ويكيبيديا

    "en cuanto a las denuncias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفيما يتعلق بادعاءات
        
    • أما فيما يتعلق باﻻدعاءات
        
    • وفيما يتعلق بالشكاوى
        
    • وفيما يتعلق بالادعاءات
        
    • أما فيما يخص ادعاءات
        
    • فيما يتعلق بادعاءات
        
    • وفيما يخص الشكاوى
        
    • وفيما يخص شكاوى
        
    • وفيما يتعلق بتعرضه
        
    • وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة
        
    • وفيما يتعلق بالمزاعم
        
    en cuanto a las denuncias de torturas cometidas por ese organismo, se estaba haciendo todo lo posible por esclarecer esos hechos. UN وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب في الوكالة، فقد بادرت الحكومة إلى بذل قصارى جهدها لإماطة اللثام عن هذه الادعاءات.
    en cuanto a las denuncias de tortura, Francia preguntó qué medidas se habían adoptado para garantizar la independencia y eficacia de las investigaciones. UN وفيما يتعلق بادعاءات التعذيب، سألت فرنسا عن التدابير التي اتخذت لضمان إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة.
    10. en cuanto a las denuncias formuladas por la fuente relativas a la detención ilegal de las 14 personas arriba mencionadas, el Gobierno hizo la siguiente declaración: UN 10- وفيما يتعلق بادعاءات المصدر بشأن الاحتجاز غير الشرعي للأشخاص ال14 الذين ورد ذكرهم أعلاه، أجرت الحكومة ما يلي:
    86. en cuanto a las denuncias presentadas contra Jean-Claude Duvalier, ex Presidente de la República de Haití, estaban siendo objeto de investigación por el juez de instrucción. UN 86- وفيما يتعلق بالشكاوى المقدمة ضد جون - كلود دوفالييه، رئيس الجمهورية السابق، فإنها موضع نظر قاضي التحقيق.
    en cuanto a las denuncias de daño ambiental, no es posible investigar si son ciertas o no, dada la falta de detalles. UN وفيما يتعلق بالادعاءات بحدوث أضرار بيئية، ونظراً لعدم وجود تفاصيل فإنه لا يمكن تقصي صحة الادعاء أو عدم صحته.
    en cuanto a las denuncias de violaciones separadas de los artículos 7 y 9, el Comité advierte que el Tribunal Supremo del Estado parte se ha pronunciado ya en favor del autor a este respecto. UN أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن.
    en cuanto a las denuncias de discriminación, el Tribunal sostuvo que el artículo 14 del Convenio no tenía existencia independiente y declaró también inadmisible esta parte de la reclamación. UN وفيما يتعلق بادعاءات التمييز، رأت المحكمة أنه ليس للمادة 14 من الاتفاقية وجود مستقل واعتبرت هذا الجزء من القضية غير مقبول أيضاً.
    5.3 en cuanto a las denuncias del autor en relación con el artículo 3, el párrafo 3 del artículo 6 y los artículos 16, 17, 21 y 22, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían corroborado a efectos de la admisibilidad, por lo que decidió que el autor no podía ampararse en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ٥-٣ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالمادة ٣ والفقرة ٣ من المادة ٦ والمواد ١٦ و ١٧ و ٢١ و ٢٢، انتهت اللجنة الى أن هذه الادعاءات لم تثبت بأدلة تعزز فرص المقبولية، وبالتالي خلصت الى أنه ليس لصاحب البلاغ أي حق ادعائي بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    en cuanto a las denuncias del autor a propósito del artículo 6, el Estado parte afirma que la expulsión del autor del Canadá no constituye una violación a primera vista de su derecho a la vida, dado que sus denuncias fueron rechazadas por las autoridades competentes y él no hizo uso de la posibilidad de una revisión judicial de esas decisiones negativas. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة ٦، تدفع الدولة الطرف بأن ابعاد صاحب البلاغ من كندا لا يشكل انتهاكا ظاهر الوجاهة لحقه في الحياة، حيث رفضت السلطات المختصة ادعاءاته ولم يستفد من إمكانية المراجعة القضائية لهذه القرارات السلبية.
    4.12 en cuanto a las denuncias del autor a propósito de los artículos 9 y 13, el Estado parte alega que esos artículos no conceden un derecho general de asilo ni el derecho a permanecer en el territorio de un Estado parte. UN ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين ٩ و ١٣، تدفع الدولة الطرف بأن هاتين المادتين لا تمنحان حقا عاما في اللجوء أو حقا في البقاء على أرض دولة طرف.
    en cuanto a las denuncias del autor a propósito del artículo 6, el Estado Parte afirma que la expulsión del autor del Canadá no constituye una violación a primera vista de su derecho a la vida, dado que sus denuncias fueron rechazadas por las autoridades competentes y que el autor no completó su solicitud de revisión judicial de esas revisiones negativas. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة ٦، تدفع الدولة الطرف بأن إبعاد صاحب البلاغ من كندا لا يشكل انتهاكا ظاهر الوجاهة لحقه في الحياة، حيث رفضت السلطات المختصة ادعاءاته كما أنه لم يستوف مراجعته القضائية لهذه القرارات السلبية.
    4.12 en cuanto a las denuncias del autor en relación con los artículos 9 y 13, el Estado Parte alega que esos artículos no conceden un derecho general de asilo ni el derecho a permanecer en el territorio de un Estado Parte. UN ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين ٩ و ١٣، تدفع الدولة الطرف بأن هاتين المادتين لا تمنحان حقا عاما في اللجوء أو حقا في البقاء على أرض أي دولة طرف.
    en cuanto a las denuncias del autor a propósito del artículo 6, el Estado Parte afirma que la exclusión del autor del Canadá no constituye una violación a primera vista de su derecho a la vida, dado que sus denuncias fueron rechazadas por las autoridades competentes tras una vista exhaustiva con posibilidad de revisión judicial. UN وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة ٦، تدفع الدولة الطرف بأن إبعاد صاحب البلاغ عن كندا لا يشكل انتهاكا ظاهر الوجاهة لحقه في الحياة، حيث رفضت السلطات المختصة ادعاءاته بعد استماع كامل مع إمكانية المراجعة القضائية.
    10. en cuanto a las denuncias por violación de los derechos humanos por parte de la policía, las autoridades de Hong Kong no han aplicado la recomendación del Comité de crear un consejo independiente encargado de examinar las denuncias, y las razones que invocan no son convincentes. ¿Está dispuesto el Gobierno a examinar su posición sobre la cuestión? UN 10- وفيما يتعلق بالشكاوى من انتهاك حقوق الإنسان من قبل الشرطة، لم تنفذ سلطات هونغ كونغ توصية اللجنة الرامية إلى إنشاء مجلس مستقل يعهد إليه بفحص هذه الشكاوى.
    en cuanto a las denuncias de amenazas de muerte proferidas contra Jerónimo Morales Tiriquiz y Tomás Suy Canil, se habían iniciado investigaciones. UN وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالتهديدات بالقتل الموجهة ضد خيرونيمو موراليس تيريكيس وتوماس سوي كانيل، فُتح التحقيق في هذا الموضوع.
    en cuanto a las denuncias de que las tropas del Ministerio del Interior de Rusia habían recurrido al uso de descargas eléctricas, el Gobierno puso de relieve que estas unidades no contaban con el equipo necesario. UN أما فيما يخص ادعاءات لجوء قوات وزارة الداخلية الروسية إلى استخدام الصدمات الكهربائية، فقد أكدت الحكومة على أن هذه الوحدات لم تُزوﱠد بمثل هذه المعدات.
    en cuanto a las denuncias de violencia doméstica, dijo que según la tradición somalí la familia podía hacerse cargo de esos casos en sustitución de la policía a fin de mediar entre las dos partes, de manera que la policía no asumiera responsabilidad alguna. UN وقال، فيما يتعلق بادعاءات العنف المنزلي، إن التقاليد الصومالية تجيز للأسر بأن تحل مكان الشرطة في مثل تلك القضايا وتتوسط بين الطرفين فلا تتحمل الشرطة مسؤوليتها.
    5.2 en cuanto a las denuncias relativas a los artículos 2 y 6, la policía debería haber interrogado a la Sra. Kjaersgaard durante la investigación para aclarar en qué su declaración difería de la que había hecho en 1998. UN 5-2 وفيما يخص الشكاوى المتعلقة بالمادتين 2 و6، فقد كان على الشرطة أن تستجوب السيدة كييرسغارد أثناء التحقيق لتقرر ما إذا كانت أقوالها مختلفة عن تلك الأقوال التي أدلت بها في عام 1998.
    12.5 en cuanto a las denuncias de la autora relacionadas con los artículos 2; 3; 7; 14, párrafo 1; 17; 24, y 26, el Comité considera que las mismas han sido suficientemente fundamentadas a efectos de la admisibilidad y declara la comunicación admisible respecto a estas denuncias. UN 12-5 وفيما يخص شكاوى صاحبة البلاغ بموجب المواد 2 و3 و7 والفقرة 1 من المادة 14، والمواد 17 و24 و26، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت أدلة كافية وتعلن مقبولية البلاغ فيما يتعلق بهذه الشكاوى.
    en cuanto a las denuncias del autor de haber sido víctima de torturas en el pasado, el Comité consideró que, independientemente del contenido de los informes médicos, no cabe concluir automáticamente que, varios años después de que ocurrieran los supuestos acontecimientos, todavía correría el riesgo de ser objeto de torturas si fuera devuelto a Azerbaiyán en un futuro próximo. UN وفيما يتعلق بتعرضه للتعذيب في الماضي، اعتبرت اللجنة أنه، وبصرف النظر عن محتوى التقارير الطبية، فإنه من غير المؤكد أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يُدعى من أحداث، لا يزال يواجه خطر التعذيب إذا أعيد إلى أذربيجان في المستقبل القريب.
    en cuanto a las denuncias a tenor de los párrafos 2 y 3 del artículo 14, estima que esas garantías sólo se aplican a las personas acusadas de un delito, que no es el caso en esta ocasión. UN وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية.
    2. en cuanto a las denuncias en contra del Primer Ministro Hrvoje Sarinic y del Instituto Rudjer Boskovic, las calificamos de insinuaciones en extremo difamatorias y carentes de fundamento. UN ٢ - وفيما يتعلق بالمزاعم الموجهة ضد رئيس الوزراء هرفوريتش سارينتش ومعهد رودير بوسكوفيتش، نود أن نصف هذه المزاعم بأنها تجريح بالغ الافتراء حيث أنها خالية من اﻷسانيد ولا أساس لها من الصحة تماما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد