ويكيبيديا

    "en detrimento de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على حساب
        
    • مما يضر
        
    • بدلاً من دعم
        
    • بما يضر
        
    • كما يتعارض ذلك
        
    • مما يلحق الضرر
        
    • وهو ما يضر
        
    • وتُفضلها على
        
    • يعيق توفيرها
        
    • يضر بمصالح مؤسسة
        
    • ويضر
        
    • عقبة في وجه متابعة
        
    • وبشكل يلحق الضرر
        
    • مما ألحق الضرر
        
    • مضرا
        
    No se consideró necesario al redactar el I.A. tratar de limitar la responsabilidad de una parte en detrimento de la otra. UN ولم يعتبر أن من الضروري، عند صياغة اتفاق التبادل، السعي للحد من مسؤولية طرف على حساب طرف آخر.
    No debe procurarse aliviar de la carga de la deuda en detrimento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ومن ثم، فإن التخفيف من عبء الدين لا يجب أن يتم على حساب المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Adicionalmente, varias reformas permitieron eliminar algunas de las ventajas concedidas a los varones en detrimento de la condición de las mujeres. UN وعلاوة على ذلك، ساعدت تعديلات مختلفة على إلغاء بعض المزايا التي حصل عليها الرجل على حساب وضع المرأة.
    Cuba rechaza toda pretensión de privilegiar los restantes pilares del Organismo en detrimento de la cooperación técnica, que requiere recursos estables y predecibles. UN وكوبا ترفض أي محاولة لمحاباة بقية أركان الوكالة على حساب التعاون التقني. الذي يحتاج إلى موارد مستقرة يمكن التنبؤ بها.
    Debemos velar por garantizar que los programas no pretendan empoderar a un grupo, una clase o un género en detrimento de la existencia de otros. UN ويجب أن نتحلى بالدقة لضمان ألاّ يسعى البرنامج إلى تمكين فئة أو طبقة أو نوع من الجنس على حساب وجود الآخر.
    No obstante, es imperativo que estos cambios no afecten al análisis de fondo en detrimento de la competencia. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن لا تؤثر هذه التغييرات في التحليل الموضوعي على حساب المنافسة.
    La indivisibilidad de los derechos civiles y políticos y de los derechos económicos, sociales y culturales depende directamente de evitar priorizar una categoría en detrimento de la otra. UN وتعتمد استحالة الفصل بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على تجنب اعطاء اﻷولوية إلى فئة من هذه الحقوق على حساب فئة أخرى.
    En realidad para todo Kosovo la atención de salud es un problema que ha pasado a estar muy relacionado con la política en detrimento de la población. UN والواقع أن الرعاية الصحية في كوسوفو بأكملها من المشاكل التي كانت موضعا لمزايدات سياسية كثيرة على حساب السكان.
    Estos últimos terminan por ponerse al servicio de la esfera privada en detrimento de la esfera pública o del interés general. UN وينتهي اﻷمر بهؤلاء إلى أن يصبحوا في خدمة المجال الخاص على حساب المجال العام والصالح العام.
    Los derechos existentes no pueden menoscabarse ni abolirse en detrimento de la minoría. UN إذ ينبغي عدم الحد من الحقوق القائمة أو الغاؤها على حساب اﻷقلية.
    En algunos casos, según se informa, esas reformas se hicieron en detrimento de la competencia y de la experiencia; UN وقد أجريت هذه التغييرات أحيانا على حساب الكفاءة والخبرة؛
    Sea intencional o no intencional, ese acontecimiento no puede menos que ir en detrimento del pueblo inocente de Bosnia y Herzegovina y en detrimento de la credibilidad de las partes pertinentes. UN وهذا التطور، سواء أكان مقصودا أم غير مقصود، لا يمكن أن يكون إلا على حساب السكان اﻷبرياء في البوسنة والهرسك وعلى حساب مصداقية اﻷطراف ذات الصلة.
    La guerra supuso el aumento de la influencia política de la región de Kuliab, situada en el sureste, en detrimento de la anterior élite, que habitaba en el norte. UN وأدت الحرب الى زيادة التأثير السياسي ﻹقليم كولياب في الجزء الجنوبي الشرقي على حساب النخبة التي اتخذت مقرها في الشمال.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe garantizar que no sean alentados los intereses hegemónicos de unos pocos en detrimento de la mayoría. UN وينبغي أن يكفل إصـــــلاح مجلس اﻷمن عدم تعزيز المصالح الطاغية للقلة على حساب مصالح اﻷغلبية.
    No cabe duda de que esta reducción de personal se hará en detrimento de la realización de programas en numerosas esferas. UN ولا شك أن هذا التخفيض في عدد الوظائف سيكون على حساب إنجاز البرامج في عدة مجالات.
    Pensamos, además, que la redacción del preámbulo está desequilibrada, en detrimento de la no proliferación. UN ونرى، فضلاً عن ذلك، أن صياغة الديباجة غير متوازنة، مما يضر بعدم الانتشار.
    Por ejemplo, las inversiones no deben favorecer desproporcionadamente a los servicios curativos caros que suelen ser accesibles únicamente a una pequeña fracción privilegiada de la población, en detrimento de la atención primaria y preventiva de salud en beneficio de una parte mayor de la población. UN وعلى سبيل المثال، لا ينبغي للاستثمارات أن تقدم دعماً غير متكافئ للخدمات الصحية العلاجية الباهظة الثمن التي غالباً ما لا يستطيع الوصول إليها إلا شريحة صغيرة وثرية من السكان، بدلاً من دعم الرعاية الصحية الأولية والوقائية التي يستفيد منها الشريحة السكانية الأكبر بكثير.
    Esa inacción socava además las posibilidades del régimen actual de fijar condiciones de empleo y abre el camino al peligro de que se hagan intentos unilaterales de remediar las deficiencias de la aplicación actual del principio Noblemaire, en detrimento de la coherencia general del régimen. UN وإن من شأن هذا الامتناع أن يقوض كذلك مصداقية النظام الراهن لتحديد ظروف الخدمة، وقد ينطوي على خطر اللجوء الى محاولات منفردة ﻹصلاح عيوب التطبيق الراهن لمبدأ نوبلمير، بما يضر بتماسك النظام إجمالا.
    Cuando las corrientes de capital se expandían o se contraían bruscamente, no sólo era el sector privado el afectado sino que los gobiernos se veían obligados a adoptar decisiones difíciles casi de manera instantánea, en detrimento de la racionalidad. UN فكلما ازدادت التدفقات الرأسمالية أو تقلصت بشكل مفاجئ فإن الضرر لا يقتصر على القطاع الخاص وإنما سيكون أمام الحكومات خيارات صعبة يتعين عليها الاختيار منها بشكل فوري تقريبا. كما يتعارض ذلك مع المعقولية.
    Esto es algo contrario a las expectativas de la comunidad internacional, más aún si se tiene en cuenta que el país se encuentra, entre otras cosas, oprimido por una situación humanitaria que se está deteriorando en detrimento de la población civil. UN ولقد جاء هذا الانقلاب مخالفا لتوقعات المجتمع الدولي، خاصة وأن هذا البلد منكوب بأمور من بينها تدهور حالة المساعدات اﻹنسانية، مما يلحق الضرر بالسكان المدنيين.
    - Abogar por que los países ricos dejen de subvencionar al sector agrícola, en detrimento de la población del tercer mundo; UN :: العمل على أن تكف البلدان الغنية عن تقديم الدعم لقطاعها الزراعي، وهو ما يضر بشعوب العالم الثالث
    Preocupa también al Comité que el Centro de Convivencia Familiar pueda promover la reconciliación en detrimento de la protección y la seguridad de las mujeres. UN ويساور اللجنة أيضا القلق لكون دار الوفاق الأُسري قد تُشجع المصالحة وتُفضلها على حماية النساء وسلامتهن.
    Varios otros dijeron también que el instrumento debería incluir un compromiso vinculante por parte de los países desarrollados de prestar dicha asistencia, cuya prestación, según recomendó uno de los representantes, no debería ir en detrimento de la financiación destinada a reducir y eliminar la pobreza. UN وقال الكثير منهم أيضاً إنّ الصك ينبغي أن يتضمّن تعهّداً من البلدان المتقدّمة بتقديم هذه المساعدة التي يجب، وفق ما أوصى به أحد الممثلين، ألاّ يعيق توفيرها التمويلات الموجهة إلى التخفيف من وطأة الفقر والقضاء عليه.
    Por tanto, la afirmación que se hace en el informe va en detrimento de la integridad de los jóvenes y es perjudicial para su interés superior. UN وبالتالي فإن التصريح الذي جاء في التقرير يقلل من شأن أمانة الشباب ونزاهتهم ويضر بمصالح اﻷطفال الفضلى.
    También se considera que la asistencia que está sometida a restricciones contribuye a la fragmentación, a la competencia y a la superposición de funciones entre las entidades, y que va en detrimento de la concentración, la posición estratégica y la coherencia del conjunto del sistema. UN كذلك ينظر إلى المعونة المقيدة باعتبارها تساهم في مظاهر التجزؤ والمنافسة والتداخل بين الكيانات وتشكل عقبة في وجه متابعة التركيز وتحديد الموقع الاستراتيجي والتماسك على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Un problema particular que se plantea a las autoridades contratantes es el peligro de que en las negociaciones con el ofertante seleccionado se produzcan presiones para enmendar, en detrimento de la administración pública o de los consumidores, el precio o el reparto de riesgos inicialmente previstos en la propuesta. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين.
    El Secretario General pide a la Asamblea que tome una medida decisiva a este respecto, aplazada ya demasiado tiempo, muy en detrimento de la eficacia de la División. UN ويطلب اﻷمين العام إلى الجمعية العامة اتخاذ إجراء حاسم بشأن هذه المسألة، ﻷنه طال تأجيلها كثيرا مما ألحق الضرر باﻷداء الفعال للشعبة.
    El almacenamiento de muchas piezas de armas iría en detrimento de la confianza en el régimen de desarme. UN فتوافر الكثير من قطع الغيار العسكرية داخل المستودعات سيكون مضرا بالثقة في نظام نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد