El informe se ha preparado teniendo en cuenta que la periodicidad del examen en el primer ciclo es cuatrienal. | UN | وقد أُعد التقرير بحيث يضع في الاعتبار أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات. |
Esta hipótesis no tiene en cuenta que la asistencia humanitaria exige una intervención a largo plazo. | UN | ولا يأخذ هذا الافتراض في الاعتبار أن المساعدة اﻹنسانية تتطلب مشاركة طويلة اﻷجل. |
Sin embargo, es preciso tener en cuenta que la Interpol es una organización de cooperación mutua y que no puede imponer ninguna acción. | UN | غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo en cuenta que la epopeya de Manás ha sido un vínculo vital que ha sostenido y unido a los pueblos del Asia central durante toda su larga historia, | UN | واذ يضع في اعتباره أن ملحمة ماناس ظلت حلقة وصل حيوية تؤازر شعوب آسيا الوسطى وتوحد فيما بينها طوال تاريخها المديد، |
3. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2015 y 2016 basándose en la escala utilizada para el presupuesto ordinario de los gastos de las Naciones Unidas para 2013 y 2014, respectivamente, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la mínima del 0,01%; | UN | 3 - تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة لعامي 2015 و 2016 بالاستناد إلى الجدول المستخدم في إعداد الميزانية العادية لنفقات الأمم المتحدة للفترة 2013 - 2014 على التوالي، مع مراعاة أن يكون الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة هو 22 في المائة، وحده الأدنى 0.01 في المائة؛ |
Es importante tener en cuenta que la Corte es un importante mecanismo internacional que trata situaciones de gravedad excepcional. | UN | ومن المهم أن يوضع في الاعتبار أن المحكمة آلية دولية هامة تعنى بحالات بالغة الخطورة. |
Hay que tener en cuenta que la proporción de este grupo de participantes va en aumento en varios países. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة هؤلاء المشاركين تتزايد في عدة بلدان. |
Aunque el número de migrantes internacionales es elevado y está aumentando, es importante tener en cuenta que la proporción de migrantes internacionales dentro de la población mundial se calcula en menos del 3%. | UN | وحتى مع ضخامة أعداد المهاجرين الدوليين ونمو تلك الأعداد، من المهم أن نأخذ في الاعتبار أن نسبة المهاجرين الدوليين تعتبر أقل من 3 في المائة من سكان العالم. |
No se tuvo en cuenta que la Sra. Darabi era menor de edad y que, por consiguiente, su caso habría debido asignarse a un tribunal de menores. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث. |
Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta que la financiación no es un fin en sí mismo sino uno de los medios para lograr el desarrollo. | UN | في الوقت نفسه، يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار أن التمويل ليس غاية في حد ذاته ولكنه إحدى الوسائل لتحقيق التنمية. |
También debemos tener en cuenta que la Conferencia se financia con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ويجب علينا أيضاً أن نضع في الاعتبار أن المؤتمر يُموَّل من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
También debe tenerse en cuenta que la racionalización del programa de la Asamblea General es fundamentalmente un ejercicio político. | UN | يجب أيضا الأخذ في الحسبان أن ترشيد جدول أعمال الجمعية العامة ممارسة سياسية من حيث الجوهر. |
Hay que tener en cuenta que la internación de un anciano no es una alternativa aceptable para la mujer campesina ni para su entorno familiar y, por consiguiente, su cuidado recae en esa misma mujer. | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان أن إيداع المسنين في مؤسسات لا يشكِّل بديلا مقبولا سواء للمرأة المزارعة نفسها ولا للبيئة الأسرية الأوسع ومن ثم تظل رعاية المسن من مسؤوليات المرأة. |
Es importante tener en cuenta que la seguridad, es decir, la protección de las personas y el medio ambiente, debe ser el elemento esencial de este tipo de investigaciones. | UN | ومن المهم الأخذ في الحسبان أن الأمن، أي حماية الأشخاص والبيئة، ينبغي أن يكون العنصر الأساسي لهذا النوع من البحوث. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo en cuenta que la mayoría de los países afectados son países menos adelantados, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن معظم البلدان المتضررة هي من أقل البلدان نموا، |
La Junta debería tener en cuenta que la reestructuración tenía por objeto distribuir el volumen de trabajo más uniformemente. | UN | وعلى المجلس التنفيذي أن يأخذ في اعتباره أن هدف إعادة التشكيل هو توزيع ما لديه من عبء عمل على نحو أكثر انتظاما. |
3. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para 2015 y 2016 sobre la base de la escala de cuotas utilizada para el presupuesto ordinario de los gastos de las Naciones Unidas correspondiente a 2013 y 2014, respectivamente, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la mínima del 0,01%; | UN | 3- تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة لعامي 2015 و 2016 بالاستناد إلى الجدول المستخدم في إعداد الميزانية العادية لنفقات الأمم المتحدة للفترة 2013-2014 على التوالي، مع مراعاة أن يكون الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة هو 22 في المائة، وحده الأدنى 0.01 في المائة؛ |
Los estados financieros se han preparado de conformidad con las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta que la UNOPS se autofinancia, es decir, sus gastos administrativos se financian totalmente con los ingresos que obtiene. | UN | 7 - جرى إعداد البيانات المالية وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ممول ذاتيا، أي أن نفقاته الإدارية تمول كاملة من الإيرادات التي يحصلها. |
Debemos tener en cuenta que la moratoria no es más que una declaración voluntaria de intenciones y no una medida jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً. |
10. Por otra parte, además del comercio, la cooperación económica Sur-Sur debería comportar mayores corrientes de inversión, aun teniendo en cuenta que la mayoría de los países en desarrollo no eran exportadores de capital. | UN | 10 - وفضلا عن ذلك، وبالإضافة إلى التجارة، ينبغي أن يشهد التعاون الاقتصادي بين الجنوب والجنوب مزيدا من التدفقات الاستثمارية، مع مراعاة كون معظم البلدان النامية من غير مصدّري رؤوس الأموال. |
Este período debería ser menor al permitido para los adultos, teniendo en cuenta que la detención debe utilizarse únicamente como último recurso, durante el período menor apropiado y en las condiciones apropiadas. | UN | وينبغي أن تقل هذه الفترة عن الفترة الجائزة بالنسبة للكبار، مع مراعاة عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذٍ أخير، ولأقصر فترةٍ زمنية ممكنة وفي ظل ظروفٍ ملائمة. |
k) Mayor coordinación y cooperación entre organismos nacionales, regionales, e internacionales que realicen actividades de investigación sobre desastre, universidades, organizaciones regionales y subregionales y otras instituciones técnicas y científicas, teniendo en cuenta que la relación causa-efecto, inherente a los desastres de toda índole, debería ser materia de investigación interdisciplinaria; | UN | )ك( تحسين التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة البحثية الوطنية واﻹقليمية والدولية الجارية بشأن الكوارث في الجامعات، والمنظمات اﻹقليمية ودون الاقليمية، وغيرها من المؤسسات التقنية والعلمية، مع مراعاة أنه ينبغي تحري الصلات بين اﻷسباب واﻵثار، الملازمة لجميع أنواع الكوارث، من خلال البحوث المتعددة التخصصات؛ |
La comunidad internacional debe ayudar al respecto a los países en desarrollo teniendo en cuenta que la transferencia de tecnología no debe quedar únicamente a cargo del sector privado o depender sólo de los precios del mercado y debe orientarse a mejorar la productividad y la competitividad de los países en desarrollo en el mercado mundial y a mejorar su calidad de vida. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في القيام بذلك واضعا في حسبانه أنه ينبغي ألا يترك نقل التكنولوجيا في أيدي القطاع الخاص وحده أو أن يعتمد على أسعار السوق فحسب بل أن يوجه نحو تعزيز إنتاجية وتنافسية البلدان النامية في السوق العالمية وتحسين جودة الحياة في هذه البلدان. |
5.4 Las autoridades del Estado parte deberían haber tenido en cuenta que la primera entrevista con las autoridades migratorias fue breve y que el autor no tenía abogado. | UN | 5-4 وكان ينبغي لسلطات الدولة الطرف أن تأخذ في حسبانها أن المقابلة الأولى أمام سلطات الهجرة كانت قصيرة وأن صاحب الشكوى لم يستعن بمحام. |
También establece directrices para los medios de difusión y la sociedad en general, para prevenir la violencia doméstica contra la mujer, teniendo en cuenta que la solución de este problema requiere cambios en los valores culturales. | UN | ويضع مشروع القانون مبادئ توجيهية أيضا لوسائط الإعلام والمجتمع بشكل عام من أجل منع العنف المنـزلي ضد المرأة، مع الأخذ في الاعتبار بأن حل هذه المشكلة يتطلب إجراء تغيير في القيم الثقافية. |
Teniendo en cuenta que la aplicación de esos objetivos no debe suponer que se desvíen esfuerzos, recursos ni atención de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, destacamos que la mayoría de los países africanos están rezagados y es posible que no alcancen dichos Objetivos para 2015. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار ضرورة ألا يؤدي وضع هذه الأهداف إلى صرف الجهود المبذولة والموارد المخصصة والتركيز عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نشدد على أن معظم البلدان الأفريقية ما زالت متأخرة عن الركب وقد لا تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Para fortalecer la cooperación entre los organismos de control fronterizo, los Estados parte deben tener en cuenta que la cooperación entre Estados que comparten una frontera solo puede servir para prevenir el tráfico ilícito entre esos dos Estados. | UN | وينبغي للدول الأطراف، في سياق توطيدها للتعاون بين أجهزة مراقبة الحدود، أن تضع في اعتبارها أنَّ التعاون بين الدول التي تتقاسم الحدود لا يمكن أن ينجح إلاَّ في منع التهريب بين هاتين الدولتين. |