El Relator Especial recomienda la adopción de políticas públicas en cuyo marco se asignen recursos suficientes a la justicia. | UN | ويوصي المقرر الخاص باتباع سياسات عامة تخصَّص في إطارها موارد كافية للقضاء. |
Este principio se aplica sin perjuicio de los principios que rigen las normas de cooperación jurídica internacional, en cuyo marco deben interpretarse. | UN | ويطبق هذا المبدأ دون مساس بالمبادئ التي تحكم قواعد التعاون القانوني الدولي، وينبغي تأويله في إطارها. |
El cambio de orientación consistirá en modificar cómo se usan esas herramientas y la cultura en cuyo marco se usan. | UN | وسيتناول التحول في محور التركيز تغيير كيفية استخدام هذه الأدوات والثقافة التي تستخدم في إطارها. |
Habiendo tenido conocimiento de las explicaciones sobre el Foro Universal de las Culturas, Barcelona, 2004, en cuyo marco se celebrará el Foro Urbano Mundial, | UN | وقد استمع إلى شروح تتعلق بالمنتدى العالمي للثقافات، برشلونه 2004، الذي سيتم في إطاره عقد الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي، |
El Secretario General recomienda un programa orientado al futuro en cuyo marco: | UN | ويوصي الأمين العام بوضع جدول أعمال تطلعي تجري في إطاره الأمور التالية: |
También se observó que un importante requisito del éxito en la prestación de asistencia técnica era una infraestructura de justicia penal básica en cuyo marco pudieran organizarse actividades más especializadas de capacitación y creación de capacidad. | UN | ولوحظ كذلك أن من بين الشروط الأساسية المهمة لنجاح المساعدة التقنية المقدّمة وجود بنية تحتية أساسية للعدالة الجنائية يمكن في إطارها تنظيم أنشطة أكثر تخصّصا في مجال التدريب وبناء القدرات. |
El tiempo ha mostrado la importancia de ese proceso, en cuyo marco ha cobrado impulso un diálogo político entre los Estados de Asia. | UN | وقد أثبتت التجربة أهمية هذه المبادرة، حيث يكتسب الحوار السياسي بين الدول الآسيوية في إطارها زخما. |
Se expresó apoyo a la creación de un mecanismo escalonado, en cuyo marco las autoevaluaciones iniciales irían seguidas de un examen por homólogos. | UN | وكان هناك تأييد لآلية متدرجة يجري في إطارها استعراض يضطلع به النظراء عقب التقييمات الذاتية الأولية. |
El Consejo de Jefes de Estado ejerce sus funciones mediante la celebración de reuniones periódicas de los Jefes de los Estados Parte, en cuyo marco: | UN | يضطلع مجلس رؤساء الدول بأنشطته في شكل اجتماعات منتظمة لرؤساء الدول، يجري في إطارها ما يلي: |
Por su parte, Myanmar ha incorporado los Objetivos en su plan de desarrollo nacional, que comporta tres programas principales en cuyo marco se están ejecutando proyectos para mejorar la infraestructura, basándose exclusivamente en sus propios recursos. | UN | وأضاف أن ميانمار من جانبها أدرجت الأهداف الإنمائية للألفية في خطتها الإنمائية الوطنية التي تشمل ثلاثة برامج رئيسية يتم في إطارها تنفيذ مشاريع لتحسين البنية الأساسية اعتمادا على مواردها وحدها. |
Esos problemas se tienen en cuenta también en una serie de documentos estratégicos, en cuyo marco jurídico figuran las instituciones educacionales. | UN | كما أنهما جزء من سلسلة الوثائق الاستراتيجية التي تعمل المؤسسات التعليمية في إطارها القانوني. |
ii) La Infraestructura mundial de datos espaciales era la organización principal en cuyo marco la comunidad internacional compartía experiencias en relación con el establecimiento de la infraestructura de datos espaciales. | UN | `2` الرابطة المعنية بالبنية التحتية العالمية للبيانات المكانية هي المنظَّمة الجامعة التي يتبادل المجتمع الدولي في إطارها الخبرات المكتسبة في مجال إنشاء البنية التحتية للبيانات المكانية. |
Es éste un proceso pluridimensional y continuo, en cuyo marco las reformas relativas a determinados órganos o procedimientos se conciben en el ámbito de la adaptación general del mecanismo de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتكييف هذه اﻵليات عملية متعددة اﻷبعاد ومستمرة توضع في إطارها اﻹصلاحات المتصلة بأجهزة أو بإجراءات محددة من حيث صلتها بالتكييف الشامل ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان. |
En la mayoría de los Estados, ello supone inicialmente la actualización de los conocimientos pertinentes en la esfera jurídica en cuyo marco los jueces desempeñarán sus funciones. | UN | وفي معظم الدول، يتعلق الأمر أولاً بتحديث المعارف ذات الصلة بالمجال القانوني الذي سيؤدي القضاة في إطاره مهامهم. |
También acoge con agrado la importancia creciente de la cooperación triangular, en cuyo marco organizó 16 cursos breves solo en 2012. | UN | وهي ترحب أيضا بالأهمية المتزايدة للتعاون الثلاثي، الذي نظمت في إطاره 16 دورة دراسية قصيرة في عام 2012 فقط. |
En esa ocasión, el Presidente Aylwin anunció formalmente el inicio de un programa de cooperación técnica con Centroamérica, en cuyo marco se desarrollan nuestras tareas con Nicaragua. | UN | وفي تلك المناسبة أعلن الرئيس ألوين رسميا بدء برنامج التعاون التقني مع امريكا الوسطى الذي يتقدم في إطاره عملنا الجاري في نيكاراغوا. |
Con el rápido crecimiento de la población en edad escolar, el Territorio se está quedando atrás rápidamente en materia de educación, a pesar de existir un programa muy activo, en cuyo marco se construyeron el año pasado 24 nuevas aulas. | UN | ومع الزيادة السريعة في عدد السكان الذين هم في سن الالتحاق بالمدرسة فإن اﻹقليم متخلف في هذا الصدد بالرغم من وجود برنامج نشط أنشئت في إطاره ٢٤ حجرة دراسية جديدة في العام الماضي. |
Para que la estrategia dé resultados satisfactorios es necesario también prestar mayor atención a la organización y financiación del sistema de atención de salud en cuyo marco ha de aplicarse el programa de lucha contra la tuberculosis. | UN | ومن أجل إنجاح استراتيجية العلاج القصير الدورة الخاضع للمراقبة المباشرة يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام كذلك لتنظيم وتمويل نظام الرعاية الصحية الذي سيعمل برنامج مكافحة الدرن في إطاره. |
El Consejo de Europa ha concebido un modelo original en cuyo marco los mecanismos de control del Comité de Ministros y de la Asamblea Parlamentaria complementan el control judicial independiente que ejerce el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | لقد صمم مجلس أوروبا نموذجا جديدا تكمل في إطاره آليات المراقبة التابعة للجنة الوزراء والجمعية البرلمانية المراقبة القضائية المستقلة التي تمارسها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Los medios de comunicación figuran entre los grupos destinatarios del Programa, en cuyo marco ya se ha publicado y difundido entre diversos medios de comunicación otro folleto de la serie " Nuestro objetivo es la tolerancia " . 2.6. | UN | وإحدى الجماعات التي يستهدفها البرنامج هي وسائط الإعلام. وفي إطار هذا البرنامج تم نشر كتيِّب آخر في مجموعة كتيِّب " التسامح هو هدفنا " وتم نشر هذا الكتيِّب فيما بين وسائط الإعلام المختلفة. |
En Brasil se habían intensificado las actividades de reunión de información sobre corrientes y cifras de migrantes, así como sobre los factores que causan la migración, como resultado de un proyecto apoyado por el FNUAP en cuyo marco se habían organizado varias conferencias para estudiar la disponibilidad de información y debatir opciones de política. | UN | وفي البرازيل، تم تعزيز جهود جمع البيانات عن أعداد وتدفقات المهاجرين، علاوة على العوامل المسببة للهجرة وذلك بفضل مشروع تلقي الدعم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وفي إطاره نُظﱢمت عدة مؤتمرات لدراسة توافر البيانات ومناقشة الخيارات في مجال السياسات. |
Su Gobierno también ha puesto en marcha un programa integrado de salud escolar, en cuyo marco se imparte en las escuelas educación sobre la salud y se prestan otros servicios de salud. | UN | وبدأت حكومته أيضا برنامجا للصحة المدرسية المتكاملة، الذي تقدم عن طريقه التثقيف الصحي والخدمات الصحية في المدارس. |
Actualmente, los derechos humanos constituyen un sistema universal de valores y un régimen jurídico internacional en cuyo marco se define claramente la autoridad del Estado como el respeto por los derechos humanos del individuo. | UN | واليوم تشكل حقوق الإنسان منظومة قيمية عالمية ونظاماً قانونياً دولياً، يوجد في ظله حد واضح لسلطة الدولة يحدده احترام حقوق الإنسان المقررة للفرد. |
Un proyecto importante en curso financiado por el instrumento es el programa de desmantelamiento del Instituto de Ciencias Nucleares de Vinĉa, en cuyo marco se estabilizará y se devolverá a la Federación de Rusia el combustible nuclear gastado del reactor de investigación de Vinĉa (Serbia). | UN | وهناك مشروع هام يمول حاليا، في هذا الإطار يتعلق بوقف تشغيل المرافق النووية في معهد فينسا لكفالة استجابة الوقود المستنفذ لشروط الأمان وإعادته من مفاعل البحث في فينسا بصربيا إلى الاتحاد الروسي. |
Era necesario superar la actual división internacional del trabajo en cuyo marco los países prósperos proporcionaban bienes de capital y las naciones más pequeñas y dependientes seguían suministrando principalmente productos básicos. | UN | وأُشير إلى أن ثمة حاجة لتجاوز الحالة الراهنة لتقسيم العمل الدولي، حيث تُقدِّم البلدان الغنية سلعا رأسمالية بينما تواصل البلدان الأصغر المعتمدة على غيرها تقديم السلع الأساسية في الأغلب الأعم. |