Por otra parte, podría atacar ferozmente a las economías en desarrollo vulnerables. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكنها أن تضرب بوحشية الاقتصادات النامية الضعيفة. |
Los factores externos que afectan negativamente a las economías en desarrollo vulnerables deben ser contrarrestados por factores positivos que den impuso al crecimiento. | UN | وإنه يجب مواجهة العوامل الخارجية التي أثرت بشكل سلبي في الاقتصاديات النامية الضعيفة بايجاد توازن بينها وبين العوامل الايجابية التي أوجدت الزخم القوي الذي دفع الى تحقيق النمو. |
La pérdida de vidas y bienes obedece a menudo a la incapacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo vulnerables de pronosticar los desastres naturales y formular adver-tencias oportunas y eficaces de su ocurrencia. | UN | ويرجع في اﻷغلب حدوث خسائر في اﻷرواح والممتلكات الى عدم قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية الضعيفة على التنبؤ بالكوارث الطبيعية وتقديم إنذار فعال وفي حينه. |
Muchos de los objetivos de desarrollo del Milenio, si se alcanzan, contribuirán a reducir significativamente las fuentes globales de tensión en los países en desarrollo vulnerables a los conflictos y ayudarán a que el mundo sea un lugar más seguro. | UN | ومن شأن بلوغ العديد من الأهداف الإنمائية للألفية أن تحد بدرجة كبيرة من الأسباب العامة للتوتر التي تعاني منها البلدان النامية المعرضة للصراع. ومن شأنها أن تجعل العالم أكثر أمنا. |
En particular se analizarán los efectos del cambio climático para las infraestructuras costeras y los puertos, especialmente en regiones en desarrollo vulnerables. | UN | والمسائل التي سيجري تناولها تشمل تأثيرات تغير المناخ على الهياكل الأساسية الساحلية والموانئ، ولا سيما في البلدان النامية القابلة للتأثر. |
Gana terreno la idea de que los acuerdos de comercio multilaterales deben complementarse con medidas específicas para tratar del costo del ajuste y la capacidad de oferta de los PMA y demás países en desarrollo vulnerables. | UN | تترسخ الفكرة القائلة إنه ينبغي استكمال اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف بتدابير محددة لتناول تكاليف التكيف والقدرة التوريدية في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان النامية الضعيفة. |
Dinamarca indicó que sus actividades de mitigación contribuirían a hacer frente al cambio climático, ayudando así a evitar los efectos adversos del propio cambio climático en los países en desarrollo vulnerables. | UN | فأشارت الدانمرك إلى أن أنشطتها في مجال التخفيف سوف تسهم في التصدي لتغير المناخ، وبذا تساعد في تلافي الآثار السلبية لتغير المناخ ذاته في البلدان النامية الضعيفة. |
Sólo una cuarta parte de los países en desarrollo vulnerables son capaces de financiar medidas para amortiguar el impacto de la desaceleración de la actividad económica, como programas de creación de empleos y sistemas de protección social. | UN | ولا يملك سوى ربع البلدان النامية الضعيفة القدرة على تدابير التمويل اللازمة لوقف هذا الهبوط الاقتصادي مثل برامج توفير فرص العمل وتوفير شبكات الأمان. |
Las economías de los países en desarrollo vulnerables son muy sensibles a los efectos del cambio climático, ya que sus actividades económicas suelen depender en gran medida de los recursos naturales. | UN | والاقتصادات في البلدان النامية الضعيفة سريعة التأثر بتغير المناخ، ذلك أن أنشطتها الاقتصادية غالباً ما تتوقف إلى حد كبير على الموارد الطبيعية. |
Para Maldivas y otros países en desarrollo vulnerables, la acción mundial colectiva es imperativa para superar los enormes retos económicos y financieros que afrontan nuestros países para cumplir los objetivos de desarrollo convenidos a nivel mundial. | UN | وترى ملديف وغيرها من البلدان النامية الضعيفة أن العمل العالمي الجماعي أمر حتمي للتغلب على التحديات الاقتصادية والمالية الهائلة التي تواجه بلداننا في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالميا. |
Mientras tanto, el cambio climático sigue ocasionando estragos, especialmente en los países en desarrollo vulnerables que no cuentan con los medios de adaptación o de mitigación ante los efectos del calentamiento de la atmósfera. | UN | وفي غضون ذلك، يستمر تغير المناخ في إلحاق الدمار، على وجه الخصوص في البلدان النامية الضعيفة التــي لا تمتلك الوسائـــل للتكيـــف مـــع آثار الاحترار العالمي أو تخفيفهـــا. |
Los países en desarrollo vulnerables pueden nombrar instituciones nacionales que se acreditarían como entidades de ejecución nacionales con la responsabilidad de apoyar propuestas de proyectos y programas de sus países y son los receptores directos de la financiación. | UN | فالبلدان النامية الضعيفة اقتصادياً يمكن لها تسمية مؤسسات محلية لتُعتَمد باعتبارها كيانات تنفيذية وطنية تكون مسؤولة عن اعتماد مقترحات المشاريع والبرامج المقدمة من بلدانها وتتلقى التمويل بشكل مباشر. |
Sin embargo esto no es posible porque algunos exportadores importantes de productos agrícolas de países desarrollados y en desarrollo han adoptado un enfoque resuelto e inflexible opuesto a las peticiones de los países en desarrollo vulnerables y de los países menos adelantados. | UN | بيد أن ذلك غير ممكن، لأن عدداً معيناً من المصدرين الرئيسيين للمنتجات الزراعية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اعتمدوا نهجاً موطد العزم وغير مرن يتمثل في الاعتراض على طلبات البلدان النامية الضعيفة وأقل البلدان نمواً. |
Aprovechando el impulso logrado en la histórica conferencia ministerial internacional de Almaty, Kazajstán, encaminada a atender a las necesidades de los países en desarrollo sin litoral, la República Democrática Popular Lao, como Presidente de ese Grupo de países, no ha escatimado esfuerzos para lograr beneficios para estos países en desarrollo vulnerables. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، باعتبارها رئيسا لمجموعة البلدان النامية غير الساحلية، وقد استفادت من الزخم الذي حققه المؤتمر الوزاري الدولي التاريخي المعقود في ألماتي بكازاخستان لمعالجة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية، لم تدخر جهدا لتحقيق منافع لهذه البلدان النامية الضعيفة. |
Insistiendo en la urgente necesidad de prepararse para los efectos del cambio climático, la Secretaria Ejecutiva dijo que la Conferencia podía hacer progresos considerables hacia el consenso intergubernamental respecto de la adaptación, incluido el apoyo a los países en desarrollo vulnerables. | UN | وشددت الأمينة التنفيذية على إلحاح ضرورة التأهب لمواجهة آثار تغير المناخ فقالت إنه بإمكان المؤتمر أن يحرز تقدماً كبيراً في المضي قدُماً نحو التوصل إلى توافق حكومي دولي في الآراء حول التكيف، بما في ذلك دعم البلدان النامية الضعيفة. |
Asimismo, en la mayoría de las economías en desarrollo vulnerables y pequeñas, y especialmente en los países menos adelantados, los resultados dispares de sus actividades comerciales ponen en peligro los cimientos de la industria turística, lo que a su vez compromete la sostenibilidad del sector turístico desde el punto de vista social, económico y ambiental. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم الاقتصادات النامية الضعيفة والصغيرة، وخاصة أقل البلدان نمواً، تتعرض أسس السياحة للتهديد بفعل النتائج غير المتوازنة في العمليات التجارية، التي تهدد بدورها الاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للسياحة. |
73. El país también está dispuesto a prestar un mayor volumen de asistencia financiera y técnica, en particular en apoyo de las actividades de adaptación de los países en desarrollo y los pequeños estados insulares en desarrollo vulnerables. | UN | 73 - واليابان على استعداد لتقديم المزيد من المساعدة المالية والتقنية، ولا سيما لدعم جهود التكيف التي تبذلها البلدان النامية الضعيفة والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los expertos temen que los efectos secundarios de la crisis mundial agraven los peligros de las dificultades de la deuda en los países en desarrollo vulnerables, cuya situación presupuestaria probablemente empeore aún más debido a la reducción de los ingresos y de las corrientes de financiación externas, la volatilidad del tipo de cambio y las presiones para que se incrementen los gastos con el fin de proteger a los pobres y vulnerables. | UN | ويخشى الخبراء من أن تؤدي الآثار الثانوية للأزمة العالمية إلى تفاقم مخاطر العجز عن تسديد الديون في البلدان النامية الضعيفة التي يحتمل أن يزداد وضع ميزانياتها سوءا بسبب انكماش الإيرادات والتدفقات المالية الأجنبية وتقلب أسعار الصرف والضغوط عليها لزيادة الإنفاق لحماية الفقراء والضعفاء. |
Dicha evaluación permitió formular un borrador de estrategias mundiales que incluyen medidas inmediatas destinadas a hacer frente a la emergencia, así como políticas coherentes a corto, mediano y largo plazo para mantener la paz y la estabilidad en los países en desarrollo vulnerables. | UN | وتشمل تلك الاستراتيجية اتخاذ خطوات فورية للتصدي لحالة الطوارئ، فضلا عن اتخاذ عدة تدابير متسقة في الأجل القصير والمتوسط والطويل للمحافظة على السلام والاستقرار في الدول النامية المعرضة للخطر. |
A este respecto, hay que destacar que el comercio agrícola es de importancia vital para una serie de países en desarrollo, en particular los que tienen economías pequeñas, incluidos los Estados insulares en desarrollo vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نؤكد أن التجارة في المنتجات الزراعية مسألة ذات أهمية حيوية لعدد من البلدان النامية، خصوصا البلدان ذات الاقتصـــادات الصغيــرة، بمـــا فــي ذلــك الدول الجزرية الصغيرة النامية المعرضة للخطر. |
El cambio climático está amenazando los progresos materiales de todas las naciones, pero en particular los de muchos países en desarrollo vulnerables a las condiciones meteorológicas variables, el aumento del nivel del mar y otras amenazas ambientales. | UN | ويهدد تغير المناخ التقدم المادي في جميع البلدان، ولكن على وجه الخصوص تقدم العديد من البلدان النامية القابلة للتأثر بظروف الطقس المتغيرة، وارتفاع مستويات مياه البحر والتهديدات البيئية الأخرى. |
El abandono de la demanda interna y la dependencia de las exportaciones han hecho a los países en desarrollo vulnerables a las fluctuaciones del mercado y han creado un entorno que no ha sido propicio para el empoderamiento económico de la mujer. | UN | كما أن إهمال الطلب المحلي والاعتماد على الصادرات جعلا البلدان النامية عرضة لتقلبات السوق وخلقا بيئة غير مواتية لتمكين المرأة اقتصادياً. |