El Tribunal Administrativo participa en el control de la transparencia de las transacciones públicas y resuelve las controversias al respecto. | UN | وتضطلع المحكمة الإدارية بدور في مراقبة شفافية المعاملات العمومية وتحل المنازعات ذات الصلة. |
en el control de la exportación el Ministerio de Relaciones Exteriores coopera con otros organismos gubernamentales. | UN | وتتعاون وزارة الخارجية مع وكالات حكومية أخرى في مراقبة الصادرات. |
Estos programas también lograron un éxito relativo en el control de la deuda nacional. | UN | وحققت هذه البرامج أيضا نجاحا متباينا في السيطرة على الدين الوطني. |
Las observaciones que formularon algunos interesados directos denotan fallas en el control de la cadena de suministro del DDT. | UN | وتشير التعليقات المتلقاة من مختلف أصحاب المصلحة إلى وجود نقاط ضعف في السيطرة على سلسلة الإمداد بمادة الـ دي.دي.تي. |
Esa definición más amplia hace hincapié en el control de la víctima con objeto de someterla a violaciones repetidas en lugar de centrarse, como sucede en el Estatuto de Roma, en la propiedad económica, lo que puede reducir en gran medida los posibles objetivos de investigación. | UN | ويركز التعريف الأوسع على السيطرة على الضحية لاستخدامها في عمليات الاغتصاب المتكررة بدلا من التركيز، خلافا لما جاء في نظام روما الأساسي، على السيطرة الاقتصادية مما يضيق كثيرا الأهداف المحتملة للتحقيق. |
El programa ha tenido resultados positivos, que se observan principalmente en el control de la inflación, el crecimiento moderado de la producción y del producto social, la reducción del déficit presupuestario en todos los niveles y la estabilización del dinar. | UN | وقد حقق البرنامج نتائج إيجابية انعكست أساسا في كبح جماح التضخم، وتحقيق نمو متواضع في الانتاج وفي الناتج الاجتماعي، وخفض العجز في الميزانية على جميع المستويات، وتثبيت سعر الدينار. |
El inconveniente, sin embargo, es que las ventajas conseguidas en cuanto a productividad se contrapesan en cierta medida por pérdidas en el control de la calidad. | UN | إلا أن العيب في ذلك هو أن المكاسب التي تتحقق على مستوى زيادة الانتاجية يقابلها إلى حد ما نقص في ضبط الجودة. |
Sírvanse suministrar detalles sobre este proyecto, en especial su dimensión de género, y toda la información de que se disponga sobre su eficacia en el control de la pandemia. | UN | يرجى تقديم تفاصيل هذا المشروع، وخاصة أبعاده الجنسانية، وأية معلومات متوافرة بشأن فعاليته في الحد من هذا الوباء. |
Además, los planes nacionales de acción sobre el medio ambiente elaborados con la asistencia del Banco Mundial se centran en el control de la desertificación, la ordenación sostenible de los recursos forestales, el mejoramiento de las condiciones de fertilidad del suelo y la diversificación de la agricultura; | UN | وتشدد خطط العمل البيئية الوطنية التي وضعت بمساعدة من البنك الدولي على التحكم في التنويع وإدارة موارد الغابات إدارة مستدامة، وتحسين خصوبة التربة وتنويع الزراعة؛ |
en el control de la situación tendrán una importancia fundamental los alimentos terapéuticos y los alimentos suplementarios de seguimiento. | UN | وستقوم التغذية العلاجية والتغذية التكميلية في إطار المتابعة بدور رئيسي في مراقبة الحالة. |
La participación de miembros de la sociedad civil en el control de la regularidad y sinceridad del ejercicio del derecho de voto se traduce en la existencia del Comité de Observadores de las Elecciones. | UN | وتتجلى مشاركة أفراد المجتمع المدني في مراقبة شرعية ونزاهة ممارسة حق التصويت بوجود لجنة مراقبي الانتخابات. |
Las dos organizaciones cooperan en el control de la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وتتعاون المنظمتان في مراقبة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Desde fines del decenio de 1990, período en que se cometieron terribles atrocidades en África, hemos hecho avances importantes en el control de la corriente de diamantes de zonas en conflicto. | UN | ولقد خطونا خطوات واسعة في مراقبة تدفق ماس تمويل الصراعات منذ أن شهدت أواخر التسعينيات فظائع وحشية في أفريقيا. |
Además, la ineficiencia en el control de la remoción y transferencia de material fisionable ha surgido como un serio problema en la era posterior a la guerra fría. | UN | والى جانب ذلك بدأ الافتقار الى الكفاءة في مراقبة إزالة المواد الانشطارية ونقلها يظهـــر كمشكلة خطيرة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La disminución de la mortalidad desde 1950 obedece mucho al éxito logrado en el control de la propagación de las enfermedades transmisibles y en su tratamiento. | UN | ويرجع انخفاض عدد الوفيات الذي تحقق منذ عام 1950، بشكل كبير، إلى النجاح في السيطرة على انتشار الأمراض المعدية وعلاجها. |
En Asia, China ha logrado rápidos progresos en el control de la tuberculosis durante los últimos cinco años, pero la India, en la que se concentra el 30% de todos los casos de tuberculosis del mundo, se encuentra todavía rezagada. | UN | وفي آسيا، أحرزت الصين تقدما سريعا في السيطرة على الدرن خلال السنوات الخمس اﻷخيرة، أما الهند، التي يوجد فيها ٣٠ في المائة من مجموع حالات الدرن في العالم، ما زال عليها أن تسير شوطا بعيدا. |
Estos cursos u orientaciones pueden centrarse, por ejemplo, en el control de la agresividad o el aprendizaje de comportamientos o competencias sociales. | UN | وهذه الدورات أو التوجيهات يمكن أن تتركز، على سبيل المثال، في السيطرة على النزعة العدوانية لدى هؤلاء الأشخاص أو في تعليمهم سلوكيات أو مهارات اجتماعية. |
El progreso logrado por el país en el control de la tuberculosis exigió una gran inversión por parte del Gobierno y los donantes. | UN | 84 - وتطلَّب التقدُّم الذي أحرزه البلد في السيطرة على السل استثمارا كبيرا من الحكومة والمانحين. |
El Grupo de Expertos recomienda por tanto que se dé a la UNMIL un mandato firme para que preste asistencia al Gobierno Nacional de Transición de Liberia y al gobierno que se establezca en el futuro en el control de la actividad minera ilegal a fin de mantener la seguridad en las zonas mineras. | UN | ولذا يوصي بأن توكل لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا ولاية قوية لمساعدة الحكومة الانتقالية وأي حكومة قادمة على السيطرة على التعدين غير القانوني بغية الحفاظ على الأمن في مناطق التعدين. |
El Grupo pide que se deje de lado un marco basado en políticas macroeconómicas concentradas estrechamente en el control de la inflación y los déficit presupuestarios para pasar a políticas encaminadas a la creación de pleno empleo y un trabajo decente. | UN | وقال إن المجموعة تدعو إلى الابتعاد عن إطار سياسات الاقتصاد الكلي الذي كان يركّز تركيزاً ضيقاً على السيطرة على التضخّم وعلى العجز في الميزانيات والتحوّل إلى إطار يستهدف توفير العمالة الكاملة والعمل اللائق. |
[ La cooperación internacional en el control de la práctica de transferencia ilícita de armas y en su condena inequívoca ayudará a centrar la opinión de la comunidad internacional en las ramificaciones perniciosas de este fenómeno y será un importante factor en su eliminación.] | UN | ]٦ - كما أن التعاون الدولي في كبح ممارسة النقل غير المشروع لﻷسلحة وفي إدانتـه إدانـة قاطعــة سيساعد على تركيز الرأي العام الدولي على التشعبات الخبيثة لهذه الظاهـرة وسيشكل عامـلا هامـا في القضاء عليها[. |
e) Las discrepancias en el control de la plantilla habían disminuido de 2.509 a fines de julio de 1994 a 366 a fines de noviembre de 1994; | UN | )ﻫ( تقلص عدد حالات التضارب في ضبط جدول الوظائف من ٥٠٩ ٢ في نهاية تموز/يوليه ١٩٩٤ الى ٣٦٦ في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛ |
Sírvanse suministrar detalles sobre este proyecto, en especial su dimensión de género, y toda la información de que se disponga sobre su eficacia en el control de la pandemia. | UN | يرجى تقديم تفاصيل هذا المشروع، وخاصة أبعاده الجنسانية، وأية معلومات متوفرة بشأن فعاليته في الحد من هذا الوباء. |
Algunos se centran en el control de la disponibilidad de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas y otros hacen hincapié en la lucha contra el terrorismo, la fiscalización de estupefacientes y la protección de los derechos humanos y de los grupos vulnerables. | UN | ويركز بعضها على التحكم في توافر الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة غير المشروعة، بينما يشدد البعض الآخر على مكافحة الإرهاب، ومراقبة المخدرات، وحماية حقوق الإنسان والفئات الضعيفة. |
La libertad de tener o no tener hijos se pone de manifiesto en el control de la fecundidad, que tiene como corolario la paternidad responsable. | UN | فحرية إنجاب اﻷطفال أو عدم إنجابهم تتجلى في التحكم بالخصوبة مع ما يلازم ذلك من أبوة مسؤولة. |