Se señaló asimismo que el cambio climático planteaba nuevos desafíos y que había que tomarlo en cuenta en el proceso de la financiación para el desarrollo. | UN | وأشير كذلك إلى أن تغير المناخ يطرح تحديات جديدة وأن من الواجب أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار في عملية تمويل التنمية. |
Por el contrario, el Comité recomendó enérgicamente que continuara la reflexión en cuanto estuvieran disponibles los detalles de las propuestas de reforma y su propia aportación se tuviera en cuenta en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وبدلا عن ذلك، أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقوة القيام بالمزيد من التفكير عندما تتوافر تفاصيل مقترحات الإصلاح وأن تؤخذ مدخلاتها الخاصة في الاعتبار في عملية صنع القرار. |
Este problema requiere un cuidadoso examen por la Comisión y debe ser tenido en cuenta en el proceso de seguimiento de los progresos desde 1998. | UN | وهذه المشكلة تتطلّب اهتماما جدّيا من جانب لجنة المخدّرات وينبغي أخذها في الحسبان في عملية رصد التقدّم منذ عام 1998. |
Sin embargo, la falta de esa evaluación no significa que los derechos humanos no se tengan en cuenta en el proceso legislativo. | UN | بيد أن انعدام مثل هذا التقييم لا يعني أن حقوق الإنسان لا تؤخذ في الاعتبار في العملية التشريعية. |
9. La situación general de los derechos humanos en las regiones/países respectivos deberá tenerse en cuenta en el proceso de selección. | UN | ٩- يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار في عملية الاختيار الوضع العام لحقوق اﻹنسان في اﻷقاليم/البلدان المعنية. |
Para la contratación en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la experiencia en una misión también es uno de los criterios de evaluación que deben aplicarse a la mayoría de los puestos del cuadro orgánico y es un factor que se toma en cuenta en el proceso de selección. | UN | كما تعتبر الخدمة في البعثات، فيما يخص التوظيف في إدارة عمليات حفظ السلام، واحدا من معايير التقييم المشترطة لولوج الوظائف من الرتبة الفنية، وعاملا يوضع في الاعتبار خلال عملية الانتقاء. |
Además, pueden ser las víctimas principales de las violaciones de los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas, lo que significa que hay que tenerlas muy en cuenta en el proceso de protección y promoción de las culturas de los pueblos indígenas, en consonancia con el artículo 22 de la Declaración. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يحدث أن تكون المرأة هي الضحية الرئيسية لانتهاكات حقوق الشعوب الأصلية في ثقافاتها، وهذا يعني أنها تستحق قدراً كبيراً من الاهتمام في عملية حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية، وفقاً للمادة 22 من الإعلان. |
Las decisiones adoptadas conforme a él en relación con REDD+ se comunican a la secretaría de la Convención Marco para que se tengan en cuenta en el proceso de toma de decisiones llevado a cabo de conformidad con esa Convención. | UN | وتحال القرارات المتخذة بشأن المبادرة المعززة في إطار الاتفاقية إلى أمانة الاتفاقية الإطارية، لكي تؤخذ في الاعتبار ضمن عملية صنع القرار في إطار الاتفاقية. |
Es importante determinar cuáles son los distintos grupos de intereses que intervienen o se ven afectados por una propuesta de cambio y definir posteriormente cuáles de sus perspectivas respecto de los valores han de tenerse en cuenta en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومن المهم أيضا تحديد مجموعات المصالح المختلفة المشاركة في التغيير المقترح أو المتأثرة به ثم تحديد مناظير قيمها الخاصة التي يلزم وضعها في الاعتبار في عملية اتخاذ القرارات. |
En ese sentido, el orador considera que las propuestas de Cuba y la Jamahiriya Árabe Libia para fortalecer el papel de la Organización deben tenerse en cuenta en el proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه يرى، في هذا السياق، أن المقترحات المقدمة من كوبا والجماهيرية العربية الليبية بشأن تعزيز دور المنظمة يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
37. Algunos de los temas y actividades que podrían tenerse en cuenta en el proceso de revisión de los programas de acción son los siguientes: | UN | 37- وفيما يلي عينة من المواضيع والأنشطة التي يمكن أخذها في الاعتبار في عملية تنقيح برامج العمل: |
Reconocemos que los efectos de la globalización sobre las cuestiones políticas, económica, de seguridad, de energía y ambientales se deben tener en cuenta en el proceso de examen del Tratado. | UN | 5 - ونسلّم بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة الآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية وشؤون الطاقة والبيئة. |
Reconocemos que los efectos de la globalización sobre las cuestiones políticas, económica, de seguridad, de energía y ambientales se deben tener en cuenta en el proceso de examen del Tratado. | UN | 5 - ونسلّم بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة الآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية وشؤون الطاقة والبيئة. |
Sin embargo, para los Estados Miembros que no son miembros del Consejo, un debate público permite que su voz se escuche y, si tienen suerte, que se tenga en cuenta en el proceso de toma de decisiones que tiene lugar a continuación. | UN | ومع ذلك، بالنسبة للدول الأعضاء التي ليست أعضاء في المجلس، تتيح المناقشة المفتوحة المجال أيضا للإعراب عن وجهات نظرنا وسماعها، ومن المأمول أن تؤخذ في الاعتبار في عملية صنع القرار التي تعقبها. |
Una causa del retraso parece ser el temor de muchos miembros de la comunidad albanesa de que no se les tuviese en cuenta en el proceso de enumeración por no haberse regularizado todavía su estatuto de ciudadanía. | UN | ويرجع أحد أسباب هذا التأخر، على ما يبدو، الى خشية العديد من أفراد الجالية اﻷلبانية ألا يؤخذوا في الحسبان في عملية الاحصاء ﻷن وضعهم كمواطنين لم يكن منظما بعد. |
Los miembros del Grupo de Estados de Europa Oriental se han más que duplicado recientemente y este hecho debe ser tenido debidamente en cuenta en el proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وقد زاد مؤخــرا عـدد أعضـاء مجموعـة دول شرق أوروبا بأكثر من الضعف، ويجب أن تؤخــذ هذه الحقيقة في الحسبان في عملية إصلاح مجلس اﻷمــن. |
Las cuestiones extraterritoriales podrían ser tomadas en cuenta en el proceso del examen periódico universal y ese mecanismo podría satisfacer también las necesidades señaladas de eficiencia financiera y administrativa y rendición de cuentas. | UN | وقد تؤخذ المسائل المتصلة بالآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية في الحسبان في عملية الاستعراض الدوري الشامل، وقد تلبي هذه الآلية أيضاً متطلبات الفعالية والمساءلة المالية والإدارية. |
Esperamos que las recomendaciones del informe se tengan en cuenta en el proceso de elaboración en curso del plan estratégico para el sector de la justicia. | UN | ونأمل أن تؤخذ توصيات التقرير في الاعتبار في العملية الجارية لوضع الخطة الاستراتيجية لقطاع العدل. |
Lo que no entendemos es por qué dichos intereses no se pueden tener en cuenta en el proceso de negociación en lugar de utilizarlos como veto para ni siquiera iniciar negociaciones. | UN | وما لا نفهمه هو لم لا يتسنى أخذ تلك المصالح في الاعتبار في العملية التفاوضية بدلاً من استخدامها للاعتراض - فيتو - حتى على بدء المفاوضات. |
Las opiniones de las ONG se tenían en cuenta en el proceso de acreditación, y los procedimientos especiales podrían desempeñar también un papel valioso en el fortalecimiento de la independencia de esas instituciones. | UN | وتؤخذ آراء المنظمات غير الحكومية بعين الاعتبار في عملية الاعتماد، ويستطيع المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة أيضاً القيام بدور مفيد في تدعيم استقلال هذه المؤسسات. |
Paralelamente, se realizó una serie de consultas internas de la Oficina para determinar los elementos conceptuales y empíricos que debían tenerse en cuenta en el proceso de evaluar la viabilidad de la creación de un índice de igualdad racial. | UN | وعقدت المفوضية السامية، بالتوازي مع ذلك، سلسلة من الاجتماعات التشاورية الداخلية لتحديد العناصر المفاهيمية والأساسية التي ينبغي أخذها في الاعتبار خلال عملية تقييم إمكانية وضع مؤشر للمساواة العرقية. |
Además, las mujeres y los niños pueden ser las víctimas principales de las violaciones de los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas, lo que significa que hay que tenerlos muy en cuenta en el proceso de protección y promoción de las culturas de los pueblos indígenas, de conformidad con el artículo 22 de la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. | UN | هذا وقد يكونوا أيضاً الضحايا الرئيسيين لانتهاكات الحقوق الثقافية لهذه الشعوب، وهو ما يعني أنهم يستحقون قدراً كبيراً من الاهتمام في عملية حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية، وفقاً للمادة 22 من الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
g) Asegurarse de que las necesidades y las opiniones de los desplazados internos y los refugiados se tengan en cuenta en el proceso de reconciliación nacional en curso y de que se adopten medidas adecuadas para garantizar la participación de todos los malienses en el proceso electoral; | UN | (ز) ضمان أن تؤخذ في الاعتبار ضمن عملية المصالحة الوطنية احتياجات وآراء النازحين في بلدهم واللاجئين، واتخاذ التدابير المناسبة لضمان مشاركة جميع الماليين في العملية الانتخابية؛ |
Las prioridades de África, los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo, los países en desarrollo sin litoral y los países de ingresos medianos deben ser tenidos en cuenta en el proceso. | UN | إن أولويات أفريقيا وأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان ذات الدخل المتوسط يجب أن توضع جميعا في الاعتبار في هذه العملية. |
En el artículo 278 figura una lista de factores que han de tenerse en cuenta en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وتعدد المادة 278 قائمة العوامل التي يتعين مراعاتها في عملية صنع القرار. |