ويكيبيديا

    "en cuestiones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في المسائل التي
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • على المسائل التي
        
    • على القضايا التي
        
    • في القضايا التي
        
    • بشأن القضايا التي
        
    • فيما يتعلق بالمسائل التي
        
    • في الشؤون التي
        
    • فيما يتعلق بالقضايا التي
        
    • في اﻷمور التي
        
    • إلى المسائل التي
        
    • فعالة بخصوص
        
    • على القضايا ذات
        
    • على مسائل معينة
        
    • في مسائل تقع
        
    Es importante contar con la participación de los niños, puesto que tienen derecho a que sus intereses se tengan en cuenta en cuestiones que afectan a sus propias vidas. UN ومن المهم إشراك الأطفال، لأن لهم الحق في أن يؤخذوا بعين الاعتبار في المسائل التي تؤثر في حياتهم.
    En este sentido, respaldamos la participación cada vez mayor de la juventud en cuestiones que la afectan. UN وفي هذا المجال، نؤيد تزايد مشاركة الشباب في المسائل التي تؤثر فيهم.
    2. Preparación de dictámenes, acuerdos y otros instrumentos jurídicos en cuestiones que interesaban o involucraban a la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN بشأن المسائل التي تُطرح على مكتب الشؤون القانونية أو تقتضي مشاركته فيها على نحو آخر في أمور تتعلق بما يلي:
    En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. UN ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي.
    También se solicitaron cursos de formación con hincapié especial en cuestiones que afectan a los países menos adelantados, por ejemplo, el acceso a los mercados, la competencia, las inversiones y la atracción de capital extranjero directo. UN وكانت هناك أيضا طلبات تلتمس الدورات التدريبية مع التأكيد بصفة خاصة على القضايا التي تؤثر على أقل البلدان نموا، مثل إمكانية الوصول إلى الأسواق والمنافسة والاستثمار واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Deseamos contribuir directamente a las actividades del Consejo de Seguridad y del conjunto de las Naciones Unidas incorporando nuestra propia política de paz y democracia en las actividades centradas en cuestiones que competen a dichos órganos. UN إننا نود تقديم مساهمتنا الخاصة في أنشطة مجلس الأمن والأمم المتحدة بأسرها بإدماج سياستنا في مجال السلم والديمقراطية في هذه الأنشطة في القضايا التي تدخل في نطاق مسؤولية هذه الأجهزة.
    El Gobierno de Suecia se ha comprometido a apoyar y promover la libre determinación del pueblo sami en cuestiones que lo afectan directamente. UN والحكومة السويدية ملتزمة بدعم وتعزيز حق الشعب الصامي في تقرير المصير بشأن القضايا التي تمس الشعب الصامي بصورة مباشرة.
    Se ha garantizado en gran medida la participación de los niños en cuestiones que les conciernen. UN وكُفِلَت مشاركة الأطفال على نطاق واسع في المسائل التي تؤثر فيهم.
    El artículo 121 del Código de la Familia garantiza la igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres como padres, independientemente de su situación familiar, en cuestiones que afectan a sus hijos. UN كما تنص المادة 121 من قانون الأسرة على المساواة في الحقوق والواجبات بين المرأة والرجل بوصفهما والديْن بصرف النظر عن وضعهما العائلي في المسائل التي تؤثر على أبنائهما.
    Las autoridades también están obligadas a consultar con otros intereses de los sami, además del Sámediggi, en particular en cuestiones que afectan directamente el uso de la tierra sami, como la cría de renos. UN والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة.
    Se los debe incluir en la adopción de decisiones y sus opiniones deben tenerse en cuenta, sobre todo en cuestiones que les afecten. UN غير أنه يلزم إدراجهم في عمليات صنع القرار الوطنية ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار، لا سيما في المسائل التي تمسهم.
