El Parlamento señaló además en su informe que el principio de la proporcionalidad está encarnado en el derecho de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La cuestión de si las contramedidas deben ser incluidas en el derecho de la responsabilidad de los Estados es sumamente compleja. | UN | وتعتبر مسألة ما إذا كان للتدابير المضادة مكان في قانون مسؤوليات الدول مسألة معقدة جدا. |
En esas circunstancias, y respecto de una cuestión de tanta importancia, no puede caber duda acerca de la vigencia del principio de la ilicitud en el derecho de los conflictos armados. | UN | وفي هذه اﻷحوال لا يمكن، في مسألة بهذه اﻷهمية، أن يكون هناك شك حول صحة مبدأ عدم المشروعية في قانون المنازعات المسلحة. |
Además, esta cuestión es ajena al caso, que se centra no en el derecho de acceso en condiciones de igualdad al servicio público, sino en la supuesta denegación de prestaciones de desempleo. | UN | كما أن هذه المسألة ليست وثيقة الصلة بالقضية، التي لا تركز على حق تقلد الوظائف العامة على قدم المساواة، ولكنها تركز على ادعاء الحرمان من مستحقات البطالة. |
En segundo lugar, los cambios voluntarios de nacionalidad han repercutido directamente con frecuencia en el derecho de residencia de los interesados. | UN | وثانيها، كثيرا ما كان للتغييرات الاختيارية في الجنسية آثار مباشرة على حق إقامة اﻷشخاص المعنيين. |
Las autoridades no se injieren en el derecho de toda persona a fundar organizaciones sindicales o afiliarse a ellas. | UN | ولا تتدخل السلطات في حق أي شخص في ان ينضم إلى أي منظمة أو أن يشكلها. |
No tendría sentido desconocer la realidad y declarar que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no habrá lugar para las contramedidas. | UN | ومن الخطأ تجاهل الواقع والادعاء بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول. |
Precisamente, si Francia se negó a firmar la citada Convención fue porque en ella se había introducido un concepto desconocido hasta entonces en el derecho de los tratados y que, además, era peligroso para la seguridad jurídica. | UN | وبما أن معاهدة فيينا لعام ٩٦٩١ قد أدخلت مفهوما لم يكن حتى ذلك الحين معروفا في قانون المعاهدات، وهو مفهوم خطير على اﻷمن القانوني، فإن فرنسا رفضت التوقيع على تلك المعاهدة. |
Influencia de otros instrumentos de derechos humanos en el derecho de la Región Administrativa Especial de Hong Kong | UN | تأثير صكوك أخرى لحقوق اﻹنسان في قانون منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة |
. en el derecho de los tratados, la norma pareciera justificarse más que en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويبدو الاحتياج أشد لهذه القاعدة في قانون المعاهدات ممــا هو الحال فــي سياق اﻷفعال الانفرادية للدول. |
Por otra parte ¿hay pluralismo en el derecho de la familia, y se aplica el Código a todas las comunidades? | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هل هناك انفتاح تعددي في قانون الأسرة، وهل ينطبق القانون على جميع المجتمعات؟ |
- una interpretación más armonizada de las disposiciones de la Convención de 1951, teniendo en cuenta las actuales novedades en el derecho de los refugiados; | UN | :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين |
También acogemos con beneplácito el hecho de que la comunidad internacional insista cada vez más en el derecho de los refugiados de regresar a sus hogares y de gozar plenamente de su derecho a la propiedad. | UN | ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية. |
Esta década también ha conocido un acento renovado en el derecho de la mujer a afirmar y a ejercer sus derechos humanos. | UN | كما شهد هذا العقد تأكيداً متجدداً على حق المرأة في التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بها وممارستها. |
El Gobierno de la República Checa hace especial hincapié en el derecho de los niños a ser protegidos de los malos tratos y la violencia y a recibir una educación de calidad. | UN | إن حكومة جمهورية تشيكوسلوفاكيا تركز تركيزا خاصا على حق الأطفال في الحماية من الإيذاء والعنف وحقهم في التربية الجيدة. |
A este respecto, debe insistirse en particular en el derecho de cada niño a participar en la familia, la escuela, otras instituciones y organismos, y la sociedad en general, prestando especial atención a los grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بشكل خاص على حق كل طفل في المشاركة في الأسرة وفي المدرسة وضمن مؤسسات وهيئات أخرى وفي المجتمع عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
A este respecto, debe insistirse especialmente en el derecho de cada niño a participar en la familia, la escuela, otras instituciones y organismos, y la sociedad en general, prestándose especial atención a los grupos vulnerables. | UN | ويجب، في هذا الصدد، التركيز بصفة خاصة على حق كل طفل في المشاركة في إطار الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات والهيئات وفي المجتمع ككل، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
Se dice que esto constituye una intromisión ilegal en el derecho de los autores a su vida familiar. | UN | وقالت إن ذلك يعد تدخلا غير مشروع في حق مقدمي البلاغ في حياتهم العائلية. |
No caigamos en la falacia que pretende hacernos creer que la efectividad de este órgano reside en el derecho de veto. | UN | وينبغي ألا نقع في الاعتقاد الخاطئ بأن فعالية المجلس تكمن في حق النقض. |
● Operaciones que entrañen el derecho de posesión de un bien durante un plazo específico a cambio de alquileres | UN | :: المعاملات التي تنطوي على الحق في حيازة الموجودات واستخدامها لمدة محدّدة مقابل قيمة إيجارها |
El objetivo debería ser elaborar un producto final que haga posible incorporar las recomendaciones de la Comisión en el derecho de los países anfitriones lo más rápidamente posible. | UN | وينبغي أن تكون الغاية هي إعداد ناتج نهائي يتيح ادراج توصيات اللجنة في قوانين البلدان المضيفة في أسرع وقت ممكن. |
La autora sostiene que al actuar así, o al mantenerse inactivo, el Estado Parte se ha hecho culpable de injerencia pasiva en el derecho de la autora a la vida privada. | UN | وتقول مقدمة البلاغ إن الدولة الطرف، بفعلها هذا، أو ببقائها ساكنة، تكون قد تدخلت تدخلا سلبيا في الحق في حماية خصوصياتها. |
La discordancia observada entre ambas formas de matrimonio es importante en el derecho de la familia en Benin y pone de manifiesto actitudes diferentes en el seno de la familia y en la sociedad según el régimen de que se trate. | UN | والاختلاف الملاحظ فيما بين هذين الشكلين من أشكال الزواج يتسم بالأهمية في إطار قانون الأسرة ببنن، كما أنه يؤدي إلى ظهور آراء مختلفة في محيط الأسرة وبداخل المجتمع حسب النظام قيد النظر. |
Con los auspicios del CICR, esos oficiales fueron enviados a Ginebra, donde recibieron capacitación en el derecho de la guerra. | UN | وأوفد ضباط، برعاية لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، الى جنيف للتدرب في مجال قانون الحروب. |
Cuando no haya normas en el derecho interno, como, por ejemplo, en el derecho penal o en el derecho de la responsabilidad civil, las Partes Contratantes han de velar por que en el ordenamiento jurídico interno se regule la responsabilidad de las personas en las circunstancias previstas. | UN | إلى المدى غير المتاح بالفعل بموجب القانون المحلي، فمثلا، فإنه طبقا للقانون الجنائي أو قانون الضرر يلزم أن تطمئن الأطراف المتعاقدة أنه يوجد نص في النظام القضائي المحلي يتعلق بمسؤولية الشخص في الظروف الموجودة. |
Al parecer, para la Comisión de Derecho Internacional la responsabilidad internacional se caracteriza por su función punitiva. Sin embargo, en el derecho de la responsabilidad internacional se desconocía hasta la fecha esa función y se otorgaba preferencia a la función reparadora y compensatoria. | UN | ففي نظر لجنة القانون الدولي، يبدو أن ما يطبع المسؤولية الدولية فعلا هي الوظيفة الجزائية؛ في حين أن هذه الوظيفة لم تكن حتى اﻵن من الوظائف التي عُرف بها قانون المسؤولية الدولية الذي يرجح وظيفة الجبر والتعويض. |
en el derecho de Camboya, únicamente el personal militar activo que comete infracciones o delitos contra la disciplina o la propiedad militares puede ser juzgado por el Tribunal Militar. | UN | فبموجب القانون الكمبودي، لا يجوز أن تحاكم المحكمة العسكرية سوى الأفراد العسكريين الحاليين الذين يرتكبون جرائم تخل بالنظام العسكري أو تمس الممتلكات العسكرية. |
10. Invita a todas las organizaciones internacionales cuyos mandatos tengan alguna incidencia en el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental a que tengan en cuenta las obligaciones nacionales e internacionales de sus miembros que guardan relación con ese derecho; | UN | 10 - يدعو جميع المنظمات الدولية المكلفة بولايات لها تأثير على حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية إلى أن تأخذ في الاعتبار الالتزامات الوطنية والدولية لأعضائها فيما يتصل بحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |