El tribunal especial debería ayudar a consolidar el consenso sobre la definición del crimen de guerra de reclutamiento en el derecho penal internacional. | UN | ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي. |
La tipificación debería ir acompañada del mejoramiento de la situación y los derechos de la víctima en el derecho penal. | UN | وإن هذا التجريم ينبغي أن يرافقه تحسين في وضع الضحية وحقوقها في القانون الجنائي. |
Los actos de desaparición forzada deben tipificarse en el derecho penal como delitos punibles con penas apropiadas que tomen en cuenta su extrema gravedad. | UN | ويتعين تصنيف أفعال الاختفاء القسري في القانون الجنائي كجرائم يُعاقب عليها بعقوبات مناسبة تُراعى فيها خطورتها البالغة. |
b) Penas previstas en el derecho penal internacional consuetudinario | UN | عدم رجعية اﻷثر العقاب بموجب القانون الجنائي الدولي العرفي |
158. El Comité reiteró su preocupación de que el artículo 4 de la Convención no se recogía debidamente en el derecho penal nacional. | UN | ٨٥١ - وكررت اللجنة اﻹعراب عن قلقها ﻷن المادة ٤ من الاتفاقية لم تنعكس بشكل مناسب في قانون العقوبات الوطني. |
En segundo lugar, la inclusión en el derecho penal de las Antillas Neerlandesas también sirve para determinar la pena máxima que podrá imponerse por el delito. | UN | ثانيا، يفيد إدماج هذه التعاريف في القانون الجنائي لجزر اﻷنتيل الهولندية أيضا في تحديد العقوبة القصوى التي يمكن فرضها على ارتكاب الجريمة. |
La coherencia y la continuidad en el derecho penal internacional son esenciales para mantener, reforzar y ampliar su crédito e influencia. | UN | وإن توفير الاتساق والاستمرارية في القانون الجنائي الدولي أمر حيوي لصيانة وتعزيز وتوسيع نطاق مصداقيته وتأثيره. |
en el derecho penal, se aplica el principio de nulla poena sine lege, de la presunción de inocencia y de la prohibición de la retroactividad; | UN | ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛ |
De esta manera, el actual sistema establecido en el derecho penal se aplica a los casos de financiación del terrorismo. | UN | 63 - وبالتالي، فإن النظام الحالي الوارد في القانون الجنائي سيكون قابلا للتطبيق في حالات تمويل الإرهاب. |
Además, las leyes complementarán varias medidas pertinentes existentes en el derecho penal general. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يكمل التشريع عددا من التدابير النافذة ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الجنائي العام. |
Este proceso evolutivo es probablemente más pronunciado en el derecho penal internacional y en el derecho internacional humanitario. | UN | ولعل هذه العملية الارتقائية تبرز أكثر ما تبرز في القانون الجنائي والقانون الإنساني الدولي. |
En el derecho civil, como en el derecho penal, no hay ninguna disposición jurídica que discrimine entre hombres y mujeres. | UN | ولا توجد أي أحكام تنص على التمييز بين الرجل والمرأة في الجزائر، سواء في القانون المدني أو في القانون الجنائي. |
Además, está en preparación un anteproyecto de ley que introduciría el principio de responsabilidad de las personas jurídicas en el derecho penal general. | UN | وهناك من ناحية أخرى مشروع قانون قيد الصياغة لإدخال مبدأ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في القانون الجنائي العام. |
Los Tribunales han propiciado en el derecho penal internacional una labor pionera de promoción de la justicia restitutiva orientada hacia las víctimas. | UN | وكان للمحكمتين مركز الصدارة في مناصرة عدالة إعادة الحقوق للضحايا في القانون الجنائي الدولي. |
La Convención internacional para la represión de la financiación del terrorismo, se ha aplicado en el derecho penal neerlandés. | UN | أصبحت الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب نافذة بموجب القانون الجنائي الهولندي. |
Las instrucciones debían ser lícitas y estar en conformidad con el principio de enjuiciamiento penal obligatorio y las normas aplicables previstas en el derecho penal. | UN | ويجب أن تكون أيُّ تحقيقات تُجرى قانونيةً وعلى نحو يتوافق مع مبدأ الادعاء الجنائي الإلزامي والنظم ذات الصلة بموجب القانون الجنائي. |
Además, se han realizado o proyectado varias importantes reformas legislativas a fin de mejorar la protección de la mujer contra la violencia sexual en el derecho penal y el derecho laboral. | UN | وفضلا عن ذلك، يتخذ، أو يبدأ اتخاذ، عدد من التعديلات الهامة على القوانين بغية تحسين حماية المرأة من العنف الجنسي في قانون العقوبات وفي قانون العمل. |
d) Cualesquiera otros actos o actividades que sean constitutivos de delito en el derecho penal del Estado Parte y que no se rijan por lo dispuesto en el párrafo 1 de artículo 3 del Protocolo Facultativo; | UN | (د) أية أفعال أو أنشطة أخرى تشكل جرائم في نظر القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، والتي لا تغطيها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
La Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones pertinentes han tenido la oportunidad de pronunciarse sobre estas importantes cuestiones, abriendo así un nuevo camino en el derecho penal internacional. | UN | وبهذا أتيحت لغرفة المحاكمة المعنية وغرفة الاستئناف فرصة إصدار أحكام بشأن هذه المسائل الهامة مما يمثل فتحا جديدا في مجال القانون الجنائي الدولي. |
El Estado parte debería modificar su legislación nacional para que en el derecho penal se tipifiquen como delito los actos de tortura y se castiguen con penas severas en las que se tenga en cuenta la gravedad de esos actos, como lo exige el artículo 4, párrafo 2, de la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها الوطنية لضمان اعتبار أفعال التعذيب جرائم في إطار القانون الجنائي يعاقب عليها بعقوبات قاسية تراعي الطابع الجسيم لهذه الأفعال على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Recomendó que Benin adoptara medidas para velar por que se definiera la tortura y se tipificara como delito específico en el derecho penal. | UN | وأوصت المملكة المتحدة بنن باتخاذ تدابير تكفل وضع تعريف للتعذيب وإدراجه كجريمة محددة في قانونها الجنائي. |
El Estado Parte recuerda que la " juventud relativa " no constituye una circunstancia atenuante en el derecho penal interno, ni tampoco en la jurisprudencia del Comité. 4.3. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن " صغر السن النسبي " لا يُعتبر ظرفاً مخفِّفاً بموجب قانون العقوبات المحلي ولا حتى في سوابق اللجنة القضائية. |
También introduce una serie de mejoras en el derecho penal con miras a poner término a las actividades de reclutamiento de terroristas. | UN | وهذا القانون ينص على أحكام أشد بالنسبة للجرائم التي تُرتكب بدوافع إرهابية؛ كما أنه ينطوي على إدخال عدد من التحسينات على القانون الجنائي من أجل وقف أنشطة تجنيد الإرهابيين. |
El Estado Parte debe promulgar una legislación en la que se tipifique la tortura como delito específico en el derecho penal y en la que su definición se ajuste plenamente a la del artículo 1 de la Convención, con penas adecuadas que tengan en cuenta la gravedad del delito, a fin de cumplir con las obligaciones que tiene contraídas en virtud de la Convención de prevenir y eliminar la tortura y luchar contra la impunidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعاً ينص بالتحديد على أن التعذيب يشكل جريمة بموجب قانونها الجنائي ويعرف التعذيب تعريفاً يتمشى تماماً والمادة 1 من الاتفاقية، ويتضمن عقوبات ملائمة تأخذ في الاعتبار جسامة الجريمة، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية منع التعذيب والقضاء عليه ومكافحة الإفلات من العقاب. |
:: Un taller titulado " Protección de la mujer en el derecho penal " (2011); | UN | - ورشة عمل بعنوان " حماية المرأة في القوانين الجنائية " عام 2011. |
Cuando no se haya promulgado legislación específica, se facilitará información sobre la manera y el grado en que las disposiciones existentes en el derecho penal, tal como se aplican en los tribunales, permiten efectivamente al Estado cumplir con sus obligaciones en virtud de los principales instrumentos de derechos humanos. | UN | وفي حال عدم سن تشريعات محددة، ينبغي أن يقدم التقرير معلومات عن الطريقة التي تفي بها أحكام القوانين الجزائية القائمة، كما هي مطبقة في المحاكم، وفاءً فعلياً بالتزامات الدول الأطراف بمقتضى الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان، وعن مدى وفائها بهذه الالتزامات. |
en el derecho penal noruego, la determinación de la pena queda librada mayormente al arbitrio del juez. | UN | وفي القانون الجنائي النرويجي، يُترَك تحديد العقوبة في أي قضية جنائية بدرجة كبيرة لتقدير القاضي. |
El Comité observa con pesar el alto número de mujeres muertas como resultado de la violencia doméstica y la ausencia en el derecho penal de disposiciones específicas sobre dicha violencia y la violación dentro del matrimonio, aspectos que planteó el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (CEDAW/C/BLR/CO/7, párr. 19) (arts. 2, 14 y 16). | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن عدداً كبيراً من النساء لقين حتفهن نتيجة العنف المنزلي وعدم وجود أحكام منفصلة على صعيد القانون الجنائي بشأن العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج، على نحو ما أثارته لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة (CEDAW/C/BLR/CO/7، الفقرة 19) (المواد 2 و14 و16). |
23. Asimismo, en el derecho penal internacional se establece la legítima defensa como base para evitar la responsabilidad penal, no como un derecho independiente. | UN | 23- وبالمثل، ينص القانون الجنائي الدولي على مبدأ الدفاع عن النفس كأساس لتفادي المسؤولية الجنائية، لا كحق مستقل. |