Las poblaciones indígenas subrayaron además la importancia de tener en cuenta los aspectos culturales y espirituales del desarrollo sostenible e instaron a un cambio de actitud. | UN | وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات. |
Señaló que se debían tener en cuenta los aspectos del desarrollo presentes en la migración ilegal. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة الجوانب الإنمائية لمسألة الهجرة غير المشروعة. |
La evaluación comercial tendrá en cuenta los aspectos comerciales de otorgar uno o múltiples contratos. | UN | وسيأخذ التقييم التجاري في الاعتبار الجوانب التجارية لمنح عقد واحد أو عقود متعددة. |
Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. | UN | ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس. |
Teniendo en cuenta los aspectos preventivos del artículo 4 para eliminar el racismo y la discriminación racial, así como las actividades encaminadas a su promoción o incitación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجوانب الوقائية للمادة ٤ الهادفة إلى ردع العنصرية والتمييز العنصري فضلا عن اﻷنشطة الرامية إلى تعزيزهما أو التحريض عليهما، |
Los grupos temáticos se abordarán de manera integrada teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تناول مجموعات الموضوعات بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
El objetivo del Centro consiste en preparar un mapa de la situación actual del sistema de formación profesional en Estonia, teniendo en cuenta los aspectos generales del sistema educativo actual, el mercado del trabajo y otros aspectos relacionados con la formación profesional. | UN | ويهدف المركز إلى تحديد معالم الوضع الحالي لنظام التدريب المهني الإستوني، مع الأخذ في الحسبان الجوانب العامة ذات الصلة بنظام التعليم الحالي وسوق العمل وغيرها من الجوانب المتعلقة بالتعليم المهني. |
No obstante, las restricciones deben aplicarse teniendo en cuenta los aspectos humanitarios de la situación. | UN | ومع ذلك، يتوجب فرض القيود مع مراعاة الجوانب الإنسانية للوضع. |
Medidas para velar por que los datos se suministren, recopilen y analicen teniendo en cuenta los aspectos de género | UN | ضمان تقديم البيانات وجمعها وتحليلها مع مراعاة الجوانب الجنسانية |
Reafirmando la importancia de tener en cuenta los aspectos de género y de reconocer el papel y las necesidades de los jóvenes y de las personas con discapacidad en las actividades de fomento de la capacidad, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أهمية مراعاة الجوانب الجنسانية، ويعترف بدور الشباب والمعاقين واحتياجاتهم في أنشطة بناء القدرات، |
También se reconocen las limitaciones y oportunidades que la economía internacional plantea a los esfuerzos por erradicar la pobreza, así como la importancia de tener en cuenta los aspectos ecológicos al luchar contra la pobreza. | UN | ويوجد أيضا اعتراف بالقيود والفرص التي يولدها الاقتصاد الدولي بالنسبة للجهود المبذولة للقضاء على الفقر، كما يوجد اعتراف بأهمية مراعاة الجوانب الايكولوجية للبيئة لدى التصدي للفقر. |
En las negociaciones se tendrán en cuenta los aspectos de los acuerdos comerciales regionales relativos al desarrollo. | UN | وستأخذ المفاوضات في الاعتبار الجوانب الإنمائية من اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Este enfoque tiene en cuenta los aspectos económicos, sociales, culturales y ambientales de las comunidades locales. | UN | ويأخذ هذا النهج في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والثقافية والبيئية للمجتمعات المحلية. |
La Junta realizó una auditoría anual del plan maestro de mejoras de infraestructura para lo cual tuvo en cuenta los aspectos financieros y de gestión. | UN | وقال إن المجلس أجرى مراجعة سنوية للمخطط العام لتجديد مباني المقر تأخذ في الاعتبار الجوانب المالية والإدارية على السواء. |
Se propuso también que la Comisión tratara de establecer consecuencias distintas para los crímenes, teniendo en cuenta los aspectos procesales y las garantías procesales de los Estados delincuentes, tal vez en un capítulo separado que podría ser facultativo y ofrecer a la comunidad internacional las máximas opciones posibles. | UN | وأشير كذلك إلى أنه ينبغي للجنة السعي لرسم نتائج منفصلة للجرائم آخذة في الاعتبار الجوانب اﻹجرائية وضمانات اﻹجراءات الواجبة بالنسبة للدول الجانية وربما يكون ذلك في فصل منفصل يمكن أن يكون اختياريا في طبيعته ويزود المجتمع الدولي بأوسع نطاق من الاختيار. |
Teniendo en cuenta los aspectos preventivos del artículo 4 para eliminar el racismo y la discriminación racial, así como las actividades encaminadas a su promoción o incitación, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجوانب الوقائية للمادة ٤ الهادفة إلى ردع العنصرية والتمييز العنصري فضلا عن اﻷنشطة الرامية إلى تعزيزهما أو التحريض عليهما، |
