ويكيبيديا

    "en el contexto de las consultas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في سياق المشاورات
        
    • في سياق مشاورات
        
    • في إطار المشاورات
        
    • في سياق مشاوراتها
        
    El Presidente informa a la Comisión de que el examen de esta cuestión proseguirá en el contexto de las consultas oficiosas que se están llevando a cabo al respecto. UN وأبلغ الرئيس اللجنة أن النظر في هذا البند سيجرى في سياق المشاورات غير الرسمية الجارية بشأن هذه المسألة.
    A propuesta del Presidente, la Comisión decide examinar la nota en el contexto de las consultas oficiosas sobre el tema 124 del programa. UN وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على النظر في المذكرة في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٢٤ من جدول اﻷعمال.
    La labor relativa al proyecto de resolución sigue adelante en el contexto de las consultas oficiosas. UN وقالت إن العمل على مشروع القرار جار في سياق المشاورات غير الرسمية.
    Se propondrán revisiones al marco normativo actual del programa y su política rectora en el contexto de las consultas más amplias que se están llevando a cabo con las oficinas interesadas de la Secretaría. UN وسيُقترح إدخال تنقيحات على الإطار التنظيمي الحالي للبرنامج والسياسة المنظمة له في سياق مشاورات أوسع نطاقا تجرى حاليا مع المكاتب المعنية داخل الأمانة العامة.
    Esta cuestión también se está examinando en el contexto de las consultas oficiosas de la Asamblea General sobre la coherencia a nivel de todo el sistema. UN وتجري متابعة هذه المسألة أيضا في إطار المشاورات غير الرسمية في الجمعية العامة بشأن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    en el contexto de las consultas regionales sobre la NEPAD se establecieron grupos temáticos, que pasaron a ser el principal instrumento para consolidar el apoyo que presta el sistema de las Naciones Unidas al desarrollo de África. UN وكانت المجموعات المواضيعية التي أنشئت في سياق المشاورات الإقليمية بشأن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أدوات رئيسية لتوحيد جهود منظومة الأمم المتحدة في دعم التنمية في أفريقيا.
    61. en el contexto de las consultas mantenidas en relación con el tema 3 i) del programa, se celebró una mesa redonda sobre las políticas de la competencia y el ejercicio de los derechos de propiedad intelectual. UN 61- عقدت في سياق المشاورات التي جرت في إطار البند 3`1` مائدة مستديرة بشأن سياسات المنافسة وممارسة حقوق الملكية الفكرية.
    La asistencia del Fondo a los países miembros incluye el asesoramiento en materia de políticas que se brinda en el contexto de las consultas y debates anuales sobre el empleo de los recursos del FMI, la asistencia financiera, y la asistencia técnica en esferas muy diversas. UN وتتكون مساعدة الصندوق للبلدان اﻷعضاء من المشورة في مجال وضع السياسات والتي تسدى في سياق المشاورات السنوية والمناقشات المتعلقة باستخدام موارد الصندوق، والمساعدة المالية، والمساعدة التقنية في مجموعة كبيرة من المجالات المختلفة.
    Además, el dirigente de la UNITA convino en examinar, en el contexto de las consultas políticas entre ambas partes, o en la reunión con el Presidente dos Santos, la cuestión de la incorporación de miembros de la UNITA en el Gobierno. UN وعلاوة على ذلك، وافق زعيم " يونيتا " على أن ينظر في مسألة إدماج أعضاء " يونيتا " في الحكومة، وذلك في سياق المشاورات السياسية الجارية بين الطرفين، أو في الاجتماع الذي سيعقد مع الرئيس دوس سانتوس.
    A solicitud del representante de Cuba, el Presidente comunica que las consultas oficiosas correspondientes se celebrarán en el contexto de las consultas en curso sobre el presupuesto por programas para el bienio 1998-1999. UN وبناء على طلب ممثل كوبا، أبلغ الرئيس اللجنة أن مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة ستعقد في سياق المشاورات الجارية بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    La oradora pide que el informe del Secretario General se examine en el contexto de las consultas oficiosas sobre el primer informe sobre la ejecución del presupuesto para 1998–1999. UN ومن الواجب أن يناقش تقرير اﻷمين العام في سياق المشاورات غير الرسمية المتعلقة بتقرير اﻷداء اﻷول فيما يتصل بميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Hay que seguir analizando el tema, incluidas las consecuencias referentes a los recursos humanos, en el contexto de las consultas acerca del marco programático de mediano plazo, 2006-2009. UN وثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات بشأن هذه المسألة، بما في ذلك آثارها من حيث الموارد البشرية، في سياق المشاورات بشأن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2006-2009.
    Expresando aprecio por los esfuerzos realizados en los últimos años para redoblar la búsqueda de soluciones duraderas en el contexto de las consultas mundiales sobre protección internacional y del Programa de Protección, que auspiciaron, entre otras cosas, la iniciativa de la Convención Plus y el Marco de Soluciones Duraderas, UN وإذ تعرب عن تقديرها للجهود المبذولة خلال السنوات القليلة الماضية لمضاعفة البحث عن حلول دائمة في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية وفي سياق جدول أعمال الحماية، اللذين رعيا مبادرة تكملة الاتفاقية وإطار الحلول الدائمة،
    Los miembros del Consejo del FMAM siguen prestando mucha atención a la esfera de actividad dedicada a la degradación del suelo, incluso en el contexto de las consultas sobre la cuarta reposición del Fondo Fiduciario del FMAM (FMAM-4) en curso. UN وما زال مجال الاهتمام المعني بتدهور التربة يحظى بمزيد من العناية من جانب أعضاء مجلس مرفق البيئة العالمية، بما في ذلك ما يتم في سياق المشاورات المستمرة بشأن الفترة الرابعة لتجديد موارد الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية.
    Expresando aprecio por los esfuerzos realizados en los últimos años para redoblar la búsqueda de soluciones duraderas en el contexto de las consultas mundiales sobre protección internacional y del Programa de Protección, que auspiciaron, entre otras cosas, la iniciativa de la Convención Plus y el Marco de Soluciones Duraderas, UN وإذ تعرب عن تقديرها للجهود المبذولة خلال السنوات القليلة الماضية لمضاعفة البحث عن حلول دائمة في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية وفي سياق جدول أعمال الحماية، اللذين رعيا مبادرة تكملة الاتفاقية وإطار الحلول الدائمة،
    1 Se convocará una reunión de información en el contexto de las consultas oficiosas de los representantes sobre el terreno. UN (1) ستعقد جلسة إحاطة في سياق المشاورات غير الرسمية التي سيجريها ممثلون من الميدان.
    Recordó que algunos de los principios incluidos en la propuesta habían sido sugeridos por primera vez en el quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General, en el contexto de las consultas celebradas por la Sexta Comisión sobre el proyecto de resolución relativo a la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por las sanciones. UN وأشار الوفد إلى أن بعض المبادئ التي يتضمنها الاقتراح جرى اقتراحها لأول مرة في دورة الجمعية العامة الخامسة والخمسين في سياق مشاورات اللجنة السادسة بشأن مشروع القرار المتعلق بتنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات.
    61. En África, la secretaría promovió los PASR en el contexto de las consultas relativas a la adaptación al cambio climático y en diversas reuniones subregionales y regionales. UN 61- وفي أفريقيا، عززت الأمانة برامج العمل دون الإقليمية في سياق مشاورات بشأن التكيف مع تغير المناخ، وفي شتى الاجتماعات دون الإقليمية والإقليمية.
    Recordando las propuestas formuladas en el contexto de las consultas con la sociedad civil, los participantes reiteraron su recomendación sobre la transmisión web de los períodos de sesiones de los órganos creados en virtud de tratados. UN 41 - أشار المشاركون إلى المقترحات التي قدمت في سياق مشاورات المجتمع المدني فكرروا تأكيد توصيتهم ببث وقائع دورات هيئات المعاهدات على شبكة الإنترنت.
    En este sentido, afianzará la colaboración entre organismos en el contexto de las consultas regionales anuales de los organismos de las Naciones Unidas en que se tratan la formulación y la ejecución de programas y actividades conjuntas. UN وفي هذا الصدد، ستعمل اللجنة على تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات في إطار المشاورات الإقليمية السنوية التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة في صياغة وتنفيذ البرامج والأنشطة المشتركة.
    En el informe se tiene en cuenta las observaciones formuladas y el asesoramiento recibidos en el contexto de las consultas celebradas con órganos de expertos de las Naciones Unidas, Estados Miembros y altos funcionarios del sistema de las Naciones Unidas. UN ويأخذ التقرير في الاعتبار الردود والتعليقات والآراء الواردة في إطار المشاورات الجارية مع الهيئات المختصة في الأمم المتحدة، والدول الأعضاء وكبار المسؤولين في منظومة الأمم المتحدة.
    en el contexto de las consultas acerca de las directrices para una mediación eficaz, la Secretaría de las Naciones Unidas invitó a los Estados Miembros a que presentaran sus observaciones por escrito. UN في إطار المشاورات بشأن التوجيهات من أجل الوساطة الفعالة، دعت الأمانة العامة للأمم المتحدة الدول الأعضاء إلى تقديم إسهامات مكتوبة.
    A propuesta del Presidente, la Comisión decide examinar las consecuencias administrativas y financieras de las decisiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional y adoptar medidas respecto de ellas en el contexto de las consultas que se celebren en relación con el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional (A/53/30); UN وبناء على اقتراح الرئيس، قررت اللجنة أن تنظر في اﻵثار اﻹدارية والمالية المترتبة على مقررات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية وأن تتخذ إجراء بشأنها في سياق مشاوراتها بشأن تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية (A/53/30).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد