ويكيبيديا

    "en cuenta las diferencias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مراعاة الاختلافات
        
    • في الاعتبار الاختلافات
        
    • مراعاة الفروق
        
    • في الاعتبار الفوارق
        
    • إلى الاختلافات
        
    • مراعاة الفوارق
        
    • يراعي الاختلافات
        
    • للفوارق
        
    • في اﻻعتبار الفروق
        
    • في الحسبان الفروق
        
    • مراعاة التباينات
        
    • مراعية للاعتبارات
        
    • في الاعتبار اختلافات سير
        
    • على ضوء الاختلافات
        
    • تراعي الخصائص
        
    Además, deben tenerse en cuenta las diferencias intrínsecas en la naturaleza de las organizaciones. UN وثمة حاجة، مع هذا، إلى مراعاة الاختلافات الملازمة لطبيعة هذه المنظمات.
    Además, deben tenerse en cuenta las diferencias intrínsecas en la naturaleza de las organizaciones. UN وثمة حاجة، مع هذا، إلى مراعاة الاختلافات الملازمة لطبيعة هذه المنظمات.
    Esta tiene en cuenta las diferencias objetivas en las características de cada organismo responsable que merecen un tratamiento diferenciado. UN ويأخذ القانون في الاعتبار الاختلافات الموضوعية في الخصائص المميزة لكل سلطة تنظيمية، تتطلب معاملة متميزة.
    Ello no obsta para que en la futura labor de la Comisión sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales se tengan en cuenta las diferencias existentes. UN ولا ينفي هذا إمكانية مراعاة الفروق أثناء العمل الذي تقوم به اللجنة في المستقبل بشأن مسؤولية المنظمات الدولية.
    . Por lo que hace a los derechos humanos, la incorporación debe basarse en un enfoque de los derechos y las libertades en el que se tengan en cuenta las diferencias basadas en el género. UN ومن زاوية حقوق الإنسان، يتطلب إدماج نوع الجنس في السياق الرئيسي أن يكون هناك نهج للحقوق والحريات يأخذ في الاعتبار الفوارق القائمة على أساس نوع الجنس.
    El artículo 45 de la Convención de Viena se transpuso al proyecto de artículo 11 sin tener en cuenta las diferencias entre la Convención de Viena y el proyecto de artículos. UN فقد نقلت أحكام المادة 45 من اتفاقية فيينا وضمنت في مشروع المادة 11 دون الالتفات إلى الاختلافات بين اتفاقية فيينا ومشروع المواد.
    Un orador recordó que había que tener en cuenta las diferencias entre los ordenamientos jurídicos. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى ضرورة مراعاة الفوارق بين النظم القانونية.
    La educación debe ser de carácter intercultural y bilingüe, teniendo en cuenta las diferencias y los valores socioculturales. UN وسوف يكون التعليم مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة، مع مراعاة الاختلافات والقيم الاجتماعية والثقافية.
    El Banco sigue estudiando alternativas para mejorar las estimaciones en estos sectores y tener más en cuenta las diferencias de calidad entre los distintos productos y países. UN ويواصل البنك تحري السبل البديلة لتحسين هذه التقديرات القطاعية وزيادة مراعاة الاختلافات النوعية بين البنود والبلدان.
    Otro experto sugirió que también era necesario tener en cuenta las diferencias económicas, sociales y culturales entre los distintos países. UN ورأى خبير آخر أن من الضروري أيضاً مراعاة الاختلافات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فيما بين البلدان.
    En los informes quinquenales anteriores se ha observado que las cifras brutas de por sí pueden inducir a error, porque no tienen en cuenta las diferencias en la población general. Esto dificulta las comparaciones entre los Estados que mantienen la pena de muerte. UN فقد لاحظت التقارير الخمسية السابقة أن الأرقام الخام وحدها قد تكون مضللة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات في إجمالي تعداد السكان؛ مما يجعل من الصعب المقارنة بين الدول التي تبقي على عقوبة الإعدام.
    2.2.3.3 Deberán tenerse en cuenta las diferencias entre desechos peligrosos y desechos no peligrosos y entre procesos peligrosos y procesos no peligrosos. UN 2-2-3-3 ينبغي أن توضع في الاعتبار الاختلافات بين النفايات الخطرة وغير الخطرة وبين العمليات الخطرة وغير الخطرة.
    Un sistema de gobernanza de Internet apropiado debe ser flexible y representativo, y capaz de seguir el ritmo de la naturaleza siempre cambiante de Internet, y además debe tener en cuenta las diferencias y sensibilidades regionales y nacionales. UN ولكي يكون نظام إدارة الإنترنت سليما، يجب أن يتسم بالمرونة وأن يكون ممثلا لجميع الأطراف وقادرا على مواكبة الطابع الدائم التغير للإنترنت، كما يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الإقليمية والوطنية.
    Es importante evitar que la pertinencia del proyecto de artículos quede limitada por no tener en cuenta las diferencias fundamentales que existen entre organizaciones. UN ومن الأهمية عدم تحديد صلة مشاريع المواد بالتقصير في مراعاة الفروق الأساسية التي توجد بين المنظمات.
    Posteriormente las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las diferencias que haya entre las escalas de sueldos y el costo de la vida de los diversos países, reembolsará al Estado Miembro la indemnización que éste haya hecho efectiva, sin rebasar un tope máximo prefijado. UN وبعد ذلك، تسدد اﻷمم المتحدة النفقات إلى الدولة العضو، مع مراعاة الفروق الدولية في جداول المرتبات وتكلفة المعيشة، على أساس التعويض الفعلي المدفوع، وبما لا يتجاوز حدا أقصى معينا.
