ويكيبيديا

    "en cuanto al derecho de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفيما يتعلق بحق
        
    • وفيما يتعلق بالحق في
        
    • فيما يتعلق بحق
        
    • المستخدمة لتحديد أهلية
        
    • وفي ما يتعلق بحق
        
    • وفيما يتعلق بقانون
        
    • أما عن حق
        
    • أما فيما يتعلق بالحق في
        
    • وفيما يخص حق
        
    en cuanto al derecho de los detenidos a entrevistarse con un abogado, las cifras de 1997 muestran que de 164.000 casos, cerca del 2,1% pudieron consultar a un letrado. UN وفيما يتعلق بحق المحتجزين في الاتصال بمحامٍ تبين أرقام عام ٧٩٩١ أن ١,٢ في المائة تقريبا من بين ٠٠٠ ٤٦١ محتجز استطاعوا استشارة محام.
    en cuanto al derecho de veto, mi delegación apoya la posición del Movimiento de los Países no Alineados en el sentido de limitar el recurso al veto a las medidas que se adopten en el marco del Capítulo VII de la Carta. UN وفيما يتعلق بحق النقض، يؤيد وفدي موقف حركة عدم الانحياز، وهو أن استخدام هذا الحق ينبغي أن يقتصر على التدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    en cuanto al derecho de recurrir a los órganos internacionales, es indispensable que estos órganos estén creados en virtud de convenciones o acuerdos que prevén expresamente dicho derecho y que el país de que se trata sea parte en esos instrumentos. UN وفيما يتعلق بالحق في اللجوء إلى الهيئات الدولية، فإنه من الضروري أن تكون هذه الهيئات منشأة بموجب اتفاقيات أو اتفاقات تنص صراحة على ذلك الحق وأن يكون البلد المعني طرفا فيها.
    en cuanto al derecho de huelga y la naturaleza de las prescripciones que afectan a los trabajadores de sectores vitales, el Gobierno ha tratado de equilibrar los intereses de los sectores público y privado. UN وفيما يتعلق بالحق في الإضراب عن العمل ونوع الشروط المفروضة على من يعملون في قطاعات حيوية، ذكرت أن الحكومة تحاول الموازنة بين مصالح القطاع العام ومصالح القطاع الخاص.
    Esta disposición claramente constituye una discriminación con respecto a la mujer en cuanto al derecho de domicilio. UN ويكرس هذا الحكم بوضوح تمييزاً ضد المرأة فيما يتعلق بحق الإقامة.
    109. Al Comité le preocupan las diferencias de criterio en cuanto al derecho de licencia de maternidad para las trabajadoras de los sectores público y privado, y al hecho de que sólo a los trabajadores del sector público se conceden cinco días de licencia de paternidad. UN 109- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تباين المعايير المستخدمة لتحديد أهلية الحصول على إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص، ولأن أهلية الحصول على إجازة أبوة مدتها خمسة أيام بالنسبة للرجال لا تطبق إلا في القطاع العام.
    en cuanto al derecho de veto, mi delegación apoya la posición del Movimiento de los Países No Alineados en cuanto a la restricción del uso del veto a las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وفي ما يتعلق بحق النقض، يؤيد وفدي موقف حركة عدم الانحياز بشأن تقييد استخدام حق النقض وقصره على الإجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    7. en cuanto al derecho de los conflictos armados, la Sra. Doswald-Beck señaló que la CIJ había determinado que todo uso de las armas nucleares debía ser conforme al derecho internacional humanitario. UN 7- وفيما يتعلق بقانون النزاع المسلح، أشارت السيدة دوسوالد - بيك إلى أن المحكمة أشارت بأن أي استخدام للأسلحة النووية يجب أن يمتثل للقانون الدولي الإنساني.
    63. en cuanto al derecho de los pueblos a la libre determinación, Croacia lo considera un derecho humano fundamental, tanto más porque al ejercerlo la propia Croacia alcanzó su independencia y logró ocupar el lugar que le correspondía en el seno de la comunidad internacional. UN ٦٣ - وفيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير فإن كرواتيا ترى أنه حق أساسي من حقوق اﻹنسان وأن ممارسته قد أدت إلى حصولها هي نفسها على الاستقلال والحصول على المكان الذي تستحقه في المجتمع الدولي.
