:: Próximamente: " La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo, primer trimestre de 2005 " ; | UN | :: تصدر قريبا: العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن، الربع الأول من عام 2005؛ |
Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Este es uno de los valores fundamentales que lo distinguen tanto en el contexto nacional como en el contexto internacional más amplio. | UN | وهذا يشكل إحدى القيم الأساسية التي تميزها في المنطقة وفي السياق الدولي الأرحب. |
Tomando en consideración los importantes avances positivos en el contexto internacional desde 1989, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما التطورات اﻹيجابية الهامة التي استجدت على الساحة الدولية منذ عام ١٩٨٩، |
Paralelamente a nuestros esfuerzos para abordar el desarme nuclear en la Conferencia de Desarme, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos en el contexto internacional más amplio. | UN | وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع. |
Sin embargo, como declaramos en la Asamblea General y en la Comisión, este año ha habido un cambio en el contexto internacional. | UN | ولكن، كما ذكرنا في الجمعية العامة وفي اللجنة، حدث تغيير في السياق الدولي هذا العام. |
Así, la posición de mi país no ha variado desde que los importantes cambios en el contexto internacional impartieran una nueva urgencia a las cuestiones nucleares. | UN | ولهذا فإن موقف بلدي لم يتغير منذ أن أدت التغييرات الهامة في السياق الدولي إلى إعطاء القضايا النووية أهمية عاجلة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores se ocupa de los derechos humanos en el contexto internacional. | UN | وتتناول وزارة الخارجية حقوق الإنسان في السياق الدولي. |
La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo | UN | الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن |
en el contexto internacional, esto supone pedir a los Estados que cumplan sus obligaciones internacionales. | UN | ويعني هذا في السياق الدولي وفاء الدول بالتزاماتها الدولية. |
El Grupo de Trabajo convino en general en que las Notas revestían una gran importancia en lo que respecta a la financiación posterior a la apertura en el contexto internacional. | UN | واتفق الفريق العامل عموما على أن الملحوظات هامة جدا فيما يتعلق بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات في السياق الدولي. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es un principio fundamental del derecho internacional público y mantiene su actualidad en el contexto internacional actual. | UN | وأضاف أن حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسي في القانون العام الدولي ويظل يمثل إحدى قضايا الساعة في السياق الدولي الحالي. |
Se debe seguir promoviendo la incorporación de una perspectiva de género en el contexto internacional. | UN | كما يجب تعزيز استمرار ترسيخ مفهوم جنساني في السياق الدولي. |
en el contexto internacional, su entorno bilingüe constituye otro aspecto positivo. | UN | كما تشكل البيئة الثنائية اللغة ميزة أخرى في السياق الدولي. |
Hay ejemplos de otros períodos difíciles en el contexto internacional que no han impedido el avance en el organismo. | UN | فثمة أمثلة لفترات أخرى عصيبة في السياق الدولي لم تَحُل دون تقدم الهيئة. |
Costa Rica y los derechos humanos en el contexto internacional | UN | كوستاريكا وحقوق الإنسان في السياق الدولي |
Dada la variedad de condiciones climáticas dentro de sus fronteras, las investigaciones sobre la vulnerabilidad y los efectos son particularmente importantes en el contexto internacional. | UN | ونظراً لاختلاف اﻷوضاع المناخية داخل حدودها، فإن للبحوث التي تضطلع بها في مجال مدى القابلية للتأثر واﻵثار المترتبة عليها أهمية كبيرة في السياق الدولي. |
en el contexto internacional actual, no hay duda de que los problemas en la esfera de la limitación de armamentos, el logro del desarme y la no proliferación afectan a todos y a todos conciernen, y de que todos debemos participar en los esfuerzos para enfrentarlos. | UN | وفي السياق الدولي الحالي، لا شك في أن المشاكل القائمة في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار تؤثر على الجميع. فهي مدعـاة قلـق لجميعنـا، ويجب علينا جميعا أن نشارك في جهود التصدي لها. |
En consecuencia, invocamos a aquellos Estados que aún no son partes en los dos Pactos internacionales de derechos humanos y en la Convención Americana sobre Derechos Humanos a que procedan a ratificarlos, no sólo como homenaje al cincuentenario, sino como gesto coherente con los postulados que constantemente esgrimen en el contexto internacional. | UN | وبناء عليه، نطلب إلى تلك البلدان التي ليست أطرافا بعد في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وفي الاتفاقية اﻷمريكية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أن تصدق عليها، ليس احتراما منها للذكرى السنوية الخمسين فحسب، بل أيضا كي تكون متسقة مع المبادئ التي تناصرها باستمرار على الساحة الدولية. |
Consideramos que ese enfoque de la seguridad es igualmente válido en el contexto internacional más amplio. | UN | ونرى أن هذا النهج للأمن صالح للتنفيذ بالقدر نفسه في الإطار الدولي الأوسع نطاقا. |
En esta tarea incumbe un papel estratégico al Estado, no sólo en el contexto nacional, para adoptar políticas encaminadas a maximizar los beneficios y minimizar los costos de la integración económica con el mundo exterior, sino también en el contexto internacional, para conformar las normas del juego mediante acuerdos regionales o alianzas estratégicas. | UN | وللدولة في هذه المهمة دور استراتيجي على الصعيد الوطني، يتمثل في انتهاج سياسات تزيد إلى أقصى حد فوائد الاندماج الاقتصادي في العالم الخارجي وتخفض إلى أقصى حد تكاليفه، وعلى الصعيد الدولي أيضا، يتمثل في تكييف قواعد اللعبة عن طريق الترتيبات الإقليمية أو التحالفات الاستراتيجية . |
18.2 Las actividades de la CEPAL se centran en la integración de las economías de la región en el contexto internacional y en aprovechar las oportunidades que ofrece el establecimiento de sistemas económicos regionales y subregionales. | UN | ١٨-٢ وتركز أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على دمج النظم الاقتصادية للمنطقة في اﻹطار الدولي والاستفادة من الفرص الناجمة عن ظهور نظم اقتصادية إقليمية ودون إقليمية. |
En los últimos años, la investigación sobre la salud de la mujer es cada vez más frecuente en el contexto internacional. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان ثمة اضطلاع متزايد للبحوث المتصلة بصحة المرأة في سياق دولي. |
4. El Sr. ALBIN (México) dice que las importantes transformaciones registradas en el contexto internacional en los últimos 20 años han reforzado la validez y vigencia del compromiso de la comunidad internacional en el sentido de no infligir en la población y en los combatientes daños excesivos en relación con el objetivo militar legítimo que se persigue. | UN | 4- السيد ألبين (المكسيك): قال إن التغيرات المهمة التي طرأت على الأوضاع الدولية على مدى الأعوام العشرين الماضية قد أبرزت أهمية التزام المجتمع الدولي بعدم إلحاق إصابات مفرطة بالمدنيين والمقاتلين لدى سعيهم لتحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
Según otra opinión, cabría indicar que los proyectos de recomendación solamente eran aplicables en el contexto internacional cuando un Estado hubiera incorporado la Ley Modelo a su derecho interno. | UN | وطُرح رأي آخر مفاده جواز الإشارة إلى مشاريع التوصيات باعتبارها لا تنطبق على السياق الدولي إلا إذا كانت الدولة قد اشترعت القانون النموذجي. |