Sin embargo, es evidente que las dificultades del pueblo saharaui sólo se pueden resolver en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة. |
Respaldamos firmemente esta noble causa y comprendemos plenamente los méritos del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas, que es un órgano internacional de carácter universal. | UN | وإننا نؤيد بقوة هذه القضية النبيلة ونتفهم تماما مزايا تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة، وهي هيئة دولية ذات طابع عالمي. |
Esto es especialmente importante en vista del amplio debate en el contexto de las Naciones Unidas sobre la redacción de un convenio general contra el terrorismo. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى المناقشة الأعم التي تجري في سياق الأمم المتحدة بشأن وضع اتفاقية عامة تتعلق بالإرهاب. |
La aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no se equipara con la universalidad o la diversidad cultural. | UN | علما بأن تطبيق تعدد اللغات في إطار الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية. |
Al mismo tiempo, hemos comenzado a cooperar intensamente en el plano internacional en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس الوقت، نشارك بنشاط في التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة. |
Sin embargo, mi delegación observa que la aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no corresponde a la universalidad o a la diversidad cultural. | UN | ولكن وفدي يلاحظ أن تطبيق تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية. |
Es necesario mejorar la forma en que se abordan las cuestiones de género en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهناك حاجة إلى تحسين طريقة التعامل مع نوع الجنس في سياق الأمم المتحدة. |
Como las actividades de la TIC están en permanente evolución, es importante definir con claridad la TIC en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | بما أن أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتطور باستمرار، فإن من المهم تعريف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوضوح في سياق الأمم المتحدة. |
Por ende, corresponde a los gobiernos, en el contexto de las Naciones Unidas, establecer las normas. | UN | وبالتالي، يتوقف الأمر على الحكومات لكي تضع القواعد، في سياق الأمم المتحدة. |
Debe haber más justicia en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تكون هناك عدالة أكثر في سياق الأمم المتحدة. |
El objetivo de la organización es proteger los derechos religiosos y culturales, especialmente en el contexto de las Naciones Unidas y sus órganos de derechos humanos. | UN | يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان. |
Desde un principio, la reforma del sector de la seguridad se concibió en el contexto de las Naciones Unidas como un proceso dirigido a nivel nacional. | UN | المتوخى أن يكون إصلاح القطاع الأمني، منذ نشأته في سياق الأمم المتحدة، عملية وطنية. |
Estos contratos se han adaptado para ser utilizados en el contexto de las Naciones Unidas y ofrecen mecanismos claros y flexibles para proyectos grandes o pequeños. | UN | وقد وضعت العقود لتلائم استخدامها في سياق الأمم المتحدة، وتقدم آليات واضحة ومرنة لتناسب المشاريع بمختلف أحجامها. |
La necesidad de hacer ostensible la importancia de elaborar ese texto y de que la CNUDMI realice esa tarea en el contexto de las Naciones Unidas; | UN | الحاجة إلى التعبير بوضوح عن أهمية وضع نص واضطلاع الأونسيترال بالعمل في سياق الأمم المتحدة؛ |
Ejemplos de principios de conservación en el contexto de las Naciones Unidas | UN | أمثلة لمبادئ الاحتفاظ في سياق الأمم المتحدة |
En ella se analiza el régimen de privilegios e inmunidades en el contexto de las Naciones Unidas y de la Convención y el Protocolo de Kyoto. | UN | وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Acogemos con agrado el proceso que llevará a la creación de una norma internacional común sobre la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | إننا نرحب بالعملية المفضية إلى إنشاء قواعد دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية في إطار الأمم المتحدة. |
Creemos que es una forma de avanzar para seguir examinando, de forma amplia y constructiva, la cuestión de los misiles en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن ذلك هو السبيل للمضي قدما في النظر في مسألة القذائف بطريقة بناءة وشاملة في إطار الأمم المتحدة. |
Los temas principales son el sistema de las Naciones Unidas y su funcionamiento, el derecho y la política internacionales y el fortalecimiento de la capacidad en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة. |
La Federación de Rusia sigue prestando su apoyo a la labor que a tal efecto se realiza a escala internacional, incluida la llevada a cabo en el contexto de las Naciones Unidas, la Conferencia de Desarme y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ويواصل الاتحاد الروسي دعم الجهود الدولية المبذولة لبلوغ هذه الغاية، بما في ذلك الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
en el contexto de las Naciones Unidas los accidentes de ese tipo son más bien poco frecuentes pero, de por sí, la pérdida de vidas ya es motivo de sobra para realizar un examen de inmediato y tomar las medidas que correspondan a fin de buscar la manera de mitigar aún más los riesgos. | UN | وهذه الحوادث نادرة الوقوع نسبيا داخل الأمم المتحدة، ولكن أي خسارة في الأرواح تستدعي إجراء فحص واتخاذ إجراءات على الفور، بهدف تحديد السبل التي تكفل المزيد من التخفيف للمخاطر. |
La Unión Africana ha demostrado que está dispuesta a abordar la cuestión de los conflictos en el continente en apoyo de las Naciones Unidas mediante el despliegue de fuerzas en actividades de mantenimiento de la paz nuevas y en expansión, tanto en el contexto de las Naciones Unidas como en el marco regional. | UN | لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
Desde hace ya muchos años, Alemania ha demostrado una dedicación especial al Afganistán, tanto en el plano bilateral como en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ولسنوات عديدة، ما فتئت ألمانيا تبدي التزاما خاصا لأفغانستان على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة. |
Quisiéramos ver en la comunidad internacional, y en el contexto de las Naciones Unidas, una inversión completa de la marginación de nuestro continente. | UN | إننا نريد أن نرى في المجتمع الدولي وفي سياق اﻷمم المتحدة، تحولا عن تهميش قارتنا. |
6. Ante la imposibilidad de citar todos los textos de referencia promulgados en el contexto de las Naciones Unidas, se impone un repaso somero a los mismos. | UN | 6- نظراً لأنه يتعذّر ذكر جميع مراجع قانون منظمة الأمم المتحدة، لا بد من إشارة خاطفة إليها. |