en cuanto a las personas con discapacidad, la CARICOM promueve la colaboración con las partes interesadas pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، تعزز الجماعة الكاريبية التعاون مع أصحاب الشأن ذوي الصلة. |
en cuanto a las personas pertenecientes a otros grupos de la oposición, como la CUD, el riesgo de persecución se evalúa caso por caso, de acuerdo con los criterios señalados. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المنتمين لمجموعات معارضة أخرى، مثل حزب التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية، فإن خطر التعرض للاضطهاد يُقيَّم على أساس كل حالة على حدة، وفقاً للمعايير المشار إليهـا أعلاه. |
en cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos los requisitos administrativos mínimos; | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛ |
El Comité también desearía que se facilitara más información sobre los resultados del plan nacional de salud más reciente, especialmente en cuanto a las personas de edad y a los miembros de otros grupos vulnerables. | UN | وتتطلع اللجنة أيضاً إلى تلقي مزيد من المعلومات عن نتائج آخر خطة صحية وطنية منجزة، وخاصة فيما يتعلق بالأشخاص الكبار في السن والفئات الضعيفة الأخرى. |
en cuanto a las personas que hacen arreglos mecánicos ocasionales, es probable que no utilicen ningún equipo de protección personal, o que éste sea mínimo, al reemplazar las pastillas o zapatas de freno, las placas de embrague o las juntas de motor. | UN | وفي صناعات الآلات الميكانيكية المنزلية قد لا يتم ارتداء الكثير من معدات الوقاية الذاتية أو لا يتم ارتداء أي منها على الإطلاق لدى استبدال سناد أو لقمة الفرامل أو صفحة القابض أو حشية الماكينات. |
en cuanto a las personas condenadas, seis de ellas están actualmente en la cárcel en Malí, mientras que los otros reos están en una cárcel en Arusha. | UN | وبالنسبة للأشخاص المدانين، يوجد ستة منهم مسجونين في مالي، بينما بقي الأشخاص المدانون الآخرون في المحكمة في أروشا. |
en cuanto a las personas con discapacidad, el Gobierno ha mejorado su acceso a la rehabilitación, la educación, la capacitación y el empleo adoptando las siguientes medidas: | UN | وبخصوص الأشخاص ذوي الإعاقة، قامت الحكومة بتحسين الوصول إلى تأهيل المعوقين وتعليمهم وتدريبهم وتوظيفهم عن طريق: |
en cuanto a las personas u organizaciones que participan en actividades ilegales en nombre de la protección de los derechos humanos, serán debidamente procesadas por el Gobierno de China y serán castigadas de acuerdo con la ley. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد أو المنظمات المتورطة في أنشطة غير مشروعة باسم صون حقوق الإنسان، فستتعرض للملاحقة القضائية حسب الأصول من الحكومة الصينية وتعاقَب وفقاً للقانون. |
en cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
en cuanto a las personas pertenecientes a otros grupos de la oposición, como la CUD, el riesgo de persecución se evalúa caso por caso, de acuerdo con los criterios señalados. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المنتمين لمجموعات معارضة أخرى، مثل حزب التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية، فإن خطر التعرض للاضطهاد يتم تقييمه على أساس كل حالة على حدة، وفقاً للمعايير المشار إليهـا أعلاه. |
173. en cuanto a las personas que padecen una discapacidad, es un dato que, por supuesto, se tendrá en cuenta. | UN | 173- وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فبالطبع تُؤخذ هذه الأخيرة في الاعتبار. |
en cuanto a las personas con discapacidad, el Relator Especial de la Comisión de Desarrollo Social encargado de estudiar la situación de las personas con discapacidad precisó que durante el último decenio los esfuerzos desplegados en la esfera de los derechos humanos se concentraron en la discapacidad. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالأشخاص المعوقين، قال المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بدراسة حالة المعوقين أن الجهود المبذولة خلال السنوات العشر الأخيرة في مجال حقوق الإنسان تتركز حول العجز. |
en cuanto a las personas jurídicas, cabe mencionar que se está gestionando la aprobación de la Ley de Registro de las Personas Jurídicas en el plano estatal y también el establecimiento de una base de datos completa sobre las organizaciones y asociaciones no gubernamentales en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين، يمكن القول إن القانون المتعلق بتسجيل الأشخاص الاعتباريين على مستوى الدولة يجري العمل على اعتماده، فضلا عن إنشاء قاعدة بيانات كاملة تشمل جميع المنظمات غير الحكومية والجمعيات في البوسنة والهرسك. |
24. en cuanto a las personas que están internadas en centros de detención administrativa o en las zonas de espera de los aeropuertos, los Estados Partes deberían velar por que gocen de condiciones de vida suficientemente decorosas. | UN | 24- وفيما يتعلق بالأشخاص المودعين في مراكز الاحتجاز الإداري أو في أماكن احتجاز في المطارات، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل تمتعهم تمتعاً كافياً بظروف معيشةٍ لائقة. |
en cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos los requisitos administrativos mínimos. | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛ |
en cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos requisitos administrativos mínimos; | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛ |
en cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos requisitos administrativos mínimos; | UN | أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛ |
en cuanto a las personas comprendidas en los tres supuestos de exclusión, no se dispone de datos sistemáticos al respecto, pero se cree que su número es muy pequeño y no afecta sustancialmente al porcentaje de personas con derecho a votar. | UN | ولا توجد بيانات منظمة فيما يتعلق بالأشخاص المندرجين في إطار هذه الاستثناءات. بيد أنه يعتقد أن عددهم صغير بحيث لا يؤثر تأثيراً كبيراً في النسبة المئوية للأشخاص الذين يحق لهم التصويت. |
en cuanto a las personas con discapacidad, se necesita una transición, desde los sistemas basados en la caridad, hacia una lógica basada en los derechos humanos. | UN | 25 - أما فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فيتعين الانتقال من نظام قائم على الإحسان إلى منطق يستند إلى حقوق الإنسان. |
en cuanto a las personas que hacen arreglos mecánicos ocasionales, es probable que no utilicen ningún equipo de protección personal, o que éste sea mínimo, al reemplazar las pastillas o zapatas de freno, las placas de embrague o las juntas de motor. | UN | وفي صناعات الآلات الميكانيكية المنزلية قد لا يتم ارتداء الكثير من معدات الوقاية الذاتية أو لا يتم ارتداء أي منها على الإطلاق لدى استبدال سناد أو لقمة الفرامل أو صفحة القابض أو حشية الماكينات. |
en cuanto a las personas que pertenecen a otros grupos de la oposición, como la Coalición para la Unidad y la Democracia (CUD, conocida fuera de Etiopía como Kinijit o CUDP), el riesgo de persecución debe evaluarse caso por caso, con arreglo a los criterios mencionados más arriba. | UN | وبالنسبة للأشخاص المنتمين إلى جماعات معارضة أخرى مثل التحالف من أجل الوحدة والديمقراطية، يقيّم خطر التعرض للاضطهاد على أساس كل حالة على حدة وفقاً للمعايير المبينة أعلاه. |
98. en cuanto a las personas con discapacidad, en diciembre de 2007 se habían aprobado la Política y el Plan de acción sobre las personas con discapacidad. | UN | 98- وبخصوص الأشخاص ذوي الإعاقة، قال إنه جرى إقرار السياسة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وخطة العمل الخاصة بها في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
en cuanto a las personas sospechosas de actividades terroristas, también debían respetarse los derechos a las debidas garantías procesales, a un juicio imparcial, a la presunción de inocencia; también debía respetarse el estado de derecho. | UN | وفيما يتعلق بالأفراد المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية، يجب أيضاً احترام حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة، وفي محاكمة عادلة، وفي قرينة البراءة، وفي احترام سيادة القانون. |
en cuanto a las personas que hayan cumplido una condena por tales actos, se deben examinar sus aptitudes para ejercer funciones públicas. | UN | أما فيما يتعلق بمن نفَّذوا فترات العقوبة المحكومين بها على هذه الأفعال، فيجب دراسة مدى أهليتهم لممارسة وظائف عامة. |
en cuanto a las personas que actúan en nombre de una organización internacional, el artículo 459, párrafo 13 b), prevé una definición aún más amplia que la del artículo 2 c) de la Convención. | UN | وفيما يخص الأشخاص العاملين نيابة عن منظمة دولية، يتوخى أن تكون المادة 459 (13) (ب) من القانون الجنائي أوسع نطاقا من التعريف الوارد في المادة 2 (ج) من الاتفاقية. |
en cuanto a las personas cuyos nombres figuran en la lista de sanciones del Comité, el Grupo puso en marcha una investigación exhaustiva y solicitó a todos los bancos de Côte d ' Ivoire, tanto públicos como privados, que informaran de todas las cuentas de las que fueran titulares las personas incluidas en la lista. | UN | وبالنسبة للأفراد الذين أدرجت أسماؤهم على قائمة الجزاءات التي وضعتها اللجنة، شرع الفريق في إجراء تحقيق شمل جميع المصارف الإيفوارية، بما فيها المصارف المملوكة للقطاعين العام والخاص، للإبلاغ عن جميع الحسابات المملوكة لأفراد بعينهم. |