Los grupos temáticos se abordarán de manera integrada teniendo en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي تناول مجموعات الموضوعات بطريقة متكاملة تأخذ في الاعتبار الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
A ese respecto, se deben tomar en cuenta los aspectos singulares de cada lugar de destino y grupo de idiomas y respetar el principio de igual categoría para igual trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تؤخذ في الحسبان الجوانب الفريدة لكل مركز من مراكز العمل والمجموعات اللغوية فيه، ويجب احترام مبدأ المساواة في الرتب مقابل العمل المتساوي. |
También deben tenerse en cuenta los aspectos lucrativos del comercio de armas. | UN | ولا بد أيضا أن نأخذ في الاعتبار جوانب الربح في تجارة اﻷسلحة. |
Dicha integración debe abarcar todos los tipos de masas interrelacionadas de agua dulce, tanto las aguas superficiales como las aguas subterráneas, y tener debidamente en cuenta los aspectos recíprocamente dependientes de la cantidad y calidad del agua. | UN | ولابد لهذا التكامل من أن يشمل جميع أنواع كتل المياه العذبة المترابطة، بما في ذلك المياه السطحية والجوفية على حد سواء، وفي إعادة النظر كما ينبغي في الجوانب المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها. |
78. Los instrumentos internacionales de derechos humanos constituyen el marco jurídico para dar una respuesta a la epidemia que tenga en cuenta los aspectos relacionados con el género. | UN | 78- ويتيح قانون حقوق الإنسان الدولي الإطار القانوني للاستجابةً لهذه الجائحة استجابة تتسم بالحساسية لنوع الجنس. |
El Grupo Intergubernamental sobre los bosques formuló varias recomendaciones para afrontar las cuestiones relacionadas con las condiciones ecológicas, así como con las actividades humanas, y destacó que la cooperación a nivel internacional era en extremo necesaria, teniendo en cuenta los aspectos sectoriales e intersectoriales. | UN | وأصدر الفريق عددا من التوصيات لمعالجة القضايا المقترنة بالظروف الإيكولوجية وكذا بالأنشطة البشرية، وأكد الضرورة الملحة للتعاون الدولي مع مراعاة الأبعاد القطاعية والأبعاد المشتركة بين القطاعات. |
Todo lo antedicho requiere evidentemente el apoyo de la comunidad internacional, en este caso los socios bilaterales y multilaterales, que a partir de ahora deberán tener necesariamente en cuenta los aspectos relativos a la seguridad en su política de asistencia para el desarrollo. | UN | وكل ما تقدم يتطلب وضوح دعم المجتمع الدولي، وعلى وجه التحديد دعم الشركاء الثنائيين ومتعددي اﻷطراف، الذين ينبغي أن يأخذوا بعين الاعتبار الجوانب اﻷمنية في سياساتهم المتصلة بالمساعدة اﻹنمائية. |
Para lograr progresos reales y sostenibles en todas esas esferas tenemos que adoptar un enfoque integrado, por ejemplo, en materia de política de transporte y planificación, que tenga en cuenta los aspectos sociales, económicos y ambientales. | UN | 40 - ولإحراز تقدم حقيقي ومستدام في كل هذه المجالات، علينا أن نعتمد نهجا متكاملا، على سبيل المثال في التخطيط وسياسة النقل، يراعي الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Teniendo en cuenta los aspectos sociales y culturales del cultivo de adormidera en los países proveedores tradicionales, la India y Turquía, y la dependencia de vastos sectores de la población de las zonas rurales de esos países respecto de la producción lícita de adormidera como medio de subsistencia, | UN | وإذ يضع في اعتباره الجوانب الاجتماعية والثقافية لزراعة خشخاش الأفيون في البلدين المورّدين التقليديين، وهما تركيا والهند، واعتماد قطاعات كبيرة من السكان في المناطق الريفية في هذين البلدين على الانتاج المشروع لخشخاش الأفيون كمصدر للرزق، |
En efecto, sin negar la dimensión militar del concepto de seguridad, pensamos que el mundo de hoy exige una óptica más global y un enfoque más dinámico, que tenga en cuenta los aspectos económicos, sociales, humanos y ambientales de la seguridad. | UN | والواقع أننا في الوقت الذي لا ننكر فيه البعد العسكري لمفهوم اﻷمن، نعتقد أن عالم اليوم يتطلب رؤية عالمية، ونهجا أكثر دينامية يأخذ في الحسبان جوانب اﻷمن الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية والبيئية. |
Por último, refiriéndose a los ensayos realizados por la India y el Pakistán y la situación en el Oriente Medio, exhorta a las partes en el Tratado sobre la no proliferación a que tengan más en cuenta los aspectos regionales de la no proliferación. | UN | وختم حديثه بالإشارة إلى التجارب التي أجرتها الهند وباكستان والوضع في الشرق الأوسط ومناطق أخرى، وحث الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تكون أكثر إدراكا للجوانب الإقليمية لعدم الانتشار. |
La distribución de los beneficios en materia de desarrollo, teniendo en cuenta los aspectos relacionados con la reducción de la pobreza y la igualdad de género. | UN | :: توزيع المكاسب الإنمائية مع مراعاة جوانب الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين. |