Aquí lo que alguien está haciendo es mezclar el químico en humo y, básicamente, dispersarlo en el ambiente. | TED | هنا ما يفعله هذا الشخص هو مزج المادة الكيميائية في دخان ونشر الدخان في البيئة. |
Sin embargo, el proceso de desarme no ha mantenido el ritmo de los cambios dramáticos que han tenido lugar en el ambiente político y de seguridad. | UN | ومع ذلك، فإن خطى عملية نزع السلاح لم تواكب التغيرات الجذرية التي حدثت في البيئة السياسية واﻷمنية. |
Con ello consagra la verdad esencial de que el desarme nuclear no puede producirse por solicitud o en un vacío, sino que debe enfocarse en conjunción con mejoras más amplias en el ambiente de la seguridad internacional. | UN | وهي بذلك تجسد الحقيقة اﻷساسية المتمثلة في أن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يتم عند الطلب أو في فراغ بل يجب أن يكون مصحوباً بتحسينات أوسع نطاقاً في البيئة اﻷمنية الدولية. |
Pero dejemos de lado por el momento el aspecto interno y concentrémonos en el ambiente internacional, del cual forman parte estas naciones al igual que todas las demás. | UN | ولكن دعونا ننحى البعد الداخلي جانبا في اللحظة الراهنة ونركز على البيئة الدولية التي تشكل تلك الدول، علاوة على جميع الدول اﻷخرى، جزءا منها. |
En estos últimos años hemos observado un mejoramiento sustancial en el ambiente en que funcionan las Naciones Unidas. | UN | لقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحسنا هائلا في المناخ الذي تعمل فيه اﻷمم المتحدة. |
En estos momentos no disfruta de estas condiciones, y es poco lo que puede hacer para conseguirlas hasta que se produzca un cambio en el ambiente político. | UN | وهي لا تتمتع بذلك في الوقت الراهن، وليس بوسعها أن تفعل الكثير لتحقيق ذلك إلى أن يطرأ تغير في الجو السياسي. |
Sin embargo, los niveles altos y cada vez mayores de pobreza y los conflictos armados de algunos países africanos siguen teniendo un efecto desfavorable en el ambiente. | UN | بيد أن ارتفاع وازدياد مستويات الفقر والصراعات المسلحة في بعض البلدان الأفريقية ما برحا يؤثران في البيئة تأثيرا سيئا. |
La presencia de lindano en el ambiente y el suelo marino es muy frecuente. | UN | والليندين شائع جدا في البيئة البحرية والتربة، مع وجود تركيزات أعلى في كثير من الأحيان في المناطق الأبرد جوا. |
Hacer realidad esa transición en el ambiente político y de seguridad complejo propio del Líbano en la actualidad es una tarea extremadamente complicada. | UN | والقيام بذلك في البيئة السياسية والأمنية المعقدة التي تميز لبنان في الوقت الحالي أمر غاية في التعقيد. |
Aunque preocupantes, estos incidentes tuvieron su origen en conflictos aislados y no incidieron en el ambiente general de seguridad. | UN | ومع أن وقوع هذه الحوادث يدعو للقلق، فهي ناجمة عن نزاعات محلية ولم يكن لها أثر يُذكر في البيئة الأمنية العامة. |
Los valores de log Kow y log Koc indican que la disponibilidad y la movilidad del trifosfato de fenilo en el ambiente son limitadas. | UN | ويشير معامل تفريق الماء ومعامل تفريق الأوكتانول إلى أن توافر وحركية الفوسفات ثلاثي الفينيل في البيئة محدودان. |
Los valores de log Kow y log Koc indican que la disponibilidad y la movilidad del trifosfato de fenilo en el ambiente son limitadas. | UN | ويشير معامل تفريق الماء ومعامل تفريق الأوكتانول إلى أن توافر وحركية الفوسفات ثلاثي الفينيل في البيئة محدودان. |
Esta gráfica representa lo que hoy enfrentamos en el ambiente construido. | TED | هذا الرسم البياني يمثل ما نتعامل معه الآن في البيئة المبنية. |
que hubo un incremento de calcio, hierro y silicio en el ambiente. Y los organismos aprendieron cómo hacer materiales duros. | TED | تزايد الكالسيوم والحديد والسيليكون في البيئة. وتعلمت الكائنات الحية كيف تصنع موادا صلبة. |
El fin de los antagonismos ideológicos ha repercutido favorablemente en el ambiente internacional. | UN | ولقــد كان لانتهــاء الخصومات اﻷيديولوجية أثر صحي على البيئة الدوليــة. |
Esto significa que cualquier actividad de esta naturaleza que pueda generar un impacto en el ambiente deberá obtener la licencia respectiva previo a su inicio. | UN | ويعني ذلك أنه لا بد من الحصول على رخصة قبل الشروع في أي نشاط من هذا النوع، يمكن أن يحدث أثرا على البيئة. |
Como reconoció el Secretario General Ban Ki-moon cuando se inició el período de sesiones, las Naciones Unidas necesitan un cambio en el ambiente internacional. | UN | وكما أقر الأمين العام بان كي - مون في بداية الدورة، فإن الأمم المتحدة تحتاج إلى تغير في المناخ الدولي. |
En esa ocasión han podido ser testigos de un cambio en el ambiente que resulta alentador en comparación del que habíamos visto en reuniones precedentes. | UN | وأَمكنَكم بالمناسبة أن تقفوا شهوداً على تغير مشجع في الجو السائد بالمقارنة مع ما عهدناه خلال الاجتماعات السابقة. |
Las fuentes que introducen materiales radiactivos en el ambiente administran dosis durante períodos largos, de manera que las dosis anuales resultantes no dan una medida satisfactoria de su efecto total. | UN | والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات هي من الطول بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية. |
No obstante, el éxito en el frente macroeconómico debía ir acompañado de mejoramientos en el ambiente microeconómico en el que operaban las empresas. | UN | بيد أن النجاح على جبهة الاقتصاد الكلي يجب أن تقابله تحسينات في بيئة الاقتصاد الجزئي الذي تعمل الشركات في إطاره. |
¡Coño! Noto cierta tensión en el ambiente. | Open Subtitles | اشم رائحة بعض التوتر في الهواء |
Por supuesto, los cambios favorables en el ambiente de seguridad afectarán favorablemente la actitud de Israel sobre la cuestión de la ratificación. | UN | فأي تغييرات مؤاتية تحدث في مناخ اﻷمن سيكون لها بالطبع تأثير مؤات على موقف إسرائيل من مسألة التصديق على الاتفاقية. |
Recomendación 2. Para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organizacional, el Secretario General debería: | UN | التوصية ٢: ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
en el ambiente político y económico prevaleciente en Haití, la policía nacional necesitará recibir asistencia internacional si ha de proseguir su propio desarrollo institucional al tiempo que atienda las necesidades de seguridad del país. | UN | وستحتاج الشرطة الوطنية، في ظل المناخ السياسي والاقتصادي السائد في هايتي، إلى مساعدة دولية إذا أريد لها مواصلة تطورها المؤسسي المستمر في نفس الوقت الذي تلبى فيه احتياجات البلد اﻷمنية. |
El representante de Israel preguntó si quienes iniciaron esa violencia habían considerado las dificultades de mantener un desarrollo económico positivo en el ambiente que habían creado conscientemente, con una ola de violencia que había perjudicado no sólo a la economía palestina sino también a las economías de otros países de la región, sobre todo a Israel. | UN | وسأل عمّا إذا كان البادئون بهذا العنف قد وضعوا في الاعتبار صعوبات مواصلة التنمية الاقتصادية الإيجابية في ظل بيئة أوجدوها عن وعي واتسمت بموجة من العنف أضرّت ليس بالاقتصاد الفلسطيني فحسب بل وباقتصادات أخرى في المنطقة كذلك، ولا سيما إسرائيل. |
en el ambiente internacional actual, en el que seguimos presenciando conflictos armados y actos de terrorismo, es indispensable que se establezca firmemente el orden público. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
Los indígenas migrantes se encuentran particularmente expuestos a violaciones de sus derechos humanos en los trabajos agrícolas y mineros, en el ambiente urbano y a nivel internacional. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان عند عملهم في قطاعي الزراعة والتعدين، وكذلك في الوسط الحضري، وعلى الصعيد الدولي. |