    Teniendo en cuenta las diferencias en los ingresos por habitantes, el costo del acceso a la Internet es todavía muy caro en África para los residentes locales. UN وما زالت تكاليف الوصول إلى شبكة إنترنت في أفريقيا مرتفعة جدا بالنسبة للمقيمين المحليين إذا أُخذت في الاعتبار الفوارق في دخل الفرد.
    La Unión Europea subraya una vez más la importancia de incorporar la perspectiva de género en la formulación y aplicación de todas las medidas y políticas contra el racismo a fin de asegurar que se tengan en cuenta las diferencias entre la situación del hombre y la de la mujer. UN وإن الاتحاد الأوروبي يؤكد مرة أخرى أهمية تعميم المنظور الجنساني في صياغة وتنفيذ جميع التدابير والسياسات الرامية لمكافحة العنصرية، لضمان أن تؤخذ في الاعتبار الفوارق بين وضع الرجل ووضع المرأة.
    Es necesario fortalecer las instituciones jurídicas, la justicia y las medidas de rendición de cuentas por los delitos cometidos durante el conflicto, especialmente teniendo en cuenta las diferencias en el enfoque de los cuatro países afectados. UN وهناك حاجة إلى تعزيز المؤسسات القانونية، وإلى العدالة وتدابير المساءلة بشأن الجرائم المرتكبة خلال النزاع، وخاصة بالنظر إلى الاختلافات في النهج التي تعتمدها البلدان الأربعة المتضررة.
    El UNIFEM debe ser el principal órgano encargado de garantizar que en todo el sistema el análisis de las situaciones de emergencia, las directrices, la capacitación y la evaluación tomen en cuenta las diferencias en función del sexo. UN وينبغي للصندوق أن يضطلع بدور رائد في ضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في عمليات التقييم والمبادئ التوجيهية والتدريب والتقدير الخاصة بحالات الطوارئ على نطاق المنظومة.
    En el informe se propone un diálogo y la adopción de iniciativas encaminadas a eliminar la violencia en el lugar de trabajo y se subraya la necesidad de una legislación que tenga en cuenta las diferencias entre los sexos, de una intervención inmediata y de medidas de asistencia a largo plazo a las víctimas. UN ويقترح التقرير إجراء حوار واتخاذ مبادرات للقضاء على العنف في أماكن العمل، ويشدد على ضرورة سنّ تشريع يراعي الاختلافات بين الجنسين، والتدخل الفوري، ووضع تدابير لتقديم مساعدات طويلة اﻷجل إلى الضحايا.
    La aplicación de esta propuesta depende de que pueda impartirse capacitación adecuada al personal sobre el terreno para que en las actividades se tengan en cuenta las diferencias entre los sexos y se satisfagan las necesidades de los refugiados más vulnerables. UN ويتوقف تنفيذ هذا الاقتراح على توفير التدريب المناسب للموظفين الميدانيين لتمكينهم من ضمان مراعاة اﻷنشطة المضطلع بها للفوارق بين الجنسين وتحديد احتياجات أضعف المجموعات من بين اللاجئين.
    Se dijo que en la definición propuesta no se tenían en cuenta las diferencias que hay entre una objeción y una reserva. UN 177 - أعرب البعض عن رأي مفاده أن التعريف المقترح لا يأخذ في الحسبان الفروق بين الاعتراض والتحفظ.
    Además, es motivo de preocupación que las consignaciones presupuestarias se distribuyan sin tener debidamente en cuenta las diferencias regionales ni las necesidades de los grupos más vulnerables. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن مخصصات الميزانية وزعت دون مراعاة التباينات المحلية واحتياجات أضعف المجموعات.
    Cabe también prestar mayor atención a la reconstrucción de las instituciones de justicia y seguridad, aplicando medidas de reforma que tengan en cuenta las diferencias de género y la participación de la mujer. UN ويلزم أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لإعادة بناء مؤسسات العدل والأمن، مع إدخال إصلاحات مراعية للاعتبارات الجنسانية ووضع مشاركة المرأة في صلب هذه الإصلاحات.
    Se informó además a la Comisión Consultiva de que los gastos estimados del procesamiento de documentos para todos los lugares de destino se basan en un modelo único global de cálculo de costos que tiene en cuenta las diferencias en la cadena de procesamiento, la magnitud de las operaciones y las condiciones prevalecientes en el mercado en todos los lugares de destino. UN 7 - وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا أن التكاليف المقدرة لتجهيز الوثائق في جميع مراكز العمل تستند إلى نموذج عالمي وحيد لحساب التكاليف يأخذ في الاعتبار اختلافات سير العمل في مجال التجهيز، وحجم العمليات وظروف السوق السائدة في جميع مراكز العمل.
    Los acuerdos regionales que tenían por objeto la liberalización de las inversiones utilizaban a veces definiciones relativamente más estrictas de las inversiones, ya que en ellos se tenían en cuenta las diferencias entre las inversiones extranjeras directas y otros tipos de transacciones financieras internacionales. UN وتستخدم الصكوك الموجهة نحو التحرير أحياناً تعاريف للاستثمار أضيق نسبياً، على ضوء الاختلافات بين الاستثمار الأجنبي المباشر والأنواع الأخرى للصفقات الدولية.
    Subrayó la necesidad de actuar teniendo en cuenta las diferencias culturales. UN وأكد على ضرورة معالجة الأمر بطريقة تراعي الخصائص الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد