El hombre es responsable de los cambios en el clima de la Tierra. | UN | إن اﻹنسان مسؤول عن التغييرات التي تحدث في مناخ اﻷرض. |
A tal fin, deberá crearse un entorno propicio que influya en el clima de inversiones y atraiga el capital privado hacia las actividades de ordenación sostenible de la tierra. | UN | ولهذا الغرض، يجب تهيئة بيئة تمكينية للتأثير في مناخ الاستثمار وجذب رأس المال الخاص إلى أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي. |
Se puede imaginar el grado en que dicha situación repercutirá en el clima de inversión. | UN | ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار. |
y eso es porque el hielo tiene algunas propiedades inusuales que tienen un profundo efecto en el clima de la Tierra. | Open Subtitles | وذلك لأن الجليد لديه بعض الخصائص الغير عادية كونه لديه تأثيره العميق على مناخ الأرض |
Pese a que persistió una retórica nacionalista, ello no incidió en el clima de seguridad. | UN | ولم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي أثر على أجواء السلامة والأمن. |
También influye en la eficacia del programa de trabajo la disposición de todas las partes en el clima de inestabilidad a resolver sus diferencias y cooperar con las Naciones Unidas para cumplir el mandato del Consejo de Seguridad. | UN | وتعزيز فعالية برنامج العمل بشكل أكبر من خلال رغبة جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
En dicha ocasión, el Presidente Salva Kiir reiteró el compromiso de su Gobierno de luchar contra la corrupción y reducir el tamaño del Gobierno en el clima de austeridad imperante. | UN | وفي تلك المناسبة، جدد الرئيس سلفا كير التزام حكومته بمكافحة الفساد وتقليص حجم الحكومة في ظل مناخ التقشف السائد. |
Este es un ejemplo de los delitos cometidos en el clima de impunidad que alimenta el conflicto armado. | UN | وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع. |
Los artículos de Development Business se centran en las tendencias comerciales en países en desarrollo, incluidas la privatización, la participación del sector privado en proyectos de infraestructura y la variación en el clima de las inversiones. | UN | وتركز المقالات الواردة في الجريدة على الاتجاهات الاقتصادية في البلدان النامية، بما في ذلك التحويل إلى القطاع الخاص، ومشاركة القطاع الخاص في مشاريع الهياكل اﻷساسية، والتغييرات في مناخ الاستثمار. |
Ese incidente, que replantea el problema de la seguridad del personal de las Naciones Unidas, ha sucedido en el clima de anarquía que prevalece en la zona de conflicto. | UN | وأضاف أن هذا الحادث، الذي يطرح مجددا المشكلة المتعلقة بأمن موظفي الأمم المتحدة، وقع في مناخ العنف الذي كان سائدا في منطقة الصراع. |
No sólo es una fuente de productos marinos y recursos como el petróleo y el gas, sino también uno de los factores que más influyen en el clima de Azerbaiyán. | UN | فهو لا يقتصر على كونه مصدر منتجات بحرية وموارد للطاقة كالنفط والغاز، بل هو أيضا من العوامل الرئيسية التي تؤثر في مناخ أذربيجان. |
Deseamos reafirmar la opinión de Israel de que los cambios positivos en el clima de seguridad en el Oriente Medio serán la principal consideración por parte de Israel para tomar una decisión con respecto al tema de la ratificación. | UN | ونؤكد مرة أخرى رأي إسرائيل ومفاده أن إجراءات تغييرات إيجابية في مناخ الأمن في الشرق الأوسط سيشكل الاعتبار الرئيسي في رؤية إسرائيل لمسألة المصادقة. |
[Convenido] Los cambios en el clima de la Tierra y sus efectos adversos son una preocupación de toda la humanidad. | UN | 36 - [متفق عليه] التغير في مناخ الكرة الأرضية وآثاره الضارة يشكلان اهتماما مشتركا للبشرية. |
Es también muy brillante, lo que lo hace altamente reflectante, y esta combinacion tiene un espectacular efecto en el clima de la Tierra. | Open Subtitles | وهو برّاق أياضاً ، الأمر الذي يجعل منه عاكس جيد وهذا الخليط لديه التأثير الواضح على مناخ الأرض |
Reconoció que los resultados del uso estratégico del reasentamiento y las medidas adoptadas para resolver situaciones prolongadas en varios países de la región habían influido positivamente en el clima de protección, y señaló que otras cuestiones pendientes requerirían asimismo un abanico más amplio de soluciones. | UN | واعترفت بأن نتائج الاستخدام الاستراتيجي لإعادة التوطين والتحركات الرامية إلى إيجاد حلول لحالات اللجوء الطويلة الأمد في العديد من بلدان الإقليم كان لها تأثير إيجابي على مناخ الحماية في الإقليم؛ وسوف تتطلب المسائل المعلقة أيضاً نطاقاً واسعاً من الحلول. |
Esta situación ha incidido negativamente en el clima de diálogo y entendimiento que debe imperar en los foros multilaterales, encargados de negociar acuerdos y medidas multilaterales de desarme. | UN | وكان لهذه الحالة تأثير سلبي على مناخ الحوار والتفاهم الذي ينبغي أن يسود في المحافل المتعددة الأطراف المكلفة بالتفاوض بشأن الاتفاقات والتدابير المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Esta situación ha incidido negativamente en el clima de diálogo, entendimiento y confianza que debe imperar en los foros multilaterales, encargados de negociar acuerdos y medidas multilaterales de desarme. | UN | وقد أثرت هذه الحالة بصورة سلبية على مناخ الحوار والتفاهم والثقة الذي ينبغي أن يسود في المحافل المتعددة الأطراف المسؤولة عن التفاوض بشأن إبرام اتفاقات واتخاذ تدابير متعددة الأطراف لنزع السلاح. |
Aunque la retórica nacionalista persistió, ello no incidió en el clima de seguridad. | UN | فلم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي تأثير على أجواء السلامة والأمن. |
También influye en la eficacia del programa de trabajo la disposición de todas las partes en el clima de inestabilidad a resolver sus diferencias y cooperar con las Naciones Unidas para cumplir el mandato del Consejo de Seguridad. | UN | وتتأثر فعالية برنامج العمل كذلك بمدى استعداد جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
en el clima de crisis reinante, serán necesarios medios innovadores de movilizar recursos para mantener y aumentar los esfuerzos de alcanzar los ODM. | UN | ولكن في ظل مناخ الأزمة الحالي، سوف يقتضي الأمر اتباع طرق مبتكرة لتعبئة الموارد من أجل دعم وزيادة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los testimonios se centran en el clima de opresión y la terrible situación económica y social imperantes en el sur del país. | UN | وركزت اﻹفادات على جو القمع والحالة الاقتصادية والاجتماعية المتردية في جنوب البلد. |
en el clima de cambio moderno, es imperativo crear una nueva mentalidad y luchar contra la rigidez institucional. | UN | وفي ظل مناخ التغيير الحديث، فإن إيجاد عقلية جديدة أمر حتمي ويتعين مواجهة الجمود المؤسسي. |
en el clima de apertura que reina en la actualidad, no fue difícil seguir los progresos y detectar los fallos. | UN | وفي المناخ المفتوح القائم حاليا، ليس من الصعب متابعة التقدم وكذلك أوجه الفشل. |