La contratación de especialistas locales en remoción de minas también contribuye a crear las oportunidades de empleo que tan necesarias son en economías que empiezan a recuperarse de los efectos de la guerra. | UN | كما أن الاستعانة بنازعي اﻷلغام المحليين توجد فرص عمل تمس الحاجة اليها في الاقتصادات اﻵخذة في التعافي من الحرب. |
Quinto, no hay desarrollo social sostenido en economías inestables. | UN | وخامسا، لا يمكن أن يكون هناك نمو اجتماعي مستدام في الاقتصادات غير المستقرة. |
Los gobiernos, incluso en economías fuertemente orientadas hacia el mercado, son generalmente los mayores compradores de bienes y servicios del sector privado. | UN | وتمثل الحكومات عادة، حتى في الاقتصادات السوقية جداً، واحداً من أكبر مشتري السلع والخدمات من القطاع الخاص. |
La metodología para los lugares de destino en que hay sedes operaba en estructuras de oficina considerablemente homogéneas establecidas en economías sólidas. | UN | فمنهجية المقار مطبقة في هياكل مكتبية متجانسة إلى حد كبير في اقتصادات راسخة. |
Es preciso transformar las economías de guerra en economías de paz. | UN | ومن الضروري تحويل اقتصادات الحرب إلى اقتصادات سلام. |
Otras delegaciones observaron que un mayor empleo de la tecnología debería redundar en economías en el largo plazo. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه ينبغي أن يؤدي التوسع في استخدام التكنولوجيا إلى تحقيق وفورات في اﻷجل الطويل. |
Si bien esas medidas tal vez no se traduzcan en economías directas en el presupuesto, deberían aumentar la eficacia y la eficiencia. | UN | ومع أن هذه التدابير قد لا تؤدي إلى وفورات مباشرة في الميزانية، لا بد من أن تعزز الكفاءة والفعالية. |
Administración tributaria en economías en transición | UN | الإدارة الضريبية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية |
Se trata de un concepto subjetivo y es difícil de aplicar, particularmente en economías en desarrollo como la keniana. | UN | فهو مفهوم متخصص يصعب تنفيذه، ولا سيما في الاقتصادات النامية كالاقتصاد الكيني. |
Conllevará un cambio del empleo no estructurado en economías regidas por las exportaciones hacia una expansión en los mercados nacionales y el consumo interno. | UN | وسوف ينطوي على تحول من العمالة غير الرسمية في الاقتصادات القائمة على الصادرات إلى التوسع في الأسواق المحلية والاستهلاك الداخلي. |
Las niñas que viven en economías rurales tienen el potencial de convertirse en catalizadoras del cambio social y económico. | UN | وللفتيات اللائي يعشن في الاقتصادات الريفية الإمكانات الضرورية كي يصرن عناصر تغيير اجتماعي واقتصادي. |
Información financiera en economías hiperinflacionarias | UN | الإبلاغ المالي في الاقتصادات شديدة التضخم |
Aplicación del procedimiento de reexpresión para información financiera en economías hiperinflacionarias | UN | تطبيق نهج إعادة الصياغة على الإبلاغ المالي في الاقتصادات شديدة التضخم |
Presentación de información financiera en economías hiperinflacionarias | UN | التقرير المالي في الاقتصادات ذات التضخم المرتفع |
La ejecución de las actividades mencionadas requiere recursos, casi siempre cuantiosos, que escasean en economías afectadas por el servicio de la deuda externa, el proteccionismo y la escasa inversión extranjera. | UN | وتأدية العمل الذي ذكرته تتطلب موارد، تكون دائما تقريبا موارد كبيرة، وهي موارد نادرة في اقتصادات متضررة بعبء خدمة الدين الخارجي والحمائية والاستثمارات اﻷجنبية الهزيلة. |
La reciente crisis en Asia oriental ha puesto dolorosamente al descubierto que, estos fenómenos en economías que hasta hace poco se consideraban ejemplos de éxito económico en una situación de mayor integración a los mercados mundiales. | UN | اﻷخيرة في شرقي آسيا فكشفت لﻷسف هذه الجوانب الضعيفة في اقتصادات كانت تعد حتى وقت قريب نماذج للنجاح الاقتصادي في ظل أوضاع تتميز باندماج متزايد في اﻷسواق العالمية. |
Hacemos un llamamiento a las Naciones Unidas para que continúen apoyando las iniciativas nacionales cuyo objetivo último es transformar nuestras economías en economías del primer mundo. | UN | وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول. |
