La cooperación Sur-Sur podía ser asimismo una estrategia conveniente para que los países en desarrollo pudieran adquirir la competitividad y las técnicas comerciales necesarias para exportar a los mercados internacionales. | UN | ويمكن أن يشكل التعاون فيما بين بلدان الجنوب أيضا استراتيجية مفيدة لتمكين البلدان النامية من اكتساب القدرة على التنافس وتقنيات التسويق الضرورية للتصدير إلى اﻷسواق الدولية. |
Habría que preparar un catálogo de tecnologías de eficacia demostrada a fin de que los países en desarrollo pudieran seleccionar las tecnologías más avanzadas y de eficacia demostrada. | UN | وينبغي وضع بيان بالتكنولوجيات التي ثبتت صلاحيتها لتمكين البلدان النامية من اختيار التكنولوجيا الفعالة. |
Quizá sería necesario adoptar medidas especiales para que los países en desarrollo pudieran sacar más provecho de las disposiciones existentes en materia de transparencia. | UN | وقد يحتاج اﻷمر إلى تدابير خاصة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة على نحو أكمل من أحكام الشفافية القائمة. |
El representante de otra organización que trabajaba en la estabilización de los mercados de productos básicos dijo que era necesario adoptar una serie de medidas sobre el terreno para que los países en desarrollo pudieran beneficiarse como proveedores. | UN | ونوه ممثل عن منظمة أخرى تعالج مسألة استقرار أسواق السلع الأساسية بالحاجة إلى طائفة من المبادرات التي تنفذ على أرض الواقع إذا أريد للبلدان النامية أن تستفيد من كونها موردة لهذه السلع. |
Subrayaron la necesidad de garantizar que las industrias de los países en desarrollo pudieran participar merecidamente en el comercio mundial de recursos biológicos. | UN | وأكدوا كذلك على ضرورة ضمان تمكين صناعات البلدان النامية من الحصول على حصتها المستحقة من التجارة البيولوجية العالمية. |
También mencionaron concretamente la utilización que los países en desarrollo pudieran hacer de esos datos a escala mundial. | UN | وذكروا بصفة خاصة أيضا الفائدة التي يمكن أن تحققها البلدان النامية من هذه البيانات على الصعيد العالمي. |
Era preciso dar a conocer ideas prácticas y útiles para que los países en desarrollo pudieran obtener mayor valor añadido en la cadena de elaboración y distribución. | UN | فمن الضروري تعيين الأفكار العملية والمفيدة بغية تمكين البلدان النامية من الحصول على قدر أكبر من القيمة المضافة في مجال سلسلة التجهيز والتوزيع. |
Con ello se demostró la importancia de un archivo bien diseñado como herramienta con la que los países en desarrollo pudieran participar en las actividades en el campo de las ciencias espaciales y sus aplicaciones. | UN | وأثبت ذلك أهمية حسن تصميم المحفوظات باعتبارها أداة تمكّن البلدان النامية من المشاركة في أنشطة علوم الفضاء وتطبيقاتها. |
Se señaló que el fortalecimiento de la capacidad comercial era un elemento clave para que los países en desarrollo pudieran obtener mayores beneficios de las negociaciones comerciales. | UN | ووصف بناء القدرات التجارية بأنه عامل أساسي في زيادة مكاسب البلدان النامية من المفاوضات التجارية. |
La evaluación debía centrarse en ciertos sectores y en características específicas de los países para que los países en desarrollo pudieran determinar sus intereses en las negociaciones. | UN | وينبغي أن يركز التقييم على قطاعات معينة وعلى الخصائص القطرية من أجل تمكين البلدان النامية من تحديد مصالحها التفاوضية. |
Se necesitaban más medidas activas para que los países en desarrollo pudieran tratar con los cárteles internacionales y garantizar la cooperación efectiva de los países desarrollados con ese fin. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات أكثر فعالية لتمكين البلدان النامية من التعامل مع الكارتلات الدولية ولضمان تعاون البلدان المتقدمة النمو تعاوناً فعالاً في بلوغ ذلك الغرض. |
Deberían crearse las condiciones para que los países en desarrollo pudieran participar en el proceso de globalización e integración internacional de una manera proactiva y eficaz. | UN | وينبغي تمكين البلدان النامية من المشاركة في عملية العولمة والاندماج الدولي على نحو استباقي وفعّال. |
Los participantes manifestaron que hacía falta crear capacidad para que los países en desarrollo pudieran elaborar una cartera de proyectos financiables. | UN | وأكد المشاركون ضرورة بناء القدرات لتمكين البلدان النامية من وضع سلسلة من المشاريع المقبولة لدى المصارف. |
Esa tarea se vería facilitada si los países en desarrollo pudieran acceder rápidamente a las fuentes de información científica y tecnológica, incluidas las del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتصبح هذه المهمة أيسر لو تمكنت البلدان النامية من الوصول على نحو أسرع الى مصادر المعلومات العلمية والتكنولوجية، بما في ذلك المصادر المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
En relación con ello, el Presidente y el Secretario Ejecutivo apelaron a los países donantes a que hicieran más esfuerzos al respecto, en especial para que los países en desarrollo pudieran participar plenamente en la continuación del proceso de negociación. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد اﻷمين التنفيذي البلدان المانحة أن تبذل مزيدا من الجهود، وبخاصة بغية تمكين البلدان النامية من الاشتراك بصورة كاملة في عملية التفاوض المستمرة. |
Esa asistencia se debía alentar, a fin de que los países en desarrollo pudieran mejorar su capacidad comercial y utilizar plenamente los esquemas del SGP. | UN | فهذه المساعدة ينبغي تشجيعها كي تتمكن البلدان النامية من تعزيز قدرتها التجارية والاستفادة استفادة كاملة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Entretanto, la comunidad internacional debería proporcionar los recursos y la asistencia técnica necesarios para que los países en desarrollo pudieran adquirir biotecnologías en condiciones favorables. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الموارد والمساعدة التقنية المطلوبة لتمكين البلدان النامية من الحصول على التكنولوجيات اﻷحيائية بشروط مؤاتية. |
En este contexto, la Conferencia pidió que aumentaran las corrientes de inversión extranjera directa y que se diversificaran sus fuentes de manera que todos los países en desarrollo pudieran beneficiarse de ellas. | UN | وفي هذا السياق، دعا المؤتمر إلى توسيع قاعدة تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتعزيزها لكي يتسنى لجميع البلدان النامية أن تستفيد منها. |
Era fundamental intensificar los esfuerzos para crear un marco en el que los países en desarrollo pudieran obtener el máximo provecho de la economía mundial. | UN | وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي. |
El hecho de que intervinieran cuestiones intersectoriales en la planificación nacional del desarrollo demostraba que había que adoptar enfoques integrados para que los pequeños Estados insulares en desarrollo pudieran lograr un desarrollo sostenible. | UN | وقد أظهرت القضايا الشاملة لعدة قطاعات في التخطيط الإنمائي الوطني الحاجة إلى اتباع نهج متكاملة إذا أُريد للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تحقق التنمية المستدامة. |
El ATPSM se creó inicialmente para que los países en desarrollo pudieran analizar la repercusión en la agricultura de los resultados negociados de la Ronda Uruguay. | UN | إن نموذج محاكاة سياسات التجارة الزراعية قد استُحدث أساساً استجابة لضرورة أن تكون البلدان النامية قادرة على إجراء التحليلات للآثار الزراعية التي تترتب على أية محصلة متفاوض عليها في إطار جولة أوروغواي. |
El establecimiento de canales de distribución nacionales sería un paso importante para que muchos países en desarrollo pudieran negociar un acceso eficaz a las redes de información internacionales en este sector. | UN | وسيكون تطوير قنوات توزيع وطنية خطوة هامة بالنسبة إلى كثير من البلدان النامية لكي تتفاوض في سبيل تحقيق إمكانية وصول فعال إلى شبكات المعلومات الدولية في هذا المجال. |