Ese nuevo perfil ya ha influido en el contenido de los planes de capacitación destinados a los nuevos representantes. | UN | وقد أثرت هذه الصورة الجديدة على مضمون البرامج التدريبية للممثلين الجدد. |
Por consiguiente, las autoridades no influyen en el contenido de los medios en Noruega. | UN | ولهذا فإن السلطات ليس لها تأثير على مضمون وسائط الإعلام النرويجية. |
El Relator Especial ha recibido información acerca de la injerencia directa en el contenido del material impreso y acerca de la censura de dicho contenido. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات عن التدخل غير المباشر في مضمون المواد المطبوعة والرقابة عليها. |
Noruega tiene una larga tradición de no injerencia de las autoridades en el contenido de la enseñanza y la investigación en las instituciones de educación superior. | UN | والنرويج لها تاريخ طويل في عدم التدخل من جانب السلطات في محتوى التدريس والبحوث في مؤسسات التعليم العالي. |
Este párrafo debería repercutir en el contenido de los programas de estudios. | UN | وينبغي أن يكون لهذه الفقرة اثر على محتوى مناهج المدارس. |
La información sobre la aplicación de esas recomendaciones y los logros resultantes se refleja en el contenido específico del presente informe. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بتنفيذ تلك التوصيات وما نجم عن ذلك من إنجازات في المحتوى المحدد من هذا التقرير. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas no deben influir en el contenido de este diálogo, pero sin duda pueden promoverlo y facilitarlo. | UN | وينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة ألا تؤثر على مضمون الحوار، ولكنها بالتأكيد تستطيع تيسيره. |
Esta disposición se refiere solamente al efecto de esos instrumentos en el contenido de las relaciones contractuales entre el autor de la reserva y las demás partes contratantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذين الصكين على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الأطراف المتعاقدة. |
b. Efecto de una reserva efectiva en el contenido de las relaciones convencionales | UN | ب أثر التحفظ الذي أُقر على مضمون العلاقات التعاهدية |
Estos criterios tienen una influencia fundamental en el contenido de las ofertas y en la competencia entre los licitadores. | UN | ولهذه المعايير تأثير حاسم على مضمون العروض وعلى المنافسة فيما بين مقدمي العطاءات. |
Primero, en cuanto a la metodología del informe, reconocemos y aplaudimos los avances alcanzados en el contenido y la metodología utilizada en la elaboración de este informe. | UN | الأولى منهجية التقرير. إننا ندرك ونمتدح التحسينات التي أدخلت في مضمون التقرير وفي المنهجية المستخدمة في اعداده. |
La tecnología de la información y las comunicaciones trae consigo profundos cambios en el contenido del trabajo y la organización administrativa. | UN | وتحدث تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تغييرات عميقة في مضمون العمل والتنظيم الإداري. |
En esa reunión se acordó introducir ciertos cambios en el contenido y la estructura del informe. | UN | واتُّفِقَ في ذلك الاجتماع على إدخال تغييرات كبيرة في مضمون التقرير وهيكله. |
Por consiguiente, el problema no consiste en el contenido de la agenda, sino en la aplicación de la misma. | UN | ولهذا، لا نرى أن المشكلة في محتوى جدول الأعمال، وإنما في تنفيذه. |
De esa forma, los mismos estereotipos suelen reproducirse en el contenido de los manuales analizados. | UN | وقد أمكن بسهولة أيضا تبيان نفس الصور النمطية في محتوى الكتب المدرسية التي جرى تحليلها. |
Esto repercute en el contenido de los programas educativos. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يؤثر في محتوى البرامج التعليمية. |
Finalmente, convinieron en el contenido de un comunicado que se enviaría a las partes y que posteriormente se distribuyó a los medios de difusión. | UN | واتفقوا أخيرا على محتوى بلاغ يتلى على الطرفين، وهو بلاغ وزع لاحقا على وسائط اﻹعلام. |
Las actividades de capacitación se centraron en el contenido del mandato de Doha y en su aplicación desde el punto de vista de los países en desarrollo y los países menos adelantados. | UN | وركَّزت أنشطة التدريب على محتوى ولاية الدوحة وعلى تنفيذها من وجهة نظر البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
No obstante, no se señaló a la atención del Relator Especial ninguna injerencia de los propietarios extranjeros en el contenido editorial de las publicaciones. | UN | ولكن لم يقدم إلى المقرر الخاص أي دليل على تدخل أصحاب الصحف الأجانب في المحتوى التحريري. |
:: ¿Qué mejoras pueden introducirse en el contenido sustantivo de las estrategias nacionales de reducción de la pobreza? | UN | :: ما هي التحسينات التي يمكن إدخالها على المحتوى الموضوعي للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر؟ |
Sí. Aislamos tres tipos de residuos en el contenido del estómago de la muerta. | Open Subtitles | لقد عزلنا ثلاثة مواد ملوثة في محتويات معدة المراة الميتة |
Se está procediendo a una revisión cada vez más amplia de las propuestas de proyectos para comprobar la integración de las perspectivas de género y de los derechos humanos de la mujer, tanto en el análisis de las cuestiones que se abordarán como en el contenido de las actividades previstas. | UN | وتُستعرض مقترحات المشروع بشكل متزايد لضمان إدماجها للمنظور الجنساني وحقوق الإنسان للمرأة في تحليل القضايا التي ينبغي معالجتها وفي محتوى الأنشطة المقترحة. |
Se han introducido modificaciones en el contenido de la parte I. En la parte II se abordan los temas de los censos de población y los de los censos de habitación. | UN | وقد أدخلت تعديلات على محتويات الجزء اﻷول. ويجمع الجزء الثاني بين مواضيع لتعدادات السكان ومواضيع لتعدادات المساكن. |
El representante de Alemania expresó su apoyo a la idea de que el alcance del protocolo facultativo se centrara en el contenido básico de los derechos. | UN | وأعرب ممثل ألمانيا عن دعمه لفكرة تركيز نطاق البروتوكول الاختياري على المضمون الأساسي للحقوق. |
Se impone un cambio de mentalidad en muchas secretarías si se desea obtener progresos más visibles en el contenido multilingüe de su producción. | UN | وهناك حاجة لتغيير الثقافة داخل أمانات كثيرة إذا كان المراد أن تحقق تقدماً أوضح فيما يتعلق بمضمون نواتجها المتعدد اللغات. |
Los principios que rigen la declaración deberían basarse en el contenido sustantivo de las resoluciones pertinentes del Consejo de Derechos Humanos y su predecesor, la Comisión de Derechos Humanos, y en los intereses que comparten los Estados y los diferentes agentes de la sociedad civil, incluidos los grupos no gubernamentales y comunitarios; | UN | كذلك فالمبادئ التي يسترشد بها الإعلان لا بد وأن تُستقي من المحتوى الموضوعي للقرارات ذات الصلة، الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان السابقة عليه، وكذلك من المصالح المشتركة للدول وللفعاليات المختلفة في مجتمع المدني بما في ذلك الجماعات غير الحكومية والقواعد الشعبية. |
Además, aunque los dos aspectos son, sin lugar a dudas, las dos caras de la misma moneda, vemos una marcada diferencia en el contenido que justifica más que sean resoluciones separadas. | UN | وفضلاً عن ذلك، بينما يمثل الجانبان بوضوح وجهين لعملة واحدة، إلا أننا نرى اختلافاً في المضمون يبرر أكثر إعداد قرارات منفصلة. |
Quiero reconocer los cambios introducidos en el contenido y formato del informe anual y encomiar la contribución activa de varios miembros no permanentes a este resultado. | UN | وأود أن أشيد بالتغييرات التي أدخلت على فحوى وشكل التقرير السنوي وأن أشيد بالإسهام النشط لعدد من الأعضاء غير الدائمين في هذه النتيجة. |
Inevitablemente, debido a la íntima relación entre las cuestiones de desarrollo, existe una considerable superposición en el contenido de estos acuerdos. | UN | وكان من شأن عوامل الترابط الوثيقة بين القضايا اﻹنمائية أن تؤدي بالحتم إلى تداخل كبير في فحوى هذه الاتفاقات. |