    en cuanto al derecho de entrada, los residentes permanentes que no son ciudadanos tienen derecho, al partir de Nueva Zelandia, a solicitar un visado de residencia de retorno válido para entradas múltiples dentro de un plazo de cuatro años. UN وفيما يتعلق بحق العودة بعد السفر الى الخارج، فإنه يحق لﻷشخاص الحاصلين على إقامة دائمة من غير المواطنين، عند مغادرتهم لنيوزيلندا، أن يقدموا طلبا للحصول على تأشيرة لﻹقامة من جديد صالحة للدخول لمرات عدة في فترة مدتها أربع سنوات.
    en cuanto al derecho de la mujer a tener propiedades, recuerda que la recomendación general No. 21 se refiere al derecho de la mujer a heredar tierras y propiedades matrimoniales tras la ruptura del matrimonio. UN ٥٢ - وفيما يتعلق بحق المرأة في الملكية، ذكرت بأن التوصية العامة رقم ٢١ تشير الى حق المرأة في وراثة اﻷرض والملكية الزوجية بعد فسخ الزواج.
    en cuanto al derecho de los pueblos a la libre determinación, Malasia desea reafirmar su apoyo al derecho del pueblo palestino al Estado independiente y soberano de Palestina. UN ١٢ - وفيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير، أشار إلى أن وفده يود التأكيد من جديد على تأييده حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة.
    10.6 en cuanto al derecho de Michael Hill a defenderse por sí mismo, se dice que la carta del Cónsul de Alicante, de fecha 12 de marzo de 1987, respalda su afirmación de que la judicatura le denegó categóricamente en dos ocasiones el derecho previsto en la Constitución española a defenderse por sí mismo. UN ١٠-٦ وفيما يتعلق بحق مايكل هيل في الدفاع عن نفسه، قيل إن الرسالة التي بعث بها القائم بأعمال القنصل في أليكانته والمؤرخة ١٢ آذار/ مارس ١٩٨٧ تؤيد ادعاءهما أن القضاء رفض مرتين رفضاً قاطعاً إعطاء الحق الذي يكفله الدستور اﻹسباني للفرد بالدفاع عن نفسه في المحكمة.
    243. en cuanto al derecho de posesión, las formas más comunes que existen en Suecia son la propiedad absoluta de la vivienda, la posesión en virtud de un contrato de arrendamiento con opción a compra y la posesión en virtud de un contrato de alquiler. UN 243- وفيما يتعلق بحق الحيازة، فإن أشكال الحيازة الأكثر شيوعاً في السويد هي الملكية الكاملة للبيت، أو الحيازة بموجب اتفاق إيجار - ملكية، أو الحيازة بموجب عقد إيجار.
    54. en cuanto al derecho de reunión pacífica, señaló que todos los ciudadanos gozaban de ese derecho siempre que no portaran armas de fuego. UN 54- وفيما يتعلق بالحق في التجمع السلمي، أشار الوفد إلى أن جميع المواطنين يتمتعون بهذا الحق ما لم يحملوا أسلحة نارية.
    65. en cuanto al derecho de defensa, previsto en el artículo 14 del Pacto, quisiera saber cómo está reglamentado en la legislación peruana. UN ٥٦ - وفيما يتعلق بالحق في الدفاع، المنصوص عليه في المادة ٤١ من العهد، قالت إنها تود معرفة كيفية تنظيمه في التشريع البيرواني.
    en cuanto al derecho de petición, indica que, según se interpreta la ley de referencia, las medidas adoptadas por un organismo para atender a una petición no tienen efecto jurídico vinculante. UN 5-2 وفيما يتعلق بالحق في التظلم، يبين صاحب البلاغ أن تفسير القانون المعني قد جرد أي إجراءٍ تتخذه وكالة ما بشأن طلبٍ للتظلم من أي أثر ملزمٍ قانوناً.
    77. en cuanto al derecho de huelga, el orador calcula que la prohibición afecta a entre 4.000 y 6.000 personas que no son militares ni policías. UN 77- وفيما يتعلق بالحق في الإضراب، قال إن عدد الأشخاص الذين يُحظر عليهم الإضراب يقدر بما بين 000 4 و000 6 شخص لا يعملون لا في الجيش ولا في الشرطة.
    en cuanto al derecho de libre navegación por el Río San Juan, Costa Rica reitera también su voluntad de apegarse a lo establecido en el Tratado Cañas–Jerez y en el Laudo Cleveland, a fin de que estos instrumentos se apliquen correctamente. UN أما فيما يتعلق بحق حرية الملاحة في نهر سان خوان فتود كوستاريكا أيضا أن تكرر اﻹعراب عن رغبتها في احترام أحكام معاهدة كانياس - خيريز وقرار تحكيم كليفلاند ضمانا لتطبيق تلك الصكوك تطبيقا سليما.
    12. en cuanto al derecho de los niños a conocer la identidad de sus padres, en el capítulo 12 de la ley de febrero de 1986 sobre la adopción se prevé que, desde el momento en que lo consideren útil, los padres adoptivos informarán al niño de que ha sido adoptado. UN 12- وقالت، فيما يتعلق بحق الطفل في معرفة هوية أهله، إن الباب 12 من القانون الصادر في شهر شباط/فبراير 1986 بشأن التبني ينص على أن يُبلّغ الأهل الطفل بأنه متبنى عندما يرون ضرورة ذلك.
    238. Al Comité le preocupan las diferencias de criterio en cuanto al derecho de licencia de maternidad para las trabajadoras de los sectores público y privado, y al hecho de que sólo a los trabajadores del sector público se conceden cinco días de licencia de paternidad. UN 238- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تباين المعايير المستخدمة لتحديد أهلية الحصول على إجازة الأمومة في القطاعين العام والخاص، ولأن أهلية الحصول على إجازة أبوة مدتها خمسة أيام بالنسبة للرجال لا تطبق إلا في القطاع العام.
    en cuanto al derecho de Asilo, en principio es menester señalar que la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela en el artículo 69, reconoce y garantiza el derecho de asilo y refugio; asimismo, la Disposición Transitoria Cuarta consagra que dentro del primer año a la instalación de la Asamblea Nacional sea aprobada una Ley Orgánica de Refugiados y Refugiadas y Asilados y Asiladas. UN وفي ما يتعلق بحق اللجوء، لا بد من الإشارة بادئ ذي بدء إلى أن المادة 69 من دستور جمهورية فنـزويلا البوليفارية تعترف بحق اللجوء بأنواعه. كذلك، ينص البند المؤقت الرابع على إقرار قانون أساسي للاجئين وطالبي اللجوء خلال السنة الأولى التي تعقب بدء ولاية الجمعية الوطنية.
    18. en cuanto al derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, su delegación acoge con beneplácito que la CDI haya decidido transmitir el proyecto de artículos aprobado provisionalmente en primera lectura, por conducto del Secretario General, a los gobiernos, a fin de recabar sus comentarios y observaciones en preparación de la segunda lectura de ese proyecto. UN ١٨ - وفيما يتعلق بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير اﻷغراض الملاحية، قال إن وفده يشعر بالارتياح ﻷن اللجنة قررت أن تحيل مشروع المواد الذي أقرته بصفة مؤقتة بعد القراءة اﻷولى إلى الحكومات بواسطة اﻷمين العام كي تبدي تعليقاتها وملاحظاتها استعدادا لقراءة ثانية لمشروع المواد.
    49. en cuanto al derecho de disposición, las reglas no imperativas que establecen los Estados presentan gran diversidad. UN 49- أما عن حق التصرف فهناك تباين عظيم في الأسلوب الذي تسنّ به الدول القواعد وغير الملزمة.
    en cuanto al derecho de formular peticiones al Tribunal Constitucional, la legislación lituana no prevé la posibilidad de que los particulares recurran a ese Tribunal, aunque sí pueden dirigirse a un tribunal ordinario que, si considera el asunto lo suficientemente importante, puede remitirlo al Tribunal Constitucional. UN أما فيما يتعلق بالحق في توجيه التماسات إلى المحكمة الدستورية، فقال إن القانون الليتواني لا ينص على إمكانية تقديم طلبات فردية إلى هذه المحكمة، وإنما يجوز لفرد بصفته الشخصية أن يقدم طلبا إلى محكمة عادية تقوم في حالة التثبت من أن القضية على قدر كاف من اﻷهمية بإحالته إلى المحكمة الدستورية.
    en cuanto al derecho de recurso del Sr. Khalilov, el Estado parte indica que, conforme al artículo 329 del Código de Procedimiento Penal, las sentencias que dicta el Tribunal Supremo cuando actúa como tribunal de primera instancia no son susceptibles de recurso por vía ordinaria. UN وفيما يخص حق السيد خليلوف في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للمادة 329 من قانون الإجراءات الجنائية فإن قرارات المحكمة العليا التي تتصرف بوصفها محكمة ابتدائية لا تخضع للاستئناف العادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد