ويكيبيديا

    "en el contexto de la crisis" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في سياق الأزمة
        
    • في ظل الأزمة
        
    • في سياق أزمة
        
    • على خلفية الأزمة
        
    • وفي ظل الأزمة
        
    • في إطار الأزمة
        
    • في مواجهة الأزمة
        
    • وفي سياق اﻷزمة
        
    • على الأزمة
        
    • في ضوء الأزمة
        
    • من أجل مواجهة الأزمة
        
    • في ظروف الأزمات
        
    • بالأزمة
        
    • وفي سياق أزمة
        
    • في سياق الأزمات
        
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. UN وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة.
    Sobre este fondo de tensiones étnicas, el Relator Especial ha observado que, en el contexto de la crisis actual, el país está verdaderamente inmerso en una dinámica xenófoba. UN وفي ظل هذه التوترات العرقية، خلص المقرر الخاص إلى أن كوت ديفوار، في سياق الأزمة الحالية، قد تورطت تورطاً خطيراً في ظاهرة كره الأجانب.
    También las remesas están desempeñando una función cada vez más importante en la financiación para el desarrollo, incluso en el contexto de la crisis financiera. UN كما تلعب التحويلات دورا متزايد الأهمية في تمويل التنمية، حتى في ظل الأزمة المالية.
    Sin embargo, el Relator ha constatado también que, en el contexto de la crisis actual, la sociedad de Côte d ' Ivoire se ha embarcado en una peligrosa dinámica de xenofobia. UN لكنه استنتج أيضا أن مجتمع كوت ديفوار ينزع بصفة خطيرة، في سياق الأزمة الحالية، نحو كره الأجانب.
    La legislación especial introducida o revilizada en el contexto de la crisis actual otorga amplios poderes a las fuerzas de seguridad. UN وتُخوِّل التشريعات الخاصة التي تم وضعها أو إحياؤها في سياق الأزمة الحالية، سلطات شاملة لقوات الأمن.
    Sería interesante recibir más información sobre la cuestión de la ayuda para el desarrollo en el contexto de la crisis alimentaria y económica mundial. UN ومن المفيد الحصول على معلومات إضافية بشأن مسألة المعونة الإنمائية في سياق الأزمة الغذائية والاقتصادية العالمية.
    La prensa había de ser consciente de las necesidades de la seguridad nacional en el contexto de la crisis que atravesaba el país y proceder en consecuencia. UN وأضافت بالقول إن على الصحافة أن تدرك متطلبات الأمن القومي في سياق الأزمة التي يواجهها البلد.
    La Organización realiza un seguimiento de las medidas comerciales y relacionadas con el comercio adoptadas por sus miembros en el contexto de la crisis. UN وتتولى المنظمة رصد التجارة والتدابير ذات الصلة التي اتخذها أعضاؤها في سياق الأزمة.
    El proyecto de resolución no debe examinarse sólo en el contexto de la crisis actual; por el contrario, debe reflejar un enfoque más general de la forma de garantizar el derecho a la alimentación a largo plazo. UN وأشارت إلى أنه لا ينبغي النظر فحسب في مشروع القرار في سياق الأزمة الحالية، بل، بدلاً من ذلك، ينبغي أن يعكس نهجاً أعم حول كيفية ضمان الحق في الغذاء على المدى الطويل.
    De igual manera, los países del Grupo coincidimos en que los migrantes se encuentran entre las poblaciones con mayor riesgo en el contexto de la crisis actual. UN كما تعتقد بلدان مجموعة ريو أن المهاجرين هم من أكثر الفئات الضعيفة من السكان في سياق الأزمة الراهنة.
    Incluso en el contexto de la crisis financiera internacional, no pensaba reducir el nivel de protección social de sus ciudadanos. UN وحتى في سياق الأزمة المالية الدولية، لا تعتزم روسيا خفض مستوى الحماية الاجتماعية لمواطنيها.
    Mesa redonda IV: Empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial UN حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية
    La 45ª reunión ejecutiva de la Junta examinó la financiación del desarrollo en el contexto de la crisis financiera. UN ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية.
    Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. UN واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015.
    La Organización Mundial del Comercio indicó que, en el contexto de la crisis financiera actual, los bancos internacionales y otras entidades de crédito no estaban en condiciones de proporcionar crédito suficiente a los tipos de interés que requerían los comerciantes. UN وأشارت المنظمة إلى أن المصارف الدولية وغيرها من المزودين بالقروض غير قادرين، في ظل الأزمة المالية الراهنة، على توفير القروض الكافية بمعدلات مقبولة الفائدة وفقا لما يطلبه التجار.
    El mantenimiento del orden público en el noreste de Albania seguía siendo extremadamente escaso y la constante falta de control gubernamental en la región es también causa de grave preocupación en el contexto de la crisis de Kosovo. UN ٣٢ - وما زال إعمال القانون والنظام في الشمال الشرقي ﻷلبانيا يتسم بضعف فادح كما أن استمرار عدم سيطرة الحكومة في المنطقة ما زال أيضا مصدرا للقلق الشديد في سياق أزمة كوسوفو.
    Será de utilidad para los jueces, los acreedores y las partes interesadas en los procedimientos de insolvencia transfronteriza, especialmente en el contexto de la crisis financiera actual. UN وسيكون مفيدا للقضاة والدائنين والأطراف المعنية بإجراءات الإعسار عبر الحدود، لا سيما على خلفية الأزمة المالية الراهنة.
    en el contexto de la crisis económica y financiera, los contribuyentes son cada vez más reacios a apoyar la cooperación internacional. UN وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية، يزداد تقاعس دافعي الضرائب عن تأييد التعاون الدولي.
    Este papel resulta incluso más crucial en el contexto de la crisis financiera mundial y de otras conmociones externas, como las recientes crisis energética y alimentaria o el cambio climático, que no solo suponen una amenaza para los actuales avances en la esfera del desarrollo, sino que también pueden desencadenar una crisis del desarrollo humano. UN فهذا الدور هو أكثر أهمية في إطار الأزمة المالية العالمية والصدمات الخارجية الأخرى، كأزمات الطاقة والأغذية الأخيرة وتغير المناخ، مما لا يعرّض للخطر الإنجازات الإنمائية الحالية فحسب، بل يثير أيضا أزمة تنمية بشرية.
    Asimismo, el Consejo de Administración apoyó los esfuerzos realizados para estudiar la posibilidad de convocar una reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre el tema de los sistemas de financiación de viviendas en el contexto de la crisis financiera mundial. UN 12 - وبالإضافة إلى ذلك، دعم مجلس الإدارة الجهود المبذولة لاستطلاع إمكانية تنظيم مناسبة خاصة رفيعة المستوى في الجمعية العامة بشأن مسألة نظم تمويل الإسكان في مواجهة الأزمة المالية العالمية.
    en el contexto de la crisis financiera de Asia, la búsqueda de un puesto de trabajo es cada vez más difícil debido a la falta de eficiencia adecuada en el trabajo y de capacitación apropiada de la fuerza laboral en general. UN وفي سياق اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أصبحت مهمة البحث عن فرص عمل أكثر صعوبة بسبب الافتقار إلى الكفاءة العملية والتدريب المناسب بين صفوف القوى العاملة.
    El presente informe está dedicado a la discriminación contra la mujer en la vida económica y social, especialmente en el contexto de la crisis económica. UN يتناول هذا التقرير التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، مع التركيز على الأزمة الاقتصادية.
    Es importante adoptar medidas positivas para modificar esa situación, especialmente en el contexto de la crisis económica. UN ومن المهم اتخاذ تدابير إيجابية لمحاربة مثل هذه الأدوار النمطية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية.
    Un importante resultado del 22º período de sesiones del Consejo de Administración fue la recomendación derivada del diálogo sobre los sistemas de financiación de la construcción de viviendas asequibles en el contexto de la crisis económica y financiera mundial y del cambio climático. UN وكان من بين النتائج الهامة للدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة التوصيات المنبثقة عن الحوار المعني بنظم تمويل الإسكان الميسور التكلفة من أجل مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغيّر المناخ.
    También debería incluirse la prevención del VIH/SIDA en el contexto de la crisis humanitaria y la transición posterior a los conflictos. UN وينبغي كذلك النظر في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ظروف الأزمات الإنسانية والمرحلة الانتقالية التي تعقب الصراعات.
    Sobre la base de los parámetros establecidos en el documento de antecedentes, el Comité determinará los problemas fundamentales que se plantean en la administración pública en el contexto de la crisis financiera y económica. UN ووفقا للمقاييس المحددة في ورقة المعلومات الأساسية، ستقرر اللجنة المسائل الرئيسية المستجدة في مجال الإدارة العامة فيما يتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية.
    38. en el contexto de la crisis mundial de la seguridad alimentaria, la Alta Comisionada abogó por la integración de los derechos humanos en las respuestas a la crisis. UN 38- وفي سياق أزمة الأمن الغذائي العالمية دعت المفوضة السامية إلى إدماج حقوق الإنسان في عمليات الاستجابة لهذه الأزمة.
    Como se destaca en la declaración ministerial, el empoderamiento económico de la mujer reviste especial importancia en el contexto de la crisis económica y ambiental mundial. UN 16 - كما تأكد في الإعلان الوزاري، فإن للتمكين الاقتصادي للمرأة أهمية خاصة في سياق الأزمات الاقتصادية والبيئة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد