La mayoría de los casos se resolvieron y los funcionarios quedaron en libertad en cuestión de horas, días o semanas. | UN | وقد حسم معظم هذه الحالات وأُطلق سراح المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع من اعتقالهم. |
Ningún otro grupo en el mundo pudo haber logrado lo que tu equipo consiguió en cuestión de horas. | Open Subtitles | لا يوجد مجموعة أخرى في العالم يمكنهم أن يحققوا ما يفعله فريقك في غضون ساعات |
He hablado con el banco, Puedo conseguir el dinero en cuestión de horas. | Open Subtitles | لقد تحدثت إلى البنك، بوسعي الحصول على النقود في غضون ساعات |
La utilización de la base de datos con esas herramientas ha permitido a los analistas elaborar cuadros e informes en cuestión de horas en lugar de días. | UN | واستخدام قاعدة البيانات الجنائية مع هذه اﻷدوات مكن المحللين من إنتاج رسوم وتقارير أخرى خلال ساعات بدلا من أيام. |
en cuestión de horas, Granada pasó de ser un país en desarrollo de ingresos medios con un mecanismo administrativo estatal bien organizado a ser una tierra devastada. | UN | لقد تحولت غرينادا خلال ساعات من بلد نام متوسط الدخل يتمتع بأجهزة حكومية إدارية جيدة إلى أرض مدمرة. |
en cuestión de horas una corriente sin fin de refugiados entró en Rwanda por el punto fronterizo de Goma-Gisenyi, poniendo a prueba la capacidad de recepción del Gobierno de Rwanda y de las organizaciones internacionales, así como su capacidad para auxiliar a los refugiados en tránsito y asegurar su transporte. | UN | وفي غضون ساعات تدفق على رواندا سيل عارم من اللاجئين عن طريق معبر الحدود الواقع بين جوما وجيساني، مما ضغط ضغطا شديدا على قدرات حكومة رواندا والمنظمات الدولية على استقبال اللاجئين وتقديم اﻹغاثة العابرة لهم ونقلهم. |
Con el programa LiveNote, los equipos de enjuiciamiento pueden buscar información en todas las transcripciones existentes de un proceso judicial; una tarea que anteriormente podía llevar varios días de trabajo puede realizarse así en cuestión de horas. | UN | وتسمح المذكرة الحية لأفرقة المحاكمة بالبحث في جميع وقائع قضية كاملة مرة واحدة، مما يقلل الفترة اللازمة لهذه المهمة التي كان يمكن أن تستغرق عدة أيام، ويتم إنجازها الآن في بضع ساعات. |
Es difícil para la Misión entender de qué manera las autoridades israelíes pudieron establecer con ese grado de certeza, en cuestión de horas, la identidad de dos de los agentes de Hamas que a que había dado muerte, pero no pudieron establecer en una semana que los presuntos disparos no habían provenido de la escuela y que las fuerzas armadas de Israel no habían hecho impacto en la escuela. | UN | وتجد البعثة صعوبة في فهم كيفية تمكن السلطات الإسرائيلية من تحديد هويات ناشطين من نشطاء حماس قتلهما بهذا القدر من التأكيد في غضون بضع ساعات دون أن تتمكن من التحقق في غضون أسبوع من أن النيران التي زُعم أنها أطلقت لم تأت من داخل المدرسة، وأن القوات المسلحة الإسرائيلية لم تصب المدرسة. |
Como observamos recientemente en Granada, un sólo huracán puede deshacer, en cuestión de horas, decenios de progreso ambiental. | UN | إذ يمكن لإعصار واحد، كما شهدنا مؤخراً في غرينادا، أن يبدد في غضون ساعات قليلة التقدم الإنمائي المحرز في عشرات السنين. |
Las fuerzas armadas de Israel tomaron el control de la zona en cuestión de horas. | UN | فقد سيطرت القوات المسلحة الإسرائيلية على تلك المنطقة في غضون ساعات. |
Uno de los secuestros se prolongó por dos meses, mientras que todos los demás acabaron en cuestión de horas o días. | UN | وكانت هناك حالة واحدة احتجز فيها أحد الموظفين رهينة لفترة شهرين، بينما انتهت جميع الحالات الأخرى في غضون ساعات أو أيام. |
Podrían montársele armas y dejarlo listo para el combate en cuestión de horas. | UN | ويمكن تسليح هذه المروحية وجعلها جاهزة للقتال في غضون ساعات. |
La mayoría de los casos se resolvieron y los funcionarios quedaron en libertad en cuestión de horas, días o semanas. | UN | وحُسم معظم هذه الحالات بإطلاق سراح الموظفين المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع. |
Podían cambiar de defensa a la ofensa en cuestión de horas. | Open Subtitles | ويمكنهم التحول من الدفاع إلى الهجوم في غضون ساعات |
Por eso ahora podemos, en cuestión de horas, determinar todo un genoma humano. | TED | والآن و خلال ساعات فقط يمكننا أن نحدد الجينوم البشري |
EM: Así es. Lo importante es que las etapas del cohete puedan volver, puedan regresar al lugar de lanzamiento y estén listas para el próximo lanzamiento en cuestión de horas. | TED | أ م: ذلك صحيح، فمن الهامّ أن تتمكن أجزاء الصاروخ من العودة إلى الأرض، والعودة إلى موقع الإطلاق لتكون جاهزةً للانطلاق مرة أخرى خلال ساعات. |
Pero la belleza y el poder de estos recicladores de carbono súper-cargados estriba en el hecho de que pueden producir en cuestión de horas y no en cuestión de meses. | TED | إلا أن قوة وجمال تلك معيدات تدوير الكربون بشحنات كبيرة تكمن في حقيقة أنها قادرة على الإنتاج خلال ساعات بدلاً من أشهر. |
Los mensajes de España se transmiten a París en cuestión de horas. | Open Subtitles | وهكذا تمر رسائلنا من اسبانيا طوال الوقت الى باريس فى خلال ساعات |
No importa cuánto haya comido la cucaracha común, hasta el último miembro del nido... murió de hambre en cuestión de horas. | Open Subtitles | انت تتغيب عنه.الصراصير المشتركه أكلت كل شيء دون إستثناء عضو جوع العش إلى الموت خلال ساعات. |
Mira, esa motocicleta podrá destruir cualquier cosa electrónica dentro de un radio de 800 kilómetros en cuestión de horas. | Open Subtitles | إنظر ، تلك الدراجة قد تدمر أى شئ إلكترونى ضمن مدى 500 ميل خلال ساعات و إذا تمكن من تحميل نفسه |
Con el programa LiveNote, los equipos de enjuiciamiento pueden buscar información en todas las transcripciones existentes de un proceso judicial; una tarea que anteriormente podía llevar varios días de trabajo puede realizarse así en cuestión de horas. | UN | وتسمح المذكرة الحية لأفرقة المحاكمة بالبحث في جميع وقائع قضية كاملة مرة واحدة، مما يقلل الفترة اللازمة لهذه المهمة التي كان يمكن أن تستغرق عدة أيام، ويتم إنجازها الآن في بضع ساعات. |
en cuestión de horas, parece raro. | Open Subtitles | في غضون بضع ساعات يبدو غريبًا |