ويكيبيديا

    "en el contexto de los debates" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في سياق المناقشات
        
    • وفي سياق المناقشات
        
    • في إطار المناقشات
        
    • في سياق مناقشات
        
    • في سياق مناقشة
        
    • وفي سياق مناقشات
        
    Esta evaluación será especialmente útil en el contexto de los debates y preparativos para el próximo período de programación. UN وستكون هذه التقييمات مفيدة بشكل خاص في سياق المناقشات والتحضيرات لفترة البرمجة المقبلة.
    El asunto es incluso más pertinente en el contexto de los debates en curso acerca del papel de las Naciones Unidas en el Iraq. UN ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق.
    Asimismo, en el contexto de los debates sobre el desarme nuclear se ha mencionado la cuestión de una sombrilla nuclear, pero ¿cómo se puede relacionar esto con las garantías negativas de seguridad? UN :: وأشير أيضاً إلى مظلة نووية في سياق المناقشات حول نزع السلاح النووي، لكن كيف ينطبق ذلك على ضمانات الأمن السلبية؟
    en el contexto de los debates respecto del programa de reforma del Secretario General, los participantes acogieron con satisfacción las medidas adoptadas por el ACNUDH para mejorar el apoyo a los mandatos y aumentar su eficacia. UN وفي سياق المناقشات التي جرت بشأن برنامج الإصلاح الصادر عن الأمين العام، رحب المشاركون بالخطوات التي اتخذتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل تحسين خدمات الولايات وتعزيز فعاليتها.
    72. Los Jefes de Estado o de Gobierno exhortaron a sus misiones permanentes en Nueva York a promover activamente las posiciones antes mencionadas en el contexto de los debates en marcha en cuanto a la expansión y reforma del Consejo de Seguridad. UN ٢٧ - وطالب رؤساء الدول أو الحكومات بعثاتهم الدائمة في نيويورك بمتابعة المواقف المشار إليها أعلاه بشكل مكثف في إطار المناقشات الجارية عن توسيع مجلس الأمن وإصلاحه.
    Volverá a la cuestión en el contexto de los debates sobre el proyecto de presupuesto por programas. UN وأضاف أنه سوف يعود إلى تلك المسألة في سياق مناقشات الميزانية البرنامجية المقترحة.
    No obstante, reconoce que la cuestión solamente puede abordarse en el contexto de los debates sobre la gestión de los recursos humanos. UN لكنها تقر بأن المسألة يمكن معالجتها فقط في سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية.
    Podría ser interesante, en el contexto de los debates oficiosos, examinar lo que se está haciendo en otras organizaciones. UN وسيكون من المفيد في سياق المناقشات غير الرسمية النظر في ما أنجز في أماكن أخرى.
    Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. UN وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل.
    Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. UN وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل.
    Además, el Departamento ha incrementado su capacidad de promover la asistencia humanitaria en el contexto de los debates políticos y los de políticas humanitarias, así como con respecto a la movilización de recursos para las emergencias humanitarias. UN وزادت الادارة أيضا من قدرتها على العمل لمركز للدعوة للمساعدة في سياق المناقشات السياسية والمناقشات المتعلقة بالسياسات اﻹنسانية على حد سواء، وفيما يتعلق بتعبئة الموارد لحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. UN وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية.
    Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. UN وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية.
    Esto debe examinarse en el contexto de los debates actuales sobre las emisiones de carbono y la elevación mundial de la temperatura, prestando detenida consideración tanto a las necesidades del desarrollo como a las preocupaciones ambientales y sociales. UN وينبغي النظر في هذا الأمر في سياق المناقشات الراهنة بشأن الانبعاثات الكربونية والاحترار العالمي، مع المراعاة الحصيفة لكل من الاحتياجات الإنمائية والشواغل البيئية والاجتماعية.
    No obstante, algunos representantes consideraron que, al igual que el proyecto de decisión presentado por la República Dominicana, sería preferible examinar la cuestión en el contexto de los debates sobre la eliminación gradual del metilbromuro previsto para 2003. UN بيد أن بعض الممثلين يرون، كما هو الحال بالنسبة لمشروع المقرر المقدم من الجمهورية الدومينيكية، يستحسن مناقشة القضية في سياق المناقشات التي تنظم بشأن التخلص من بروميد الميثيل المخطط لعام 2003.
    Debemos abordar esta cuestión crucial en el contexto de los debates sobre la reforma de las Naciones Unidas, como ha recalcado el Secretario General. UN ويجب أن نتعامل مع هذه المسألة البالغة الأهمية في سياق المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، كما شدد على ذلك الأمين العام.
    en el contexto de los debates sobre la gobernanza económica mundial, varios Estados Miembros, especialmente los miembros del Grupo de Gobernanza Mundial, han pedido que se intensifique la relación entre las Naciones Unidas y el Grupo de los 20, dada la complementariedad de sus labores. UN 11 - وفي سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الشؤون الاقتصادية العالمية، دعت عدة دول أعضاء، أبرزها الدول الأعضاء في مجموعة الحوكمة العالمية، إلى تكثيف العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين نظرا لما هناك من تكامل بين عمل كل منهما.
    en el contexto de los debates sobre el desarrollo después de 2015, debería prestarse una mayor atención a un desarrollo sostenible capaz de crear suficiente empleo digno y de atajar los problemas sociales y humanos, entre ellos las desigualdades geográficas y de género. UN وفي سياق المناقشات المتعلقة بالتنمية لما بعد عام 2015، ينبغي تركيز الاهتمام على تحقيق تنمية مستدامة تكون قادرة على تهيئة ما يكفي من فرص العمل الكريم ومعالجة البعدين الإنساني والاجتماعي، بما في ذلك انعدام المساواة الجغرافية بين الجنسين.
    Otros Estados pueden la utilización del término " pueblos indígenas " en espera de que se estudie este asunto en el contexto de los debates sobre el derecho a la libre determinación. UN ويمكن للبعض الآخر القبول باستعمال عبارة " الشعوب الأصلية " إلى حين النظر في القضية في إطار المناقشات بشأن الحق في تقرير المصير.
    El capítulo III del presente informe destaca una serie de temas que a lo largo de los años han examinado la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en el contexto de los debates sobre reestructuración y revitalización. UN ويبرز الفصل الثالث من هذا التقرير عددا من المواضيع التي درستها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على مر السنين في سياق مناقشات إعادة التشكيل والتنشيط.
    Al igual que en años anteriores, nos hemos visto obligados a escuchar, en el contexto de los debates sobre el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, una larga lista de alegatos infundados contra la política de seguridad de Israel y sus supuestas capacidades. UN مثلما حدث في السنوات السابقة، أُجبرنا مرة أخرى على الاستماع، في سياق مناقشة بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، إلى قائمة طويلة من ادعاءات لا أساس لها ضد سياسة إسرائيل الأمنية وقدراتها المزعومة.
    en el contexto de los debates de la Asamblea, la Entidad colaboró con los Estados Miembros que lo solicitaban dando información o aclarando el texto relativo a la igualdad entre los géneros que figuraba en el proyecto de resolución sobre el examen cuatrienal amplio. UN وفي سياق مناقشات الجمعية، عملت الهيئة مع الدول الأعضاء، حسبما طلب منها، بهدف تقديم معلومات عن المساواة بين الجنسين أو توضيح الصياغة المتعلقة بها في مشروع القرار بشأن الاستعراض الشامل الرباعي السنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد