Por último, se debía informar a todos los ciudadanos de sus derechos, tal como estaban reconocidos en el derecho internacional y en el derecho interno. | UN | وأخيراً، يتعيّن إبلاغ جميع المواطنين بحقوقهم، على النحو المسلّم به في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
Cree que ese concepto se reconoce en el derecho internacional y en todos los sistemas jurídicos. | UN | وقال انه يعتقد بأن ذلك المفهوم معترف به في القانون الدولي وفي جميع النظم القانونية. |
En su opinión, dicha inclusión carecía de fundamento adecuado en el derecho internacional y los argumentos aportados no eran convincentes. | UN | وفي رأيها، فإن هذا الإدراج غير مستقر بما فيه الكفاية في القانون الدولي وأن الحجج المستدل بها غير مقنعة. |
74. La aplicación Nuremberg del concepto de " crímenes de lesa humanidad " constituyó una respuesta a un vacío que existía en el derecho internacional y debido al cual muchos crímenes cometidos durante la segunda guerra mundial no podían considerarse técnicamente como crímenes de guerra stricto sensu debido a uno o más elementos, de otra índole. | UN | ٧٤ - وتطبيق " نورنبرغ " لمفهوم " الجرائم المرتكبة ضد الانسانية " كان استجابة لما في القانون الدولي من قصور مؤداه أن العديد من الجرائم التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية لم يكن بالامكان اعتبارها جرائم حرب بالمعنى الضيق لسبب واحد أو لعدة أسباب اتسمت بطابع مختلف. |
Esa distinción se debe basar en la terminología jurídica que se ha definido claramente en el derecho internacional y en el derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي أن يستند هذا التمييز على مصطلحات قانونية يتم تعريفها تعريفا واضحا في القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, incluidos los derechos e intereses de los pueblos indígenas y otros grupos vulnerables, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها، بما في ذلك حقوق ومصالح السكان الأصليين وسائر المجموعات الضعيفة. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, incluidos los derechos e intereses de los pueblos indígenas y otros grupos vulnerables, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها، بما في ذلك حقوق ومصالح السكان الأصليين وسائر المجموعات الضعيفة. |
:: Reflexionar sobre el tratamiento de los indígenas en el derecho internacional y los sistemas de protección internacional de los derechos de los indígenas | UN | :: التفكير في كيفية معاملة الشعوب الأصلية في القانون الدولي وفي النظم الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية |
La equidad en el derecho internacional y en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático | UN | ٣-٢ الانصاف في القانون الدولي وفي اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ |
En lo tocante a la nacionalidad de los menores, el derecho guineo se inspira a la vez en el principio de la determinación de la nacionalidad por la filiación y en el de la determinación de la nacionalidad por el lugar de nacimiento, como se los entiende en el derecho internacional y en el derecho comparado. | UN | وفيما يتعلق بجنسية القصر، يسترشد القانون الغيني في الوقت نفسه بمبدأ تقرير الجنسية عن طريق الدم أو تقرير الجنسية عن طريق الولادة، على نحو ما هو مقرر في القانون الدولي وفي القانون المقارن. |
Debe adoptar un criterio basado en los principios compartidos, ya consagrados en el derecho internacional, y dar un alto grado de prioridad a la cooperación y la educación en derechos humanos. | UN | ويجب أن يأخذ بنهج قائم على المبادئ المشتركة المنصوص عليها بالفعل في القانون الدولي وأن يعطي أولوية للتعاون والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Toda medida de derecho civil, penal o administrativo que constituya una injerencia en la libertad de expresión debe refrendarse por ley, cumplir un objetivo legítimo previsto en el derecho internacional y ser necesaria para el logro de tal objetivo. | UN | كل تدبير يُتخذ في إطار القوانين المدنية أو الجزائية أو الإدارية ويشكل تدخلاً في حرية التعبير يجب أن يكون منصوصاً عليه في القانون وأن يحقق هدفاً مشروعاً محدداً في القانون الدولي وأن يكون ضرورياً لتحقيق هذا الهدف. |
Siempre que se tengan en cuenta sus diversas preocupaciones, la delegación del Brasil está de acuerdo con la recomendación de la Comisión de Derecho Internacional de que se elabore una convención basada en el proyecto de artículos y considera que la elaboración de una convención de este tipo ofrecería una valiosa oportunidad de colmar las lagunas existentes en el derecho internacional y promovería su actualización. | UN | وأضاف أن البرازيل، إذا ماعولجت شواغلها المحتلفة، تتفق مع توصية لجنة القانون الدولي بوجوب وضع اتفاقية على أساس مشاريع المواد، وهي مع الرأي القائل بأن ذلك سيكون ممارسة قيِّمة لمعالجة الثغرات الموجودة في القانون الدولي من شأنها تعزيز تحديثه. |
Se ha observado que el carácter irregular de la presencia de un extranjero en el territorio del Estado es motivo suficiente de expulsión con arreglo a la legislación de muchos Estados, siempre que se respeten las garantías procesales previstas en el derecho internacional y nacional. | UN | وقد لوحظ أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة سبب كاف للطرد بموجب تشريعات الكثير من الدول، ما دام يجري مراعاة الضمانات الإجرائية المتوخاة في القانون الدولي والقانون المحلي. |
El derecho inalienable a la libre determinación está consagrado en el derecho internacional y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. Por consiguiente, no se trata de un regalo de la comunidad internacional que se concede a los que viven bajo el colonialismo y la ocupación extranjera. | UN | فالحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير منصوص عليه في القانون الدولي والصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وبالتالي فهو ليس منحة من المجتمع الدولي لمن يعيشون في ظل الاستعمار والاحتلال الأجنبي. |
Es necesario reafirmar los derechos y libertades en materia de navegación marítima y aérea estipulados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | 65 - وينبغي التأكيد مجددا على حق وحرية الملاحة البحرية والجوية، وفق ما هو منصوص عليه في القانون الدولي وحسب ما هو مذكور في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Por consiguiente, es vital que se garanticen en la práctica los privilegios e inmunidades pertinentes, reconocidos en el derecho internacional y previstos en los acuerdos internacionales; todos los esfuerzos en ese sentido, especialmente mediante la cooperación internacional, son bienvenidos. | UN | ولذلك، فإنه من اﻷمور الحيوية ضمان إثبات الامتيازات والحصانات ذات الصلة، وفقا لما تم التعارف عليه في القانون الدولي وكما تنص عليه الاتفاقات الدولية، بطريقة عملية، وأن يُرحب بجميع الجهود الرامية الى ذلك، لا سيما عن طريق التعاون الدولي. |
Al aprobar el proyecto de resolución, la comunidad internacional ha reafirmado su compromiso con el derecho internacional y los derechos garantizados por él y demostrado que ningún Estado Miembro está por encima del derecho internacional y que no pueden aplicarse a ningún Estado normas distintas de las establecidas en el derecho internacional y sus convenciones conexas. | UN | وقال إن المجتمع الدولي لدى اعتماد مشروع القرار قد أعاد التأكيد على التزامه بالقانون الدولي وبالحقوق التي يكفلها وأظهر أنه لا توجد دولة عضو فوق القانون الدولي أو يمكن اعتبار أنها تتمسك بالمعايير غير تلك المكرَّسة في القانون الدولي وما يتصل به من اتفاقيات. |
Esto se basa en el derecho internacional y la historia. | UN | وهذه حقيقة تستند إلى القانون الدولي والتاريخ. |