La fusión de estas funciones fragmentadas aumentaría la eficiencia y, al eliminar los puestos redundantes, se traduciría en economías de escala. | UN | فتوحيدها سيعزز الفعالية وسيؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة بالتخلص من فوائض الإنفاق. |
La búsqueda de posiciones comunes por grupos de Estados Miembros puede redundar en economías, en lugar de ocasionar una nueva carga financiera. | UN | ويمكن لصياغة مواقف مشتركة من جانب مجموعات الدول اﻷعضاء أن يؤدي إلى وفورات بدلا من أن يتسبب في أعباء مالية إضافية. |
El promedio mensual de efectivos fue de 6.512, lo que redundó en economías de 923.400 dólares. | UN | وبلغ قوام القوة الشهري المتوسط ٥١٢ ٦ فردا مما أسفر عن وفورات بقيمة ٤٠٠ ٩٢٣ دولار. |
Se consideró necesario que estuvieran en funcionamiento unos sistemas de supervisión y regulación eficaces, centrados especialmente en la protección de los consumidores, antes de proceder al establecimiento de mercados de seguros competitivos en economías sometidas a reformas de liberalización y privatización. | UN | وتَبين أن آليات اﻹشراف والتنظيم الفعالة، التي تركز خاصة على حماية المستهلك، ينبغي أن تكون قائمة عند إدخال أسواق للتأمين قادرة على المنافسة في اقتصاد يجتاز إصلاحات التحرير والخصخصة. |
de IED en economías seleccionadas de Asia, por origen de | UN | لتدفقات الاستثمار اﻷجنبـي المباشـر الواردة الى اقتصادات آسيويـة مختــارة، |
También se ha reducido el consumo de energía y materiales por unidad de producto interior bruto, debido a que las economías basadas en la fabricación se han ido convirtiendo una tras otra en economías basadas en los servicios. | UN | كما حدث انخفاض في استهلاك الطاقة والمواد، بحسب وحدة الناتج المحلي اﻹجمالي، بسبب استمرار التحول من الاقتصادات القائمة على الصناعات التحويلية إلى الاقتصادات القائمة على الخدمات. |
Resolución de San Juan sobre Desarrollo Productivo en economías Abiertas | UN | قرار سان خوان بشأن التنمية المنتجة في ظل الاقتصادات المفتوحة |
Se prevé que, a largo plazo, el nuevo sistema redundará en economías para la Organización. | UN | ومن المتوقع أن يسفر النظام الجديد عن تحقيق وفورات للمنظمة في الأمد الطويل. |
Además, las reducciones de las dietas por misión recomendadas por la OSSI en las cinco misiones restantes podrían traducirse en economías calculadas en 41,4 millones de dólares por año. | UN | ويمكن لتخفيضات معدلات بدل الإقامة التي أوصى بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية في البعثات الخمس المتبقية أن تساهم في تحقيق وفورات إضافية قدرها 41.4 مليون دولار سنويا. |
Habida cuenta de que la transferencia de esos servicios mejoraría significativamente la prestación de los servicios y, a largo plazo, se traduciría en economías para la Organización, para el bienio 1994-1995 se propuso que la Oficina tomara a su cargo ciertos servicios que anteriormente había prestado la ONUDI en las esferas de los servicios generales, de personal, de finanzas y de procesamiento electrónico de datos. | UN | ونظرا ﻷن نقل تلك الخدمات سيسفر عن تحسن كبير في انجاز الخدمات، وفي النهاية عن اقتصاد في التكاليف على اﻷجل الطويل بالنسبة للمنظمة، اقترح، لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥، الاضطلاع ببعض مهام الخدمة التي كانت تؤديها اليونيدو فيما سبق في مجالات شؤون الموظفين والمالية والخدمات العامة والتجهيز الالكتروني للبيانات. |
c) Un número cada vez mayor de países en desarrollo, con influencia decisiva en la cooperación Sur-Sur, se están convirtiendo en economías de medianos ingresos, y los más importantes de ellos están adquiriendo mayor influencia en la gobernanza mundial; | UN | (ج) ودخل عدد متزايد من البلدان النامية التي تؤدي دورا محوريا في التعاون بين بلدان الجنوب، في نطاق الاقتصادات المتوسطة الدخل، وحصلت الدول الأكبر من بينها على صوت مسموع في إدارة الشؤون العالمية؛ |
En cambio, se espera un crecimiento más lento en economías más abiertas y con una cartera de socios comerciales menos diversificada y más concentrada en el comercio de manufacturas. | UN | ومن جهة أخرى، يتوقع أن يكون النمو بطيئا في بعض الاقتصادات الأكثر انفتاحاً التي تملك حوافظ مالية أقل تنوعا للشركاء التجاريين وتعتمد بدرجة أكبر على الصناعات التحويلية. |