en California: | UN | وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل: |
7.3 en cuanto a las condiciones de detención de la prisión de Carrera, el Comité observa que el autor ha hecho afirmaciones muy detalladas, que el Estado parte ha rechazado tildándolas de ridículas y exageradas. | UN | ٧-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين، تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ قدم ادعاءات مفصلة للغاية تم دحضها من قِبل الدولة الطرف بأنها ادعاءات منافية للعقل ومبالغ فيها. |
83. en cuanto a las condiciones de empleo de los trabajadores domésticos, el Ministerio del Interior establece un modelo de contrato de trabajo, ya que no existe convenio colectivo en vigor. | UN | 83- وفيما يتعلق بشروط وأحكام التوظيف لعمال المنازل، تضع وزارة الداخلية نموذج عقد العمل، حيث لا يوجد اتفاق جماعي قائم. |
Siria comparte la inquietud de otros Estados en cuanto a las condiciones discriminatorias que se imponen a ese derecho, especialmente con respecto a los Estados en desarrollo no poseedores de armas nucleares. | UN | وتشارك سورية قلق الدول الأخرى فيما يتعلق بالشروط التمييزية الموضوعة على هذا الحق، لا سيما فيما يتعلق بالدول النامية غير الحائزة للأسلحة النووية. |
en cuanto a las condiciones de vida y de trabajo de los estudiantes, se está realizando un programa de renovación de los espacios universitarios, en especial a lo tocante a las ciudades universitarias y los restaurantes. | UN | وفيما يتعلق بظروف حياة وعمل الطلاب، هناك برنامج جاري تنفيذه لتجديد المباني الجامعية، وبخاصة فيما يتعلق بالمدن الجامعية والمطاعم. |
200. en cuanto a las condiciones de trabajo, el Código de Trabajo contiene disposiciones sobre la seguridad y la higiene laboral. | UN | ٠٠٢- وفيما يتعلق بظروف العمل، فإن قانون العمل يتضمن أحكاما بشأن الصحة والسلامة في مكان العمل. |
en cuanto a las condiciones de detención, el Estado Parte explica que se han tomado medidas para aliviar el hacinamiento en las cárceles, reduciendo las condenas y examinando los casos de reclusos que cumplen sentencias largas con miras a ponerlos en libertad. | UN | وفيما يتعلق بظروف الحبس، توضح الدولة الطرف أن خطوات قد اتخذت للتخفيف من اكتظاظ السجون، بإسقاط اﻷحكام واستعراض حالات المساجين الذين يقضون فترات عقوبة طويلة واﻹفراج عنهم. |
en cuanto a las condiciones previas citadas en el artículo 7 para el ejercicio de la competencia, es partidario de la variante 1. | UN | وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص في المادة ٧ قال انه يفضل الخيار ١ . |
en cuanto a las condiciones previas para el ejercicio de la competencia, es partidaria de la variante 1 del artículo 7. | UN | وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قالت ان وفدها يحبذ الخيار ١ في المادة ٧ . |
en cuanto a las condiciones del alquiler y la ocupación de dichos pisos, los compatriotas retornados reciben el mismo trato que los ciudadanos checos. | UN | أما فيما يتعلق بشروط عقد إيجار وشغل هذه الشقق، فيستوي أبناء الوطن مع المواطنين التشيكيين. |
en cuanto a las condiciones de privación de libertad de los menores, Turkmenistán cooperaba con el UNICEF. | UN | وتتعاون تركمانستان أيضاً مع اليونيسيف فيما يتعلق بشروط سجن القاصرين. |
en cuanto a las condiciones carcelarias, agradecería más detalles sobre las medidas prácticas que se están adoptando para poner coto a la violencia de los guardianes de cárceles. | UN | أما فيما يتعلق بظروف السجن في فنـزويلا، فهو يود الحصول على المزيد من التفاصيل بشأن الخطوات العملية المتخذة للحيلولة دون ارتكاب حراس السجون للعنف. |
en cuanto a las condiciones de empleo, las mujeres no son despedidas cuando quedan embarazadas y todas reciben tres meses de licencia de maternidad. | UN | أما فيما يتعلق بظروف العمل، فلا يتم فصل النساء إذا أصبحن حوامل ويحصلن جميعهن على ثلاثة أشهر إجازة أمومة. |
9.3 en cuanto a las condiciones de detención en general, el Comité hace notar que, cualquiera que sea el nivel de desarrollo del Estado parte de que se trate, deben observarse ciertas reglas mínimas. | UN | ٩-٣ وفيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بوجه عام، تلاحظ اللجنة أنه ينبغي مراعاة بعض المعايير الدنيا فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز بصرف النظر عن مستوى التنمية في الدولة الطرف. |
en cuanto a las condiciones de servicio del personal, se comunicó a la Comisión Consultiva que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) había decidido aplicar un arreglo administrativo en virtud del cual se pagarían prestaciones al personal como si Kigali fuera un lugar de destino en " misión " . | UN | ٩ - وفيما يتعلق بشروط خدمة الموظفين، علمت اللجنة الاستشارية أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قرر تنفيذ ترتيب إداري لدفع استحقاقات الموظفين كما لو كانت كيغالي مركز عمل " بعثة " من البعثات. |
Siria comparte la inquietud de otros Estados en cuanto a las condiciones discriminatorias que se imponen a ese derecho, especialmente con respecto a los Estados en desarrollo no poseedores de armas nucleares. | UN | وتشارك سورية قلق الدول الأخرى فيما يتعلق بالشروط التمييزية الموضوعة على هذا الحق، لا سيما فيما يتعلق بالدول النامية غير الحائزة للأسلحة النووية. |
11.2. en cuanto a las condiciones generales en la prisión de Masra Torah, el autor no formuló quejas especiales al personal de la Embajada cuando se le preguntó al respecto. | UN | 11-2 وفيما يتعلق بالأوضاع العامة في سجن مزرعة طُره، لم يشْكُ صاحب الشكوى من شيء معين حين سأله موظفو السفارة عن ذلك. |
en cuanto a las condiciones de la detención, el Gobierno afirmó que las condiciones de la detención en el ámbito militar era una cuestión que siempre se había dejado a la discreción de los propios militares y los funcionarios del poder ejecutivo, con sujeción únicamente a las obligaciones internacionales que no son ejecutables. | UN | وبخصوص ظروف الاحتجاز، أكدت الحكومة أن ظروف الاحتجاز العسكري أمر لطالما تُركت فيه حرية التقدير لمسؤولي الجهازين العسكري والتنفيذي، رهناً فقط بالالتزامات الدولية غير القابلة للإنفاذ. |
en cuanto a las condiciones de vida y trabajo cotidianas, la mujer rural trabaja, como cabría esperar, muchas horas; se dedica principalmente a los cultivos y a la ganadería, y son muy pocas las que se dedican a la explotación forestal o a la pesca. | UN | أما بالنسبة لظروف المعيشة والعمل اليومية، فإن المرأة الريفية تعمل فعلا لساعات طويلة؛ وتشتغل على اﻷغلب بإنتاج المحاصيل والمواشي، في حين لا تشتغل إلا قلة قليلة من النساء في الحراج ومصائد اﻷسماك. |
en cuanto a las condiciones para el nacimiento del obligación de extraditar o juzgar, la Comisión tendrá que examinar los distintos criterios de cumplimiento ante un pedido de extradición, ya sea el examen meramente formal o el estudio a fondo del pedido. | UN | أما فيما يتعلق بالظروف المنشئة للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سيكون على اللجنة أن تنظر في النهج المختلفة إزاء الامتثال لطلب يتعلق بالتسليم، إما بمجرد دراسة شكلية للطلب، أو بتمحيصه بشكل موضوعي. |
en cuanto a las condiciones de detención si bien es verdad que éstas no son tan severas en Chorrillos como lo habían sido en la Base Naval del Callao, Yanamayo y Chullapalca, continúan siendo condiciones de castigo. | UN | 8-8 وأما ظروف الاحتجاز فهي، وإن صح القول بأنها في شوريوس أقل قسوة مما كانت في قاعدة كالاو البحرية، ويانامايو، وشالابلكا، تبقى مع ذلك نظاما عقابيا. |
16. en cuanto a las condiciones de detención, la República Checa dijo que el Gobierno había introducido nueva legislación que reduciría el número de reclusos. | UN | 16- وفي ما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، قالت الجمهورية التشيكية إن الحكومة اعتمدت تشريعاً جديداً من شأنه خفض عدد السجناء. |
en cuanto a las condiciones de viaje por vía aérea, subraya la importancia de las modalidades de emisión y reembolso de los viajes por vía aérea. | UN | 5 - وفيما يتعلق بمعايير توفير تذاكر السفر، أكدت ممثلة كوبا على أهمية طرائق إصدار تذاكر السفر بالطائرة وتسديد ثمنها. |
en cuanto a las condiciones generales de mantenimiento en el aeropuerto, hay que precisar que cinco grandes aeropuertos disponen de centros de acogida, instalados en locales especiales. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الاحتجاز العامة في المطار، يجب توضيح أنه توجد في خمس مطارات كبيرة مراكز للاستقبال أعدت في مبان خاصة. |