Encomiamos también las gestiones de las Naciones Unidas destinadas a ayudar a los países en desarrollo a lograr el desarrollo sostenible. | UN | وجهود اﻷمم المتحدة في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة جديرة أيضا باﻹطراء. |
Nunca se hará demasiado hincapié en la importancia de la asistencia oficial para el desarrollo a fin de ayudar a los países en desarrollo a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا يمكن المغالاة في أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية في مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Sexta Conferencia Ministerial de la OMC permitirá avanzar en diversas esferas que ayudarán a los países en desarrollo a lograr un crecimiento económico prolongado y un desarrollo sostenible. | UN | وسيسهم المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية في عدد من المجالات التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
Al contrario, los sistemas generalizados de preferencias estaban ayudando a los países en desarrollo a lograr el crecimiento económico y el desarrollo sostenible y la oradora consideraba que la labor del Grupo de Expertos tenía suma importancia. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مخططات نظام اﻷفضليات المعمم تساعد البلدان النامية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، واعتبرت أن أعمال فريق الخبراء بالغة اﻷهمية. |
El auténtico valor de la CTPD sólo se pondría de manifiesto si esta modalidad ayudaba a los países en desarrollo a lograr el desarrollo y el crecimiento económico sostenidos. | UN | كما أن القيمة الفعلية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لن تتحقق إلا إذا ساعد البلدان النامية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
Destacando la importancia de que se siga un proceso abierto, transparente, inclusivo, democrático y más ordenado y se establezcan procedimientos que faciliten el buen funcionamiento del sistema comercial multilateral, incluso en el proceso de adopción de decisiones, a fin de ayudar a los países en desarrollo a lograr que sus intereses vitales estén debidamente reflejados en los resultados de las negociaciones comerciales, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |
Por lo tanto, instamos a la comunidad internacional y las Naciones Unidas a que ayuden a los países en desarrollo a lograr un crecimiento económico elevado y adecuado durante un período prolongado. | UN | ومن ثم نحث المجتمع الدولي والأمم المتحدة على مساعدة البلدان النامية على بلوغ معدلات عالية وملائمة من النمو الاقتصادي خلال فترة زمنية ممتدة. |
La UNCTAD podía ayudar a los países en desarrollo a lograr un equilibrio entre las estrategias nacionales e internacionales. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على تحقيق التوازن بين الاستراتيجيات الوطنية والاستراتيجيات الدولية. |
En ese contexto, el aporte de fondos previsibles y adecuados para ayudar a los países en desarrollo a lograr la sostenibilidad es un asunto de interés vital. | UN | وفي هذا السياق، يعد التمويل المؤكد والكافي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق الاستدامة أحد الشواغل الحيوية. |
Sin embargo, a fin de lograr recursos adicionales que ayuden a los países en desarrollo a lograr los objetivos fijados para el fin del decenio, se deben hacer esfuerzos por invertir la tendencia actual a la baja de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومع ذلك، وبغية الحصول على موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهداف نهاية العقد، يجب بذل الجهود لعكس اتجاه الانخفاض الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
El objetivo de una reunión de expertos sobre este tema sería ayudar a los países en desarrollo a lograr la coherencia entre el marco de la política nacional para el desarrollo de las empresas y las obligaciones dimanantes de los acuerdos internacionales vinculantes. | UN | والهدف من عقد اجتماع خبراء في هذا الموضوع هو مساعدة البلدان النامية على تحقيق الاتساق بين الإطار الوطني لسياساتها المتعلقة بتنمية المشاريع والتزاماتها المنبثقة من الاتفاقات الدولية الملزمة. |
En particular, y ante el clima actual de cooperación cada vez más estrecha entre los pueblos y los Estados del mundo, la Organización debe potenciar al máximo su función práctica y operacional para ayudar a los países en desarrollo a lograr un desarrollo industrial sostenible. | UN | ويجدر بالمنظمة بصفة خاصة، في المناخ الحالي للتعاون الوثيق بشكل متزايد بين شعوب العالم ودوله، أن تعمل على تعظيم دورها التنفيذي والعملي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
Lo que es más importante aún, deberá identificar estrategias de reparación y los recursos que son necesarios para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a lograr el desarrollo sostenible. | UN | والأهم من ذلك أنه ينبغي أن يحدد الاستراتيجيات العلاجية والموارد اللازمة لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
El resultado de esta labor debería consistir en ayudar a los países en desarrollo a lograr la estabilidad macroeconómica, maximizar los beneficios generados por la utilización estratégica del capital extranjero, fomentar la inversión nacional y el progreso tecnológico, y fortalecer las instituciones nacionales. | UN | ويجب أن يكون هدف هذه الأعمال مساعدة البلدان النامية على تحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي، واستمداد أكبر قدر من المنافع من الاستغلال الاستراتيجي لرأس المال الأجنبي، وتشجيع الاستثمار والتقدم التكنولوجي على المستوى المحلي، وتعزيز المؤسسات المحلية. |
Las propuestas de reforma del Secretario General, cuando se adopten, deberían facilitar la labor de las Naciones Unidas con respecto a ayudar a los países en desarrollo a lograr sus objetivos prioritarios. | UN | واقتراحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷمين العام، عندما تعتمد، ينبغي أن تمكن اﻷمم المتحدة على نحو أفضل من مساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها المتصفة باﻷولوية. |
Vanuatu también acoge con gran satisfacción los compromisos contraídos por Qatar, la República Popular de China y la Unión Europea de ayudar a los países en desarrollo a lograr los objetivos. | UN | وترحب فانواتو أيضا ترحيبا قويا بالالتزامات التي قطعتها قطر وجمهورية الصين الشعبية والاتحاد الأوروبي بمساعدة البلدان النامية في تحقيق الأهداف. |
Actualmente se hace mucho hincapié en el fortalecimiento de la infraestructura institucional regional para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a lograr el desarrollo sostenible. | UN | 79 - ويولى اهتمام كبير لتعزيز البنية التحتية المؤسسية لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Destacando la importancia de que se siga un proceso abierto, transparente, inclusivo, democrático y más ordenado y se establezcan procedimientos que faciliten el buen funcionamiento del sistema comercial multilateral, incluso en el proceso de adopción de decisiones, a fin de ayudar a los países en desarrollo a lograr que sus intereses vitales estén debidamente reflejados en los resultados de las negociaciones comerciales, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |
215. El representante de China dijo que el mandato de Doha estaba claramente encaminado a ayudar a los países en desarrollo a lograr sus objetivos de desarrollo en el marco comercial multilateral mediante la adopción de medidas eficaces de trato especial y diferenciado para los países en desarrollo. | UN | 215- وتحدث ممثل الصين، فقال إن من الواضح أن الولاية التي اسندها مؤتمر الدوحة تستهدف مساعدة البلدان النامية على بلوغ أهدافها الإنمائية في الإطار التجاري المتعدد الأطراف عن طريق وضع تدابير فعالة للمعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية. |
Habría que ayudar a las pymes de los países en desarrollo a lograr ese objetivo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية لتحقيق هذا الهدف. |
Objetivo de la Organización: Ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a lograr el desarrollo sostenible mediante la aplicación eficaz de la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y el examen satisfactorio del Programa de Acción de Barbados para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | هدف المنظمة: تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة من خلال التنفيذ الناجح لاستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية والاستعراض الناجح لبرنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
Además, numerosos países desarrollados han manifestado su intención de ayudar a los países en desarrollo a lograr el mismo objetivo. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أعربت بلدان كثيرة متقدمة النمو عن اعتزامها مساعدة البلدان النامية في بلوغ نفس الهدف. |
La Reunión reafirmó la necesidad de fortalecer la función y la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para ayudar a los países en desarrollo a lograr las metas de desarrollo convenidas internacionalmente, incluso las incluidas en la Declaración del Milenio. | UN | 73 - أكد الاجتماع مجدداً ضرورة تقوية دور منظومة الأُمم المتحدة وقدرتها على مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف التي وردت في إعلان الألفية. |