    No obstante, varias hicieron referencia a la renuencia por parte del Estado a recabar en alguna medida la opinión de los pueblos indígenas en cuestiones que les afectan. UN ومع ذلك ادعى العديد عزوف الدول عن الانخراط الملائم بل عدمه مع الشعوب الأصلية في المسائل التي لها تأثير عليها.
    El Equipo coordina y proporciona diariamente asesoramiento operacional, político e integrado y apoyo en cuestiones que afectan a varias funciones especializadas. UN ويتولى الفريق تقديم وتنسيق التوجيه والدعم السياسي والتشغيلي المتكامل اليومي بشأن المسائل التي تشمل الوظائف المتخصصة.
    El consiguiente crecimiento negativo ha quedado compensado en parte por un aumento propuesto de 20.000 dólares relacionado con viajes del Secretario General Adjunto, así como viajes de otros funcionarios de la Oficina para representar al Secretario General Adjunto en cuestiones que exijan una participación directa. UN والنمو السلبي الناجم عن ذلك تقابله جزئيا زيادة مقترحة قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تتعلق بسفر وكيل اﻷمين العام، وكذلك بسفر موظفين آخرين في المكتب لتمثيل وكيل اﻷمين العام بشأن المسائل التي تستلزم مشاركة مباشرة.
    El consiguiente crecimiento negativo ha quedado compensado en parte por un aumento propuesto de 20.000 dólares relacionado con viajes del Secretario General Adjunto, así como viajes de otros funcionarios de la Oficina para representar al Secretario General Adjunto en cuestiones que exijan una participación directa. UN والنمو السلبي الناجم عن ذلك تقابله جزئيا زيادة مقترحة قدرها ٠٠٠ ٢٠ دولار تتعلق بسفر وكيل اﻷمين العام، وكذلك بسفر موظفين آخرين في المكتب لتمثيل وكيل اﻷمين العام بشأن المسائل التي تستلزم مشاركة مباشرة.
    En consecuencia, el presente informe se centra en cuestiones que atañen concretamente al PNUD. UN ولذا فإن هذا التقرير يركز على المسائل التي تخص البرنامج اﻹنمائي.
    La Dependencia ha atendido a esa invitación y ha seguido centrándose en cuestiones que atañen a todo el sistema. UN ولقد استجابت الوحدة لتلك الدعوة وواصلت التركيز على المسائل التي تتعلق بالمنظومة كلها.
    La delegación patrocinadora también recordó que el Movimiento de los Países No Alineados había expresado preocupación respecto de la intrusión del Consejo de Seguridad en cuestiones que incumbían a la Asamblea General. UN وذكر الوفد مقدم الاقتراح أيضا بأن حركة عدم الانحياز كانت قد أعربت عن قلقها من التعدي التدريجي لمجلس الأمن على القضايا التي تقع ضمن وظائف الجمعية العامة.
    Los Ministros del Interior, Defensa y Relaciones Exteriores tienen que ser consultados en cuestiones que afecten a sus esferas de competencia respectivas. UN ويجب استشارة وزراء الداخلية والدفاع والخارجية في القضايا التي تمس اختصاص كل منهم.
    :: Iniciar, cabildear y promover reformas jurídicas en cuestiones que afecten a la mujer, y formular leyes, prácticas y políticas que eliminen todas las formas de discriminación contra la mujer en todas las instituciones. Así como erradicar todas las prácticas y costumbres que menoscaben la dignidad de la mujer. UN :: تمهيد الطريق لإجراء إصلاحات قانونية بشأن القضايا التي تمس المرأة، ومحاولة التأثير على السلطات بشأنها والدعوة إليها، وصياغة القوانين، والممارسات والسياسات التي تقضي على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع المؤسسات، وكذلك على جميع النظم والممارسات والعادات الضارة بكرامة المرأة.
    Las consecuencias de disminuir o pasar por alto el enfoque multilateral en cuestiones que afectan la vida de millones de personas en todo el mundo podrían resultar catastróficas para todos nosotros, algo que cabe recalcar. UN ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا.
    El segundo párrafo del preámbulo se remite al Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, según el cual las Naciones Unidas no pueden intervenir en cuestiones que corresponden esencialmente a la jurisdicción interna de un Estado. UN وتشير الفقرة الثانية من ديباجة ذلك القرار إلى المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي لا تسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    Su asociación implica que los países se respeten mutuamente y se presten ayuda y asistencia material y de otra índole y que deben consultarse y coordinar su actuación en cuestiones que no son asuntos del Reino pero en las cuales un grado razonable de coordinación es beneficiosa para todo el Reino. UN وتعني الشراكة بين هذه البلدان أن تحترم بعضها البعض اﻵخر وأن تقدم لبعضها البعض العون والمساعدة، المادية وغيرها، وأن تتشاور وتنسق معا فيما يتعلق بالقضايا التي ليست من شؤون المملكة ولكن إيجاد قدر معقول من التنسيق فيها من شأنه أن يخدم مصلحة المملكة ككل.
    Pese a ello esas mujeres deben obtener el consentimiento de sus maridos en cuestiones que afecten a sus hijos, por ejemplo, para la obtención de un pasaporte. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هؤلاء النساء مطالبات بالحصول على موافقة أزواجهن في اﻷمور التي تؤثر على أطفالهن، مثل الحصول على جواز سفر.
    Con ese propósito, centran su atención en cuestiones que exigen la atención personal del Secretario General. Siguen de cerca las novedades en la labor del Consejo de Seguridad y, en particular, señalan a la atención del Secretario General las cuestiones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz y transmiten a los departamentos pertinentes las opiniones y decisiones del Secretario General. UN ولهذا الغرض، فإنهما يركزان على المسائل التي تتطلب اهتماما شخصيا من جانب الأمين العام ويتابعان التطورات في أعمال مجلس الأمن ويوجهان اهتمام الأمين العام إلى المسائل التي تتصل بوجه خاص بعمليات حفظ السلام، وينقلان إلى الإدارات المعنية آراء الأمين العام وقراراته.
    Al Comité le preocupa también que, en muchos casos, el Estado Parte no asegure a los ciudadanos recursos efectivos y procedimientos de apelación en cuestiones que los afectan. UN ويساور اللجنة أيضا القلق ﻷن الدولة الطرف لا تؤمّن للمواطنين، في الكثير من الحالات، وسائل انتصاف وإجراءات استئناف فعالة بخصوص شكاواهم.
    La gestión de la Asamblea podrá racionalizarse y revitalizarse si eliminamos la duplicación y los debates repetitivos en varios órganos de las Naciones Unidas y si simplificamos sus debates y centramos nuestra atención en cuestiones que redunden en el interés concreto de todos los Estados, en particular en el desarrollo sostenible. UN وستصبح الجمعية العامة أكثر نشاطا وحيوية عندما تعمل على التخلص من الازدواجية وتكرار مناقشة البنود في أكثر من هيئة من هيئات الأمم المتحدة، وترشيد هذه المناقشات. ومن الأهمية بمكان التركيز على القضايا ذات المنفعة الملموسة لشعوب العالم، وفي مقدمتها التنمية المستدامة.
    No se contribuye al avance en la lucha común contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia cuando se intenta centrar la atención de manera sesgada en cuestiones que no son pertinentes al temario de los derechos humanos. UN والتركيز المتحيز على مسائل معينة لا صلة لها بجدول أعمال حقوق الإنسان أمر لا يخدم النهوض بالكفاح المشترك ضد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Lamentablemente, ahora es común que el Consejo se inmiscuya en cuestiones que corresponden al ámbito de competencia de otros órganos de las Naciones Unidas, sobre todo la Asamblea General. UN وللأسف أصبح من المعتاد أن يخوض المجلس في مسائل تقع ضمن اختصاصات بعض الأجهزة الأخرى في الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد