La gente suele congregarse solamente en días de mercado o en la iglesia. | UN | ويتجمع الناس عادة في أيام السوق أو في الكنائس. |
Tampoco ha habido santuarios desde el punto de vista del tiempo, ya que las inspecciones se han llevado a cabo tanto en días feriados como en días de semana. | UN | ولم تكن هناك كذلك أي توقيتات محرمة، إذ إن عمليات التفتيش كانت تجري في أيام العطلات وكذلك في أيام نهاية الأسبوع. |
Al mismo tiempo, el empleador tiene la obligación de informar por escrito a esos empleados que les asiste el derecho a negarse a trabajar en días de fiesta. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات. |
Se prohíbe asignarlos a trabajos en turnos nocturnos, en horas extraordinarias y en días de descanso. | UN | ولا يمكن تعيينهم للعمل الليلي أو العمل اﻹضافي أو العمل أيام الراحة. |
Es más difícil en días de Ceremonia, pero pensar reduce las posibilidades. | Open Subtitles | يكون أصعب خلال أيام المراسم لك التفكير يقلل من فرصك |
Otras actividades comprenden exposiciones y celebraciones especiales en días de importancia internacional y nacional relativos a la protección de los derechos humanos. | UN | وثمة أنشطة أخرى تشمل إقامة معارض وأنشطة خاصة في الأيام الدولية والوطنية الهامة فيما يتصل بحماية حقوق الإنسان. |
En caso de trabajo voluntario en días de fiesta, la remuneración no es inferior al doble de la remuneración correspondiente a los días laborables normales. | UN | ولا يجوز أن يقل تعويض العمال المستعدين للعمل في أيام الإجازات عن مثلي الأجر العادي. |
La nueva versión de la Ley es más precisa sobre la aplica-ción del seguro laboral en días de descanso, durante las licencias y en viajes de negocios. | UN | والصيغة الجديدة من القانون أكثر دقة بشأن تطبيق التأمين على العمل في أيام الراحة والإجازة ورحلات العمل. |
Se prohíbe el trabajo de menores de 18 años en horario nocturno, en horas extraordinarias, así como en días de descanso, feriados o conmemorativos. | UN | ويمنع توظيف أشخاص دون سن 18 ليلاً أو تشغيلهم ساعات إضافية أو في أيام الراحة الأسبوعية أو الأعياد أو الأيام التذكارية. |
Un proceso armonizado de consultas de esas características debería tener el máximo grado de accesibilidad posible, y podría llevar aparejada la participación en días de debates generales. | UN | وينبغي تيسير الوصول إلى عملية التشاور المنسقة قدر الإمكان، ويمكن أن تشمل المشاركة في أيام المناقشة العامة. |
- ¿Esto es trabajo para un rabino? Todos debemos vivir con dignidad. Especialmente en días de odio. | Open Subtitles | يجب علينا جميعا أن نعيش بكرامة خاصة في أيام الكراهية |
en días de asamblea, he arreglado que el resto del colegio sea fumigado. | Open Subtitles | في أيام التجمع , أنا أرتب لبقية المدرسة التي تدخن |
en días de los anteriores robos a bancos su itinerario está resaltado en verde. | Open Subtitles | في أيام عمليات السطو السابقة على البنوك خط سيره مظلل بالأخضر، |
El traje típico no se usa prácticamente en días de trabajo, pero sí en los días festivos, los acontecimientos religiosos, para ir a la iglesia los domingos y en las fiestas familiares. | UN | ولا تستخدم اﻷزياء التقليدية في أيام العمل إلا نادرا لكنها ما زالت مستخدمة في اﻷعياد والمناسبات الدينية وللذهاب إلى الكنيسة أيام اﻷحد وفي الاحتفالات اﻷسرية. |
En la remuneración convenida en los contratos laborales con personal de dirección se puede tener en cuenta el trabajo preparatorio en días de fiesta. | UN | أما الأجر المتفق عليه في عقد العمل مع الموظفين الإداريين، فيمكن أن يأخذ في الاعتبار العمل التحضيري الذي يتم في أيام العطل. |
138. El artículo 164 del Código del Trabajo establece que el trabajo en días de descanso, festividades públicas y el Día de Luto Nacional debe remunerarse de la siguiente forma: | UN | 138- تنص المادة 164 من قانون العمل على أن أجر العمل في أيام الراحة والعطلات العامة، ويوم الحداد الوطني يجب أن يكون على النحو التالي: |
El Gobierno no considera necesario imponer unas condiciones estándar a los empleadores porque no resulta práctico regular aspectos específicos de las tareas domésticas, como el horario de trabajo, el trabajo en días de descanso y el trabajo en las fiestas oficiales. | UN | ولا ترى الحكومة ما يدعو إلى فرض أحكام موحدة على أرباب العمل لأن هناك جوانب محددة من العمل المنزلي، من بينها ساعات العمل، والعمل في أيام الراحة، والعمل في العطل العامة ليس من العملي إخضاعها لأنظمة. |
Si el empleador y el trabajador han convenido en compensar con tiempo libre el trabajo en días de fiesta, el trabajador no tiene derecho a esa prima extraordinaria. | UN | وإذا اتفق العامل مع صاحب العمل على إجازة إضافية تعويضاً عن العمل أيام العطل، فلا يحق لـه تقاضي الأجر الإضافي. |
Nada de mascotas, ruidos molestos, radio fuerte después de las 8 en días de semana. y de las 10 los fines de semana nada de hot plates y nada de visitas masculinas. | Open Subtitles | لا حيوانات مدللة، لا للأصوات العالية، و الراديو و أيضاً الهاي فاي بعد الثامنة خلال أيام الأسبوع و بعد الساعة العاشرة في نهاية الأسبوع لا للموقد الغازي و الزائرين الرجال |
Los especialistas más prestigiosos participan en días de visita que se realizan en forma periódica. | UN | ويشارك كبار الأخصائيين في " الأيام المفتوحة " التي تُنظَّم على أساس منتظم. |
Tras pedir aclaraciones, la Comisión fue informada de que, si había que calcular el límite máximo en días de trabajo reales, como estipulaba la Asamblea, las necesidades de funcionarios adicionales de los servicios de idiomas quedarían atendidas y no habría necesidad de elevar el límite máximo. | UN | ولدى الاستفسار، أحيطت اللجنة علما بأن الحد الأقصى لو حُسب على أساس أيام العمل الفعلية، كما ذكرت الجمعية، يمكن تلبية الاحتياجات من موظفي اللغات الإضافيين ولن تكون هناك حاجة لرفع الحد الأقصى. |
Se prohíbe que las embarazadas trabajen en horario nocturno, hagan horas extraordinarias, trabajen en días de descanso o festivos y que se les destine a realizar trabajos en lugares situados fuera de su localidad de residencia, desde los que no pueda garantizarse el regreso diario a sus hogares. | UN | ولا يسمح بتنسيب الحوامل للعمل في النوبات الليلية، أو العمل الإضافي، أو العمل في عطلات نهاية الأسبوع أو العطلات، أو إرسالهن في رحلات عمل أو العمل على أساس تناوبي. |