La reforma de las Naciones Unidas debe llevarse a cabo en el contexto de la situación financiera de la Organización. | UN | وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة. |
Otro objetivo fue considerar las sanciones, su aplicación e importancia en el contexto de la situación actual. | UN | وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة. |
La Comisión pide que se evalúe la contratación de nuevo personal en el contexto de la situación de seguridad en Somalia y que su despliegue se base en las necesidades operacionales. | UN | وتطلب اللجنة أن يتم تعيين الموظفين الجدد في سياق الحالة الأمنية في الصومال، وأن يستند نشرهم إلى الاحتياجات التشغيلية. |
Es necesario velar por que la Organización pueda no solamente desempeñar su papel y cumplir sus funciones tradicionales, sino también llevar a cabo las nuevas tareas y lograr los objetivos en el contexto de la situación mundial en rápida evolución. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان أن تكون المنظمة قادرة ليس على تنفيذ دورها ووظائفها التقليدية فحسب، ولكن أيضا على أداء مهام جديدة وتحقيق أهداف جديدة في سياق الوضع العالمي السريع التطور. |
5.4 Las autoras sostienen que su caso debe interpretarse en el contexto de la situación general de impunidad por los crímenes de guerra. | UN | 5-4 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن قضيتهما يجب النظر فيها في إطار الوضع العام للإفلات من العقاب عن جرائم الحرب. |
En el informe del Director General presentado a la Junta en su 31º período de sesiones (IDB.31/9), enmendado en una nota de la Secretaría (IDB.31/CRP.5), se ha tratado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. | UN | تناول التقرير الذي قدمه المدير العام إلى المجلس في دورته الحادية والثلاثين (IDB.31/9)، والذي عُدّل بمذكرة من الأمانة (IDB.31/CRP.5)، طائفة واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي. |
Asimismo, durante este período, se consideró la cuestión de la pobreza en el contexto de la situación de determinados grupos sociales, especialmente los jóvenes, los ancianos y los incapacitados. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون. |
En los informes recientes presentados a los órganos normativos en sus períodos de sesiones se ha abordado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. | UN | تناولت عدة تقارير قُدمت مؤخرا الى دورات أجهزة تقرير السياسة العامة، طائفة واسعة من المسائل ضمن سياق الوضع المالي. |
Se observó que, aunque las propuestas relativas a la estructura se habían examinado en el contexto de la situación de la escala de P-1 a D-2, dichas propuestas tendrían consecuencias para las categorías de Subsecretario General, Secretario General Adjunto y los demás funcionarios superiores de categorías no clasificadas. | UN | ٢٢٠ - ولوحظ أنه في حين درست الاقتراحات المتعلقة بالهيكل في ضوء حالة الرتب من ف-١ إلى مد-٢، فإن ثمة آثارا تنعكس على اﻷمناء العامين المساعدين ووكلاء اﻷمين العام وكبار المسؤولين غير المصنفة رتبهم. |
Condenando todas las formas de violencia contra la población civil y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, | UN | وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة، |
Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, | UN | وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة، |
Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, | UN | وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة، |
Condenando todas las formas de violencia contra civiles y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, | UN | وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة، |
En la práctica, esos programas de asistencia han sido concebidos en el contexto de la situación económica general del país y tienen por finalidad contribuir a la consecución de los objetivos más amplios y a más largo plazo consistentes en el ajuste estructural, la reforma económica, o la transformación sistémica. | UN | وقد صممت برامج المساعدة هذه، عمليا، في سياق الحالة الاقتصادية العامة للبلد وهي ترمي الى دعم أهداف أشمل وأطول أجلا للتكيف الهيكلي أو اﻹصلاح الاقتصادي أو تحقيق تحول في النظام. |
