Más que reconciliarse con un sistema de mundialización supuestamente inalterable, los países en desarrollo debían tratar de dar nueva forma a este sistema. | UN | وعلى البلدان النامية أن تكافح من أجل إعادة تشكيل نظام العولمة بدلا من الإذعان لنظام يُدعى أنه غير قابل للتغيير. |
Las normas sobre los productos ambientales eran motivo de preocupación. Los países en desarrollo debían desempeñar un papel más importante en la fijación de normas. | UN | وقال إن أحد الشواغل يتمثل في وضع معايير بيئية للمنتجات، وإن على البلدان النامية أن تؤدي دوراً أكبر في وضع المعايير. |
Asimismo, los países en desarrollo debían centrarse en la inversión y la diversificación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان النامية أن تركز على الاستثمار والتنويع. |
Subrayó que los países en desarrollo debían establecer un equilibrio entre la generación de ingresos y la creación de un entorno favorable a las inversiones. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
Sin embargo, se reconoció que los países en desarrollo debían formar parte de un orden comercial basado en normas. | UN | بيد أنه تم الإقرار بأن البلدان النامية يجب أن تكون جزءاً من نظام تجاري قائم على القواعد. |
Los países en desarrollo debían ser los dueños de sus esfuerzos de desarrollo. | UN | ٩ - ويجب على البلدان النامية أن تكون مالكة جهودها اﻹنمائية. |
Los países en desarrollo debían aceptar las normas en vigor para poder ser admitidos a la OMC. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تَقبل القواعد الحالية كي تُقبل هي في منظمة التجارة العالمية. |
Además, los países en desarrollo debían aumentar su capacidad a fin de participar más activamente en los procesos de negociaciones comerciales. | UN | وكذلك ينبغي للبلدان النامية أن تبني قدراتها من أجل تعزيز مشاركتها في عمليات المفاوضات التجارية. |
Los países en desarrollo debían aumentar su competitividad con un apoyo apropiado para fomentar su capacidad. | UN | ويجب على البلدان النامية أن تُحسِّن قدرتها التنافسية، بدعم مناسب في مجال بناء القدرات. |
Sin embargo, la flexibilidad no significaba que los países en desarrollo debían abstenerse de entablar negociaciones. | UN | إلا أن المرونة لا تعني أن على البلدان النامية أن تمتنع عن الدخول في المفاوضات. |
Así pues, los países en desarrollo debían contribuir de forma proporcionada a sus capacidades. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان النامية أن تسهم بطريقة تتناسب مع قدراتها. |
Así pues, los países en desarrollo debían contribuir de forma proporcionada a sus capacidades. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان النامية أن تسهم بطريقة تتناسب مع قدراتها. |
Los países en desarrollo debían idear modelos sociales y tipos de tecnología, producción y consumo alternativos y, sin embargo, eran los que más limitaciones experimentaban a nivel financiero, tecnológico e institucional. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تبتكر نماذج اجتماعية بديلة وأنواع بديلة من التكنولوجيا والإنتاج والاستهلاك ومع ذلك فإنها تواجه أشد المعوقات من حيث التمويل والتكنولوجيا والمؤسسات. |
Los países en desarrollo debían fortalecer tanto la capacidad normativa como la técnica si querían poner en práctica esta opción de financiación. | UN | ويجب على البلدان النامية أن تُعزز قدراتها التنظيمية وكذلك التقنية إذا ما أرادت أن تعتمد هذا الخيار التمويلي. |
Un delegado preguntó si los países en desarrollo debían acumular más renminbis. | UN | وتساءل أحد المندوبين عما إذا كان ينبغي للبلدان النامية أن تُراكم المزيد من المبالغ بالرينمبي. |
No obstante, cada vez había más acuerdo en que los países en desarrollo debían dar prioridad a la adopción de medidas para ampliar la CTPD. | UN | بيد أن ثمة توافقا في اﻵراء آخذ في الظهور بأن على البلدان النامية أن تتخذ إجراءات على سبيل اﻷولوية لتوسيع التعاون التقني فيما بينها. |
También dijo que las condiciones de los países en desarrollo debían tenerse plenamente en cuenta cuando se evaluara su cumplimiento. | UN | وقال أيضاً إن ظروف البلدان النامية ينبغي أن تؤخذ تماماً في الاعتبار عند تقييم امتثالها. |
64. Numerosas delegaciones reafirmaron también su convencimiento de que los países en desarrollo debían concentrarse más en las actividades de protección del medio ambiente en sus programas de CTPD. | UN | ٦٤ - كما كررت وفود كثيرة اﻹعراب عن اعتقادها بأن البلدان النامية ينبغي أن تركز بقدر أكبر في برامجها المخصصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على اﻷنشطة البيئية. |
La Conferencia decidió también que los problemas de los países menos adelantados, los países sin litoral y los pequeños países insulares en desarrollo, el desarrollo sostenible, la mitigación de la pobreza, la potenciación de la mujer y la cooperación entre los países en desarrollo debían tratarse como cuestiones intersectoriales e integrarse en todos los aspectos de la labor de la UNCTAD. | UN | وقرر المؤتمر أيضا أن مشاكل أقل البلدان نموا، والبلدان غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية، والتنمية المستدامة، والتخفيف من وطأة الفقر، وتمكين المرأة، والتعاون فيما بين البلدان النامية ينبغي أن تصبح قضايا شاملة لقطاعات متعددة وأن تدمج في كل جانب من جوانب عمل اﻷونكتاد. |
Muchos subrayaron que los pequeños Estados insulares en desarrollo debían participar plenamente en el proceso mundial de adopción de decisiones, en particular en las esferas económica, financiera y política. | UN | وأكد كثيرون على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يجب أن تشارك مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي في المجالات الاقتصادية والمالية والسياسية وغيرها. |
12. Se señaló igualmente que, aun cuando hacía falta un entorno mundial más favorable para acelerar el desarrollo, los propios países en desarrollo debían participar activamente en las reformas orientadas al mercado y en la formulación de políticas monetarias, financieras e industriales dinámicas. | UN | 12 - وذُكر أيضاً أنه إذا كان لا بد من تهيئة بيئة عالمية أنسب لدفع عجلة التنمية فإن على البلدان النامية نفسها أن تنشط في تطبيق إصلاحات سوقية المنحى وفي الأخذ بسياسات نقدية ومالية وصناعية فعالة. |
Los países en desarrollo debían determinar, clasificar según su prioridad y solucionar sus limitaciones en materia de suministro. | UN | كما أن البلدان النامية بحاجة إلى توضيح العقبات التي تواجهها من جانب العرض وتحديد أولويتها ومعالجتها. |