La crisis financiera y económica mundial ha afectado gravemente los esfuerzos de numerosos países en desarrollo por alcanzar los ODM. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف. |
Las catástrofes naturales plantean un enorme desafío para los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن الكوارث الطبيعية تمثل تحديا كبيرا لجهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |
La comunidad internacional, mediante el sistema de las Naciones Unidas, debe apoyar más eficazmente los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | فعلى المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، أن يدعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية بفعالية أكبر. |
Reconociendo también los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por alcanzar el desarrollo sostenible y la necesidad de seguir fortaleciendo su capacidad de participar eficazmente en el sistema de comercio multilateral, | UN | وإذ تسلم أيضا بجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، |
Reconociendo también los notables esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por alcanzar el desarrollo sostenible y la necesidad de seguir fortaleciendo su capacidad de participar eficazmente en el sistema financiero y comercial multilateral, | UN | وإذ تسلم أيضا بالجهود الوفيرة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام المالي والتجاري المتعدد الأطراف، |
Los países desarrollados no pueden ignorar ese problema sencillamente porque ellos han logrado dominar su propio crecimiento demográfico, y deben también tomar medidas eficaces para apoyar los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de la Conferencia. | UN | ولا تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تتجاهل هذه القضية ﻷنها ببساطة تمكنت من النجاح في نموها السكاني. وسيتعين عليها اتخاذ تدابير فعالة لدعم جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
El cambio climático puede tener un efecto negativo en los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن تغير المناخ أن يكون له تأثير سلبي على جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La asistencia internacional desempeña una función catalizadora importante en los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | وتؤدي المساعدات الدولية دورا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
El Grupo de los 77 y China celebran la iniciativa " Acción contra el hambre y la pobreza " y esperan que contribuya a los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la pobreza y el hambre. | UN | وأعرب عن ترحيب مجموعة الـ77 والصين بمبادرة العمل ضد الجوع والفقر وأعرب عن الأمل في أن تسهم في جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في التصدي للفقر والجوع. |
Dos años después de la Cumbre de Monterrey, sigue estando claro que la falta de recursos financieros ha frustrado los esfuerzos de muchos países en desarrollo por alcanzar su meta en lo tocante a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وبعد عامين على مؤتمر قمة مونتيري، يظل واضحا أن الافتقار إلى الموارد المالية قد أحبط جهود العديد من البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية. |
La desviación de los escasos recursos de la infraestructura financiera y los gastos sociales hacia las obligaciones relativas al servicio de la deuda obra en detrimento de los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | وتحويل الموارد الشحيحة من تمويل الهياكل الأساسية والنفقات الاجتماعية إلى التزامات خدمة الديون يعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
En particular, en la resolución se destacó la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo fuera más pertinente, coherente, eficiente y eficaz al apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وعلى وجه الخصوص، أكد القرار ضرورة زيادة جدوى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي واتساقه وكفاءته وفعاليته في تقديم الدعم للبلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Esto, sumado a la carga del servicio de la deuda, ha socavado los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible y ha afectado desfavorablemente su capacidad de aplicar plenamente la Plataforma de Acción.] | UN | وقد أدى هذا العبء المقترن بعبء خدمة الديون إلى إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وأثر تأثيرا ضارا على قدرتها على تنفيذ منهاج العمل بشكل كامل.] |
Los incesantes esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar el objetivo final del desmantelamiento general y completo de las armas nucleares se basan en su firme convicción de que esta es la única manera de resolver fundamentalmente la cuestión de la proliferación nuclear y de salvar a la humanidad del peligro de guerra nuclear. | UN | والجهود الدؤوبة التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في النزع الشامل والكامل للأسلحة النووية تقوم على اعتقادها الراسخ أن هذا هو السبيل الوحيد لحل مسألة الانتشار النووي حلاً جذرياً، وإنقاذ البشرية من خطر الحرب النووية. |
Reconoce que una solución realista, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera de los problemas de la deuda externa y el servicio de la deuda de los países en desarrollo puede contribuir sustancialmente a fortalecer la economía mundial y a los esfuerzos de los países en desarrollo por alcanzar un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible; | UN | ٢ - تسلﱢم بأن الحلول الفعالة والمنصفة واﻹنمائية المنحى والدائمة لمشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية يمكن أن تسهم إلى حد بعيد في تعزيز الاقتصاد العالمي والجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
En los decenios de 1950 y 1960, la cooperación Sur-Sur se desarrolló en el contexto de la lucha común de los países en desarrollo por alcanzar el desarrollo y el crecimiento. | UN | ففي الخمسينات والستينات تطور التعاون بين بلدان الجنوب وأُرسيَت دعائمه في سياق الكفاح المشترك للبلدان النامية من أجل تحقيق التنمية والنمو. |
Los esfuerzos de la mayor parte de los países en desarrollo por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se beneficiaron de la mejora del crecimiento económico y de la inflación relativamente baja que caracterizaron los primeros años de este milenio. | UN | فقد استفادت الجهود التي بذلتها معظم البلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من تحسن النمو الاقتصادي والانخفاض النسبي للتضخم اللذين ميزا السنوات الأولى من هذه الألفية. |
Reconociendo también los notables esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por alcanzar el desarrollo sostenible y la necesidad de seguir fortaleciendo su capacidad de participar eficazmente en el sistema financiero y de comercio multilateral, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالجهود الوفيرة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام المالي والتجاري المتعدد الأطراف، |
67. En cuanto al subtema a), Zimbabwe considera que la cooperación Sur-Sur es una forma esencial de contribuir al esfuerzo de los países en desarrollo por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 67- وأشار إلى البند الفرعي (أ) وقال إن زمبابوي ترى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يعتبر وسيلة ضرورية للمساهمة في جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق الأهداف الانمائية للألفية. |