Para poder aprovechar en alguna forma los precedentes que existen en el derecho nacional han habido que reformular radicalmente. | UN | ولقد تطلب ما هو موجود من سوابق في القانون الوطني تكييفا جذريا كي تكون صالحة للاستخدام. |
7. Del párrafo 3 se deduce que todo Estado tiene el deber de aplicar efectivamente en el derecho nacional las normas pertinentes del derecho internacional público. | UN | ٧- يتبين من الفقرة ٣ أنه يقع على كل دولة أن تجعل قواعد القانون الدولي العام الواجبة التطبيق فعالة في القانون الوطني. |
Cabe señalar que para que las disposiciones de la Convención tengan efectos jurídico en Zimbabwe es necesario que se incorporen en el derecho nacional. | UN | ويرجى ملاحظة أن أحكام الاتفاقية يلزم أن تدرج في القانون المحلي حتى يكون لها نفاذ قانوني في زمبابوي. |
En la Constitución de 1993, en la que figuran garantías importantes de derechos humanos, se estipula explícitamente la incorporación de esos instrumentos en el derecho nacional. | UN | وينص دستور عام 1993، الذي يحتوي هو نفسه على ضمانات حقوق إنسان هامة، بوضوح على إدماجها في القانون المحلي. |
Se informó de que los representantes de las víctimas participan en las principales iniciativas en tal sentido y de que en el derecho nacional se prevé el pago de indemnizaciones. | UN | وقد ذُكر أن الشراكات الرئيسية تنطوي على ممثلي الضحايا وأن دفع التعويضات منصوص عليه في القوانين الوطنية. |
Por ejemplo un mismo acto puede estar tipificado como delito de agresión grave en el derecho nacional y de tortura o trato inhumano en virtud del artículo 147 del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. | UN | وعلى سبيل المثال ، قد يكيف الفعل الواحد بوصفه جريمة تعدٍ مشدﱠد بموجب القانون الوطني وجريمة تعذيب أو معاملة لا انسانية بموجب المادة ١٤٧ من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
Destacó la función esencial que desempeñaba la Asamblea, como órgano legislativo, en la integración de los convenios y convenciones en el derecho nacional egipcio. | UN | وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري. |
Así pues, el delito de agresión sexual se asocia a la moral de la víctima tanto en el derecho nacional como en el internacional. | UN | وبالتالي، يرتبط التعدّي الجنسي الجنائي في القانون الوطني والدولي على حدّ سواء بأخلاق الضحية. |
El Estado Parte afirma que la reparación prevista en el derecho nacional cumple los requisitos del artículo 14 de la Convención. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Las fronteras de un Estado a los fines del control inmigratorio estarán determinadas muy probablemente en el derecho nacional del Estado en el contexto de la aplicación de su ley de inmigración. | UN | والأرجح أن حدود الدولة لأغراض الهجرة تحدد في القانون الوطني للدولة في سياق تطبيق قانون الهجرة لديها. |
No es directamente aplicable en el derecho nacional, por lo que hay que introducir modificaciones en los instrumentos legislativos vigentes para darle efecto. | UN | لكنها لم تطبق مباشرة في القانون الوطني. ولذلك يتعين إجراء تعديلات في الصكوك التشريعية القائمة ليتسنى تنفيذها. |
El Grupo de Trabajo considera que el encadenamiento de un detenido a una cama no tiene ningún fundamento jurídico en el derecho nacional o internacional y que no puede formar parte de ningún régimen de detención. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
El Sr. Melander dice que desea plantear una cuestión que surge con frecuencia: la de la condición de la Convención en el derecho nacional. | UN | 33 - السيد ميلاندر قال إنه يريد أن يثير سؤالا كثيرا ما يُطرح، وهو معرفة مركز الاتفاقية في القانون المحلي. |
Se han adoptado las medidas legislativas necesarias para integrar las disposiciones del Protocolo en el derecho nacional. | UN | وأضاف أنه تم اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لإدماج أحكام البروتوكول في القانون المحلي. |
Para lograr ese objetivo, uno de los métodos más eficaces es incorporar las normas jurídicas internacionales en el derecho nacional. | UN | ومن أنجع الطرق لتحقيق ذلك إدماج المعايير القانونية الدولية في القانون المحلي. |
En Nueva Zelandia, las obligaciones asumidas en virtud de tratados internacionales deben incorporarse en el derecho nacional. | UN | يجب، في نيوزيلندا، أن تُنفَّذ الالتزامات، المرتَبَط بها بواسطة معاهدة دولية، بإدراجها في القانون المحلي. |
Primacía del Proyecto de Constitución e incorporación de la CEDAW en el derecho nacional | UN | سيادة مشروع الدستور وإدماج الاتفاقية في القوانين الوطنية |
Dado que la nacionalidad es un requisito indispensable para la protección de las personas tanto en el derecho nacional como internacional, es especialmente significativo que el proyecto de artículos defina el derecho a la nacionalidad como un derecho humano fundamental. | UN | ولأن الجنسية هي شرط مسبق لا غنى عنه لحماية الأفراد بموجب القانون الوطني والقانون الدولي، فمن الأهمية بمكان أن تعرِّف مشاريع المواد الحق في الجنسية باعتباره حقا من حقوق الإنسان الأساسية. |
De esta manera, se informa a los funcionarios sobre las costumbres y tradiciones del país anfitrión y las normas que deben cumplir, incluidas las que figuran en el derecho nacional e internacional pertinente. | UN | ويتم بهذه الطريقة إطلاع الموظفين على العادات والتقاليد في البلد المضيف والمعايير التي يُطلب منهم الإحاطة بها بما في ذلك تلك الواردة في القانون الداخلي والدولي ذي الصلة. |
2. Lugar que ocupan los tratados internacionales de derechos humanos en el derecho nacional 112−119 27 | UN | 2- مكانة المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان في إطار القانون الوطني 112-119 31 |
Sírvase proporcionar información actualizada sobre las medidas adicionales adoptadas o previstas por el Estado parte para incorporar la Convención en el derecho nacional y hacerla aplicable en los tribunales nacionales. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الخطوات الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف، أو تعتزم اتخاذها، لإدماج الاتفاقية في القوانين الداخلية وجعلها واجبة التطبيق في المحاكم الوطنية. |
Las próximas elecciones también ofrecen una oportunidad para que los afganos adopten nuevas medidas encaminadas a impedir la postulación al Parlamento de personas acusadas de delitos graves previstos en el derecho nacional e internacional. | UN | كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان. |
La aplicabilidad de la Convención contra la Tortura estaba garantizada en Alemania en el párrafo 2 del artículo 59 de la Constitución, que establecía el procedimiento para incorporar un instrumento internacional en el derecho nacional. | UN | وقال إن انطباق الاتفاقية على التعذيب في المانيا مكفـــول بالفقرة ٢ من المادة ٥٩ من الدستور التي تنص على إدماج الصكوك الدولية في التشريعات الوطنية. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para incorporar todas las disposiciones de la Convención en el derecho nacional (párrafo 406). | UN | تتخذ الدولة الطرف الخطوات الملائمة لإدراج جميع أحكام الاتفاقية ضمن القانون المحلي (الفقرة 406). |
355. El Comité recomienda que el Estado Parte vuelva a contemplar la cuestión de la incorporación del Pacto en el derecho nacional. | UN | 355- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في مسألة إدماج العهد في قانونها المحلي. |
Irlanda ha puesto en práctica en el derecho nacional las obligaciones contraídas como Estado parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas, la Convención sobre las armas químicas y los acuerdos sobre salvaguardias de la OIEA, muchos de los cuales cumplen los requisitos que figuran en el segundo párrafo operativo de la resolución 1540 (2004). | UN | سَنَّت أيرلندا في قوانينها الوطنية ما يفي بالالتزامات التي قطعتها على نفسها كدولة طرف في اتفاقية منع انتشار الأسلحة النووية، واتفاقية الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية، واتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقات الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية. ويستوفي العديد من تلك القوانين الشروط المنصوص عليها في الفقرة الثانية من منطوق القرار1540. |
La norma de actori incumbit probatio está reconocida y se aplica en el derecho nacional e internacional, aunque con más flexibilidad en este últimoM. | UN | فقاعدة البيّنة على من ادعى معترف بها ومطبقة في كل من القانون الداخلي والقانون الدولي، وإن كان تطبيقها في القانون الدولي)٥٣( يتسم بمرونة أكبر. |
Alentó a Islandia a que velara por que todos los derechos protegidos por el Pacto fueran efectivos en el derecho nacional. | UN | وشجعت اللجنة آيسلندا على ضمان إنفاذ جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي(16). |
Asimismo, el seminario se centró en los principios de la primacía de la ley y del respeto de los derechos humanos en el Yemen, especialmente en lo que respecta a dos cuestiones fundamentales: los derechos humanos de los acusados con arreglo al derecho nacional e internacional, por un lado, y las posibles violaciones de los derechos humanos y las penas que se les aplican en el derecho nacional e internacional, por otro. | UN | وكما ركزت على مبدأ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في اليمن وتناولت هذه الندوة محورين هما: حقوق الإنسان المتهم في القانون الوطني والقانون الدولي ، والانتهاكات التي قد تحدث لحقوق الإنسان والعقوبات المقررة لتلك الانتهاكات في القانون اليمني والقانون الدولي. |