5. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 4 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 38. | UN | 5 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 4 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 38. |
5. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 4 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 38. | UN | 5 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 4 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 38. |
La Asamblea modificó también el mandato del Fondo Fiduciario del Comité Intergubernamental de Negociación (CIND), teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité en lo que respecta a la participación en sus períodos de sesiones de organizaciones no gubernamentales. | UN | كما عدلت بهذا القرار اختصاصات الصندوق الاستئماني للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية لمكافحة التصحر كي تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة فيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية في دوراتها. |
A raíz de lo expuesto, de conformidad con documentos internacionales y teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por órganos internacionales, el legislador ha revisado plenamente los elementos del delito de blanqueo de dinero. | UN | ونتيجة لذلك، ووفقا للصكوك الدولية ومع مراعاة توصيات الهيئات الدولية مراعاة تامة، أجرى الجهاز التشريعي تنقيحا كاملا لتعريف أركان جريمة غسل الأموال. |
El reglamento que, de conformidad con la Convención de la OIT, organiza la consulta y la participación de los pueblos indígenas para las cuestiones que les atañen ha sido ya publicado y tiene en cuenta las recomendaciones formuladas por el Relator Especial durante su visita. | UN | ووفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية تم نشر اللائحة التي تنظم علمية التشاور مع الشعوب الأصلية ومشاركتها في مناقشة المسائل التي تهمها. وتضع هذه اللائحة في الاعتبار التوصيات التي قدمها المقرر الخاص بعد انتهاء زيارته. |
Esos estudios de referencia permitirían realizar una evaluación del posible impacto ambiental de las actividades de exploración propuestas, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | وستتيح تلك الدراسات الأساسية إجراء تقييم للأثر المحتمل أن ينشأ عن أنشطة الاستكشاف المقترحة على البيئة، مع مراعاة أي توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية؛ |
- Tenga en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité hizo sobre el secuestro, la violación y el asesinato de mujeres en la zona de Ciudad Juárez, Chihuahua | UN | - أن تأخذ في اعتبارها التوصيات الصادرة عن اللجنة بشأن اختطاف واغتصاب وقتل النساء في منطقة مدينة خواريس في تشيواوا. |
Esta disposición administrativa tiene en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité contra la Tortura de las Naciones Unidas cuando examinó el informe periódico de Bulgaria. | UN | وقد أخذ هذا التشريع الإداري في الحسبان توصيات لجنة مناهضة التعذيب التابعة للأمم المتحدة أثناء نظرها في تقرير بلغاريا الدوري. |
2. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 41. | UN | 2 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 1 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 41. |
2. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 41. | UN | 2 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 1 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 41. |
2. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 41. | UN | 2 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 1 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 41. |
2. El Contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 41. | UN | 2 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 1 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 41. |
El contratista informará por escrito anualmente al Secretario General de la aplicación y los resultados del programa de vigilancia mencionado en el párrafo 1 y le presentará datos e información teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión con arreglo al artículo 42. | UN | 2 - يقدم المتعاقــد سنويا تقارير كتابية إلى الأمين العام عن تنفيذ برنامج الرصد المشار إليه في الفقرة 1 ونتائجه، ويقدم بيانات ومعلومات آخذا في الحسبان أي توصيات تصدرها اللجنة وفقا للمادة 41. |
La Unión Europea confía en que la Secretaría tome en cuenta las recomendaciones formuladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en la planificación de las futuras misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد في أن تأخذ اﻷمانة العامة في الاعتبار توصيات مكتب المراقبة الداخلية في التخطيط لبعثات حفظ السلام في المستقبل. |
La Comisión Consultiva pide a la Alta Comisionada que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas por la Junta a ese respecto, teniendo en cuenta la necesidad de establecer un sistema plenamente integrado que permita la localización de los activos durante toda su vida útil, desde el pedido interno y la adquisición hasta la enajenación. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى المفوضة السامية أن تأخذ في الاعتبار توصيات المجلس في هذا الصدد، مع مراعاة ضرورة إنشاء نظام متكامل تماما، ينبغي أن يوفر القدرة على تعقب مسار اﻷصول طوال كامل دورة حياتها، من مرحلة الطلب والشراء إلى مرحلة التصرف فيها. |
Tomando en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión Consultiva, su delegación favorece la opción de aumentar el sueldo básico neto de manera que se mantenga el nivel actual de la remuneración y que se respeten los términos de la resolución de la Asamblea General. | UN | وفي ضوء مراعاة توصيات اللجنة الاستشارية, يعلن وفد الأرجنتين أنه يحبذ زيادة المرتبات الأساسية الصافية من أجل الاحتفاظ بمستويات الأجور الراهنة وكفالة عدم انتهاك أحكام قرار الجمعية العامة. |
207. La Alta Comisionada insta especialmente a las autoridades, a que tengan en cuenta las recomendaciones formuladas por los órganos de los tratados así como por los mecanismos especiales de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | ٧٠٢- تحث المفوضة السامية السلطات بوجه خاص على مراعاة توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وتوصيات اﻵليات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة. |
2. La oradora indica que, tras celebrar consultas, el proyecto de resolución se ha modificado a fin de tener en cuenta las recomendaciones formuladas por el Secretario General en su informe sobre las cooperativas en el desarrollo social (A/62/54). | UN | 2 - وأشارت المتكلمة إلى أنه في أعقاب المشاورات، تم تعديل مشروع القرار لكي توضع في الاعتبار التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن دور التعاونيات في التنمية الاجتماعية (A/62/154). |
b) Una descripción del programa de estudios básicos oceanográficos y medioambientales, de conformidad con el Reglamento y las normas, reglamentaciones y procedimientos medioambientales establecidos por la Autoridad que permitan evaluar el posible impacto ambiental de las actividades de exploración propuestas, teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por la Comisión Jurídica y Técnica; | UN | (ب) وصف لبرنامج الدراسات الأوقيانوغرافية والدراسات البيئية الأساسية وفقا للنظام، ووفقا للقواعد والأنظمة والإجراءات البيئية المتبعة لدى السلطة التي تتيح إجراء تقييم للتأثير البيئي الذي يحتمل أن ينشأ عن أنشطة الاستكشاف المقترحة، مع مراعاة أي توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية؛ |
A ese respecto, sugiere al Estado Parte que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité en relación con la investigación que, de conformidad con el artículo 8 del Protocolo Facultativo, hizo sobre el secuestro, la violación y el asesinato de mujeres en la zona de Ciudad Juárez en Chihuahua (México) (CEDAW/C/2005/OP.8/MEXICO). | UN | وتقترح اللجنة على الدولة الطرف في هذا الصدد، أن تأخذ في اعتبارها التوصيات الصادرة عن اللجنة فيما يتعلق بالتحقيق الذي أجرته بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري بشأن اختطاف واغتصاب وقتل النساء في منطقة سويداد خواريز بولاية تشيواوا بالمكسيك (CEDAW/C/2005/OP.8/MEXICO). |
Su propuesta se basaba en las recomendaciones del Grupo de Reforma y también tenía en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración en su 28º período de sesiones, celebrado en Nicosia del 25 de junio al 4 de julio de 2007. | UN | وكان اقتراحه يستند إلى توصيات فريق إعادة تصميم نظام العدالة، كما كان يأخذ في الحسبان توصيات لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة في دورتها الثامنة والعشرين المعقودة في نيقوسيا في الفترة 25 حزيران إلى 4 تموز 2007. |
140. Teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas por distintos mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, así como por el Comité de Derechos Humanos, el Gobierno no recurrió a la figura del estado de excepción durante el año 1997. | UN | ١٤٠- ومع مراعاة التوصيات التي قدمتها سائر آليات لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة واللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، لم تعلن الحكومة حالة الطوارئ في عام ١٩٩٧. |
También se tienen en cuenta las recomendaciones formuladas por el Comité durante el examen de los informes presentados por Aruba en 2001. Su elaboración estuvo a cargo del Comité Intergubernamental de Derechos Humanos de Aruba. | UN | وهذا التقرير يأخذ أيضاً في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة أثناء النظر في تقارير أروبا في عام 2001 وقد أعدت هذا التقرير لجنة أروبا الحكومية الدولية لحقوق الإنسان. |
Con esa finalidad, se deberían tener en cuenta las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo del programa LEAD del Pacto Mundial, al que se dio comienzo en el Foro de las Naciones Unidas sobre el Sector Privado, celebrado en septiembre de 2011. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي مراعاة التوصيات التي أصدرها الفريق العام المنبثق عن Global Compact LEAD، الذي دُشن في محفل القطاع الخاص خلال أيلول/سبتمبر 2011. |
En su resolución 67/168, la Asamblea General exhortó a los Estados a que tuvieran en cuenta las recomendaciones formuladas por el Relator Especial en sus informes acerca de la necesidad de respetar todas las salvaguardias y restricciones. | UN | ودعت الجمعية العامة في قرارها 67/168 الدول إلى مراعاة التوصيات الصادرة عن المقرر الخاص في تقاريره فيما يتعلق بضرورة احترام كافة الضمانات والتقييدات ذات الصلة. |