Queremos reiterar algunas de nuestras opiniones acerca de las cuestiones principales que figuran en el informe del Secretario General en el contexto de la situación general relativa a las emergencias humanitarias. | UN | ونود أن نكرر اﻹعراب عن بعض آرائنا بصدد القضايا الرئيسية التي غطاها تقرير اﻷمين العام في سياق الحالة الشاملة المتعلقة بحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Explicó que los problemas planteados por el representante uzbeko debían apreciarse en el contexto de la situación general del país, que estaba sufriendo importantes transformaciones políticas y económicas. | UN | وأوضح أن المشاكل التي أثارتها ممثلة الأوزبكيين يجب أن يُنظر إليها في سياق الوضع العام في البلد الذي يشهد تحولاً سياسياً واقتصادياً كبيراً. |
La Comisión pidió que se evaluara la contratación de nuevo personal en el contexto de la situación de seguridad en Somalia y que su despliegue se base en las necesidades operacionales. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إجراء تقييم لعملية تعيين موظفين جدد في سياق الوضع الأمني في الصومال وضرورة استناد نشر هؤلاء الموظفين إلى احتياجات التشغيل. |
en el contexto de la situación actual en cuanto al Tratado FACE, la suspensión del cumplimiento de las obligaciones de la Federación de Rusia en virtud del Tratado fue una medida lógicamente justificada. | UN | في سياق الوضع الحالي لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، كان تعليق وفاء الاتحاد الروسي بالتزاماته بموجب هذه المعاهدة خطوة لها مبرراتها المنطقية. |
5.4 Las autoras sostienen que su caso debe interpretarse en el contexto de la situación general de impunidad por los crímenes de guerra. | UN | 5-4 وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن قضيتهما يجب النظر فيها في إطار الوضع العام للإفلات من العقاب عن جرائم الحرب. |
En el informe del Director General presentado a la Junta en su 32º período de sesiones (IDB.32/7), enmendado en una nota de la Secretaría (IDB.32/CRP.2), se ha tratado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. | UN | تناول التقرير الذي قدّمه المدير العام إلى المجلس في دورته الثانية والثلاثين (IDB.32/7)، والذي عُدّل بمذكّرة من الأمانة (IDB.32/CRP.2)، طائفة واسعة من المسائل المندرجة ضمن إطار الوضع المالي. |
El principal desafío a que debe enfrentarse radica en la grave falta de datos para medir los progresos realizados en el logro de resultados; esa deficiencia sólo puede subsanarse mediante el incremento de los esfuerzos de todos los asociados para el desarrollo en el contexto de la situación de cada país. | UN | ويكمن أكبر تحد مقبل في الافتقار الشديد إلى البيانات لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج؛ ولا يمكن معالجة هذا العجز إلا ببذل جهود مضاعفة بين جميع الشركاء في التنمية في سياق حالة كل بلد. |
En los informes recientes presentados a los órganos normativos en sus períodos de sesiones se ha abordado una gran diversidad de cuestiones en el contexto de la situación financiera. | UN | تناولت عدة تقارير قُدمت مؤخرا إلى دورات الهيئات التشريعية، طائفة واسعة من المسائل ضمن سياق الوضع المالي. |
Se observó que, aunque las propuestas relativas a la estructura se habían examinado en el contexto de la situación de la escala de P-1 a D-2, dichas propuestas tendrían consecuencias para las categorías de Subsecretario General, Secretario General Adjunto y los demás funcionarios superiores de categorías no clasificadas. | UN | ٢٢٠ - ولوحظ أنه في حين درست الاقتراحات المتعلقة بالهيكل في ضوء حالة الرتب من ف-١ إلى مد-٢، فإن ثمة آثارا تنعكس على اﻷمناء العامين المساعدين ووكلاء اﻷمين العام وكبار المسؤولين غير المصنفة رتبهم. |
Medidas de transparencia e intercambio de información en el contexto de la situación actual de la Convención y el camino por recorrer para mejorar el intercambio de información | UN | تدابير الشفافية وتبادل المعلومات في إطار الحالة الراهنة للاتفاقية وطريق المستقبل من أجل التبادل الأفضل للمعلومات |