Aunque mis métodos pueden haber diferido durante mi tiempo en el cargo, lo hubiera perseguido con el mismo objetivo. | Open Subtitles | رغم ذلك أساليبي قد تكون مختلفة , خلال فترة وجودي في منصبه كنت سابتاغ لنفس الهدف |
Ya durante sus primeros meses en el cargo ha demostrado su utilidad. | UN | وقد دلل خلال اﻷشهر القليلة جدا التي قضاها في منصبه على فائدة ذلك المنصب. |
Dieciséis años en el cargo es un largo período, y para el Sr. Hans Blix, que ha estado estrechamente asociado a los más arduos problemas encarados por la comunidad internacional durante el último decenio, estos años han sido muy productivos. | UN | إن ١٦ سنة في هذا المنصب مدة طويلة جدا، وقد كانت هذه السنوات بالنسبة للسيد هانس بليكس، الذي ارتبط اسمه عن كثب بمعظم المشاكل الصعبة التي واجهها المجتمع الدولي أثناء العقد الماضي، منتجة للغاية. |
Los miembros permanecerán en el cargo hasta que se elija a sus sucesores; | UN | ويبقى الأعضاء في مناصبهم لحين انتخاب من يخلفهم؛ |
En ese momento, mi predecesor en el cargo, Walter Scheel, declaró ante la Asamblea: | UN | وسلفي في المنصب في ذلك الوقت، والتر شيل، ذكر أمام الجمعية: |
Entiende que la Conferencia desea confirmar al Embajador Woolcott en el cargo de Presidente. | UN | واعتبر أن المؤتمر يرغب في تأكيد تعيين السفير وولكوت في منصب الرئيس. |
Se declara ilegítima cualquier limitación de la permanencia en el cargo o empleo, cualquier suspensión o despido discriminatorio por razón de sexo, considerándose agravante los basados en cambios de estado civil, embarazo o lactancia. | UN | ويعتبر أي تحديد للدوام في الوظيفة أو العمل أو الوقف أو الفصل، يميز على أساس نوع الجنس، غير مشروع، مع التشديد في النظر في هذه الإساءات إذا كان سببها تغييراً في الحالة الاجتماعية أو الحمل أو الرضاعة. |
Asimismo garantiza a los empleados públicos la estabilidad en el cargo. | UN | كذلك يضمن قانون الخدمة المدنية للموظفين العموميين الاستقرار في وظائفهم. |
El artículo 119 dispone que el Presidente de la República actualmente en funciones permanecerá en el cargo hasta la investidura del presidente elegido. | UN | وتنص المادة ٩١١ على أن يظل الرئيس الحالي للجمهورية في منصبه إلى أن يتقلد الرئيس المنتخب منصبه. |
La UPRONA ordenó al Primer Ministro Kanyenkiko que dimitiera si Minani permanecía en el cargo. | UN | وطالب حزب الوحدة والتقدم الوطني السيد كانينكيكو، رئيس الوزراء، بالاستقالة اذا ظل السيد ميناني في منصبه. |
La remuneración de los jueces no puede ser reducida mientras permanezcan en el cargo. | UN | ولا يجوز تخفيض مرتب القاضي أثناء استمراره في منصبه. |
Mis seis primeros meses en el cargo me han convencido aún más de la importancia de este enfoque. | UN | وقد رسخت اﻷشهر الستة اﻷولى في هذا المنصب اقتناعي بأهمية هذا النهج. |
Deseo también aprovechar para agradecer por su destacada labor a su antecesor en el cargo, el Embajador Norberg, de Suecia. | UN | وأودّ أيضا أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن امتناننا لسلفكم في هذا المنصب السفير نوربرغ، ممثل السويد، ﻷدائه الرائع. |
También deseo aprovechar esta oportunidad para brindarle el apoyo y la cooperación plenos e incondicionales de mi delegación durante el resto de su permanencia en el cargo. | UN | وأود أيضاً أن أنتهز الفرصة لأؤكد لكم الدعم والتعاون الكامل بغير حدود من جانب وفد بلادي أثناء الفترة المتبقية لكم في هذا المنصب. |
Los miembros y los suplentes permanecerán en el cargo hasta que se elija a sus sucesores; | UN | ويبقى الأعضاء والأعضاء المناوبون في مناصبهم لحين انتخاب من يخلفهم؛ |
Los miembros y los suplentes permanecerán en el cargo hasta que se elija a sus sucesores. | UN | ويبقى الأعضاء والأعضاء المناوبون في مناصبهم لحين انتخاب من يخلفهم؛ |
Se han realizado propuestas encaminadas a enmendar la Ley EFCC a fin de garantizar más seguridad en el cargo al Presidente. | UN | وكانت هناك مقترحات لتعديل قانون اللجنة المعنية بالجرائم الاقتصادية والمالية لتحسين ضمان بقاء رئيسها في المنصب. |
Vencido el período de provisionalidad de Otto Reich, su continuidad en el cargo debía pasar por la riesgosa prueba del Senado, donde sus posibilidades de aprobación eran muy pocas. | UN | عند انقضاء الفترة المؤقتة لأوتو رايش، كان ينبغي إخضاع استمراره في المنصب لموافقة مجلس الشيوخ، وهو أمر محفوف بالمخاطر، حيث كانت إمكانيات الموافقة على ذلك ضئيلة جداً. |
Sólo me queda desear a mi sucesor en el cargo, Sr. Taher-Al-Hussami, de la República Árabe Siria, muchos éxitos durante su mandato. | UN | وأخيراً، أتمنى لخليفتي في منصب رئيس المؤتمر، السيد طاهر الحسامي، من الجمهورية العربية السورية، كل التوفيق خلال ولايته. |
Podrán incoarse procedimientos disciplinarios contra aquellos miembros de la judicatura que no actúen puntualmente, lo que actuaría en su contra a la hora de decidirse los ascensos y la permanencia en el cargo. | UN | ويمكن اتخاذ إجراءات تأديبية ضد أعضاء السلطة القضائية الذين لا يتصرفون في الوقت المناسب، مما يحاسبون به فيما يتعلق بعمليات الترفيع والتثبيت في الوظيفة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas para garantizar a los jueces la seguridad en el cargo e impedir toda injerencia en sus funciones judiciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير تكفل عدم عزل القضاة ومنع التدخل في وظائفهم القضائية. |
Si el acceso a la administración pública se basa en los méritos y en la igualdad de oportunidades, y si se asegura la estabilidad en el cargo, se garantizará su libertad de toda injerencia o presión política. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
Además, Bangladesh es todavía más excepcional por el hecho de que se hayan sucedido dos mujeres en el cargo de Primer Ministro. | UN | وعلاوة على ذلك فهي في وضع فريد بدرجة أكبر حيث تعاقبت سيدتان على منصب رئيس الوزراء فيها. |
La ampliación propuesta se considera necesaria debido al aumento del número de los casos que la Corte tiene ante sí, y al espacio adicional requerido en consecuencia para los magistrados cuyo mandato ha expirado oficialmente pero continúan en el cargo para completar los casos, para los magistrados ad hoc y para el personal de apoyo adicional. | UN | ومن المرتأى أن التوسيع المقترح ضروري نظرا لتزايد عدد القضايا التي تعرض على المحكمة، وللحيز اﻹضافي اللازم لاستيعاب القضاة الذين انتهت مدة خدمتهم رسميا ولكن لا يزالون يشغلون مناصبهم لاستكمال نظر القضايا، والقضاة الخاصين وموظفي الدعم الاضافيين. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para reforzar la inamovilidad en el cargo del Presidente del Organismo para la Igualdad de Trato, a fin de garantizar su independencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضروريـة لضمان الأمن الوظيفي فيما يتصل بمنصب رئيس الهيئة حرصاً على استقلاليتها. |
Deseo rendir un merecido homenaje al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, por la capacidad de dirección y el compromiso con los ideales de la paz y la seguridad internacionales de que ha dado prueba durante su primer año en el cargo. | UN | وأود أن أشيد إشادة جديرة أيضا باﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد كوفي عنان، على قيادته للمنظمة وعلى ما أبداه من التزام بمثل السلم واﻷمن الدوليين خلال العام اﻷول من توليه منصبه. |
:: Sr. Tayeb Chérif, de Argelia, para ser reelegido en el cargo de Secretario General de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), en las elecciones que se celebrarán en marzo de 2006; | UN | :: السيد الطيب الشريف من الجزائر، لإعادة انتخابه لمنصب الأمين العام لمنظمة الطيران المدني الدولي، في الانتخابات المقرر إجراؤها في آذار/مارس 2006؛ |
En este contexto, tal vez quepa considerar la conveniencia de estructurar su duración en el cargo de manera que se preserve la experiencia y la memoria institucional de la Fiscalía y se garantice la continuidad de su labor. | UN | ويجوز في هذا الصدد النظر في مدى استصواب تدريج مدة خدمتهم بحيث تُكفل المحافظة على خبرة مكتب المدعي العام وذاكرته المؤسسية وتُضمن له الاستمرارية في عمله. |
La ubicación remota de algunas comunidades y, en algunos casos, la insuficiencia de los salarios y las prestaciones dificultan la contratación de maestros y su permanencia en el cargo y pueden hacer empeorar la calidad de la enseñanza. | UN | والموقع النائي لبعض المجتمعات المحلية وفي بعض الحالات عدم كفاية المرتبات والاستحقاقات يجعل من الصعب جذب واستبقاء الفنيين في مجال التدريس مما يؤدي إلى تدني مستوى التعليم. |