Además, Hungría no desea hacer uso de las prerrogativas acordadas a los Estados en el conjunto de medidas de construcción institucional. | UN | وفضلاًُ عن ذلك، لا ترغب هنغاريا أن تستفيد من الامتيازات الممنوحة للدول في مجموعة التدابير المتعلقة ببناء المؤسسات. |
También observó que algunas organizaciones concedían licencia, además de la reflejada en el conjunto de elementos de la licencia ordinaria del régimen común. | UN | ولاحظت كذلك أن بعض المنظمات تمنح إجازة، فضلا عن اﻹجازات المنصوص عليها في مجموعة اﻹجازات العادية المقررة في النظام الموحد. |
Este concepto y estos arreglos no están previstos en el conjunto de medidas de fomento de la confianza que usted nos había pedido que aceptáramos en principio. | UN | وهذا المفهوم والترتيب غير متضمنين في مجموعة تدابير بناء الثقة التي طلبتم منا قبولها من حيث المبدأ. |
Es preciso aumentar la proporción de fuentes de energía renovables en el conjunto de fuentes de energía utilizadas en el plano mundial. | UN | كما ينبغي زيادة حصة موارد الطاقة المتجددة في مجموع موارد الطاقة العالمية. |
En consecuencia, en la forma que está acordado, el Pacto no parece abrir las puertas a un cambio sustancial en el conjunto de medidas de políticas de Alemania. | UN | ومن ثم، فإن الميثاق، بصيغته التي تم الاتفاق عليها، لا يمهد السبيل على ما يبدو لتحقيق تغيير كبير في مزيج السياسة العامة في المانيا. |
Eso se hizo introduciendo errores generados en forma aleatoria en el conjunto de datos para reproducir el efecto de errores de entrada. | UN | وتم ذلك عن طريق إدخال أخطاء مفتعلة عشوائيا في مجموعة البيانات ﻹحداث اﻷثر الناجم عن أخطاء إدخال البيانات. |
No obstante, para utilizar variables cuantitativas en el análisis deben asignárseles valores numéricos en cada observación en el conjunto de datos. | UN | ولاستخدام المتغيرات النوعية في التحليل، يتعين مع ذلك تخصيص القيم العددية لكل ملاحظة في مجموعة البيانات. |
Por consiguiente, debieron usarse valores sucedáneos para que todos los reclamantes en el conjunto de datos no se vieran perjudicados por no contarse con los datos. | UN | ولذلك كان يتعين استخدام قيم بديلة لضمان عدم اﻹجحاف بجميع أصحاب المطالبات في مجموعة البيانات كنتيجة لعدم توفر البيانات. |
El tema 4 de la agenda relativo a las garantías negativas de seguridad ocupa un lugar importante en el conjunto de las cuestiones nucleares. | UN | ويحتل البند ٤ من جدول أعمال المؤتمر، المتعلق بضمانات اﻷمن السلبية، مكانة هامة في مجموعة القضايا النووية. |
También resulta cada vez más difícil distinguir entre las cuatro categorías de actividades en materia de población descritas en el conjunto de componentes de programas presupuestados. | UN | كما أن التمييز بين الفئات الأربع المكونة للأنشطة السكانية المبينة في مجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف أمر يزداد صعوبة على نحو مضطرد. |
- Una mejor incorporación de la planificación familiar en el conjunto de actividades mínimas de los servicios de salud; | UN | :: زيادة إدماج تنظيم الأسرة في مجموعة الأنشطة الدنيا للخدمات الصحية |
Por ello, recomiendo ahora que esos compromisos se incorporen en el conjunto de metas utilizadas para el seguimiento de la Declaración del Milenio. | UN | ولذا فإني أوصي بإدراج هذه الالتزامات في مجموعة الغايات المستعملة في متابعة إعلان الألفية. |
Aplicación de elementos de trato especial y diferenciado en el conjunto de Principios y Normas y consideraciones de equidad al examinar los problemas de los países en desarrollo; | UN | :: تفعيل عناصر المعاملة الخاصة والمتمايزة في مجموعة المبادئ والقواعد واعتبارات الإنصاف في معالجة مشاكل البلدان النامية؛ |
También se tratará la extensión al caso de las variables cointegradas en el conjunto de datos. | UN | وسيناقش أيضا تمديد حالة المتغيرات المتكاملة في مجموعة البيانات. |
La proporción de mujeres en el conjunto de la clase activa ocupada pasó de 42,6% a 44%. | UN | وازدادت حصة المرأة في مجموع العاملين النشطين من 42.6 في المائة إلى 44 في المائة. |
:: Promoción de la integración del aspecto de género y del adelanto de la mujer en el conjunto de las políticas de educación y formación | UN | :: النهوض بإدراج البعد المتعلق بنوع الجنس والنهوض بالمرأة في مجموع سياسات التعليم والتدريب |
Cabe señalar que, según el informe de la Red de Políticas de Energía Renovable para el Siglo XXI publicado en junio de 2014, 140 países ya han establecido metas voluntarias para incluir energías renovables en el conjunto de sus fuentes de energía. | UN | 28 - وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقا لما ورد في تقرير شبكة سياسات الطاقة المتجددة للقرن 21 الصادر في حزيران/يونيه 2014، قام 140 بلدا بالفعل بتحديد غايات طوعية للطاقة المستدامة في مزيج الطاقة الخاص بها. |
En efecto, las raíces del malestar contemporáneo deben buscarse en el conjunto de presiones psicológicas y materiales presentes en la evolución de la sociedad postindustrial. | UN | وفي الواقع، فإن جذور الاختلال المعاصر تكمن في مجمل المدﱢ السيكولوجي والمادي الذي يظهر في تطور مجتمع ما بعد الصناعي. |
:: Función de un marco de garantía de calidad: cómo encaja en el conjunto de instrumentos de calidad | UN | :: دور إطار ضمان الجودة: المكانة التي يحتلها ضمن مجموعة الأدوات المتصلة بالجودة |
Esto estaría comprendido en el conjunto de apoyo logístico de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي توفير هذه الخدمات في إطار مجموعة عناصر الدعم اللوجستي التي تقدمها الأمم المتحدة. |
- Entre 1992 y 1999, se invirtió la proporción de trabajadoras físicas e intelectuales en el conjunto de las mujeres empleadas (de un 53% : 47% a un 46,7%: 52,9%). | UN | - فيما بين عامي 1992 و1999، انخفضت النسبة المئوية للمشتغلات بالأعمال البدنية والفكرية ضمن مجموع النساء العاملات (وذلك من 53.47 في المائة إلى 46.7 - 52.9 في المائة). |
En todo caso, las conclusiones del informe se fundamentan en el conjunto de casos verificados o en proceso de verificación. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |
:: Duplicar la cuota de las energías renovables en el conjunto de fuentes de energía. | UN | :: مضاعفة حصة الطاقة المتجددة في المزيج العالمي من الطاقة |
La población carcelaria se estimaba, respectivamente, en 29.400 personas en los 13 centros oficiales de detención al 29 de mayo de 1995 y en 46.000 personas en el conjunto de las prisiones, al 10 de junio. | UN | وكان عدد السجناء يقدر على التوالي ﺑ ٠٠٤ ٩٢ شخص بالنسبة لمراكز الاعتقال الرسمية البالغ عددها ٣١ مركزا في ٩٢ أيار/مايو ٥٩٩١ وﺑ ٠٠٠ ٦٤ شخص بالنسبة لمجموع السجون في ٠١ حزيران/ يونيه. |
en el conjunto de medidas se prevé también que se concertarán arreglos para financiar esos proyectos mediante préstamos, garantías de préstamos, etc. | UN | وتنص مجموعة التدابير أيضا على اتخاذ الترتيبات الكفيلة بتمويل مشاريع من هذا القبيل من خلال القروض والضمانات الائتمانية وما الى ذلك. |
Esta labor contribuyó a la decisión ministerial de la OMC sobre las normas de origen preferenciales incluidas en el conjunto de medidas relativas a los PMA. | UN | وأسهم هذا العمل في القرار الوزاري للمنظمة بشأن قواعد المنشأ التفضيلية الخاصة بهذه البلدان والمدرجة في حزمة أقل البلدان نمواً المتفاوض عليها. |
255. Según datos del Departamento de Estadística, el salario bruto mensual medio en el conjunto de la economía nacional, con exclusión de los trabajadores independientes, era de 1.990 litai en 2009, es decir, un 1,5% menos que en 2008 (2.020 litai). | UN | 255 - وفقا لبيانات إدارة الإحصاءات، كان متوسط إجمالي أجر المرأة عن شهر عمل في الاقتصاد الوطني (باستثناء المشاريع التجارية المملوكة لشخص واحد) يبلغ 990 1 ليتا في عام 2009 أي أنه انخفض بنسبة 1.5 في المائة عن ما كان عليه في عام 2008 (020 2 ليتا). |
Los beneficios equilibrados que obtendrían las dos partes, tal como se establece en el conjunto de medidas de fomento de la confianza, tienen un doble origen en la zona vallada de Varosha y en el Aeropuerto Internacional de Nicosia. | UN | إن الفوائد المتوازنة التي ستعود على الجانبين، كما تقررت بموجب مجموعة تدابير بناء الثقة، تنشأ عن مصدرين هما: منطقة فاروشا المسورة ومطار نيقوسيا الدولي. |