Evolución del derecho procesal en materia de delincuencia juvenil en el derecho positivo iraní. | UN | التطورات في الاجراءات القضائية في مجال جرائم الأحداث في القانون الوضعي الإيراني |
Esta distinción se funda en el derecho positivo y en las realidades de la vida internacional. | UN | هذه التفرقة راسخة في القانون الوضعي وفي حقائق الحياة الدولية. |
Esa vinculación no se exige en el derecho positivo. | UN | فلم تعد هذه الصلة مطلوبة في القانون الوضعي. |
No hay fundamento en el derecho positivo para una solución semejante. | UN | ولا يوجد في القانون الوضعي أساس لهذا الحل. |
en el derecho positivo togolés, los tratados y convenciones, una vez ratificados, son de aplicación inmediata ya que no requieren medidas de ejecución para entrar en vigor. | UN | وفي القانون الوضعي لتوغو، تُطبق المعاهدات والاتفاقيات فوراً بمجرد التصديق عليها نظراً إلى أنها لا تحتاج إلى تدابير تنفيذية للدخول حيز النفاذ. |
Se señaló que la Comisión debía examinar a fondo la cuestión general, teniendo en cuenta sus posibles repercusiones en el derecho positivo vigente y en la práctica de los Estados. | UN | 312 - وأشير إلى أنه ينبغي أن تدرس اللجنة المسألة برمتها دراسة متعمقة، وأن تضع في الاعتبار آثارها الممكنة على القانون الوضعي الحالي وممارسات الدول. |
Con todo, no está nada claro si ese deber existe en el derecho positivo. | UN | بيد أنه ليس من الواضح على الإطلاق ما إذا كان يوجد في القانون الوضعي مثل هذا الواجب. |
Resulta bastante difícil encontrar fundamento para esa situación en el derecho positivo. | UN | وأقل ما يمكن قوله هو إن من الصعب العثور في القانون الوضعي على قاعدة تستند إليها هذه الحالة. |
De ese modo, los justiciables y profesionales no tienen ninguna necesidad de utilizar los instrumentos internacionales mientras ya existan instrumentos equivalentes en el derecho positivo de Djibouti. | UN | وهكذا، لا تظهر أية حاجة لكي يحتج المتقاضون أو الحقوقيون بالصكوك الدولية إذ أنّ الأحكام التشريعيّة ذات الصلة موجودة في القانون الوضعي الجيبوتي. |
No obstante, continúa preocupado por las restricciones impuestas al ejercicio de algunas de esas salvaguardias fundamentales, tanto en el derecho positivo actual como en la práctica. | UN | ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة. |
237. Según un sector de la opinión, el concepto de crimen estaba arraigado en el derecho positivo y en la realidad de la vida internacional. | UN | ٢٣٧- ذهبت مجموعة من اﻵراء إلى أن مفهوم الجناية متأصل في القانون الوضعي وفي واقع الحياة الدولية. |
1. Condiciones y restricciones de la suspensión en el derecho positivo | UN | ١- الاشتراطات والقيود المتعلقة بالتقييد في القانون الوضعي |
En primer lugar, el principio de la ilicitud del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares se ha configurado de manera gradual en el derecho positivo. | UN | وتستخلص من هذه اﻹشارة إلى المعطيات الوقائعية ملاحظتان، ففي المقام اﻷول إن مبدأ عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد تشكل بصورة تدريجية في القانون الوضعي. |
El concepto de crimen internacional tiene raíces profundas en el derecho positivo contemporáneo y la distinción entre crímenes y delitos es una distinción cualitativa entre hechos ilícitos comunes y hechos ilícitos graves que perjudican intereses fundamentales de la comunidad internacional. | UN | ومفهوم الجناية الدولية راسخ في القانون الوضعي المعاصر؛ والتمييز بين الجنايات والجنح هو تمييز نوعي بين أفعال غير مشروعة عادية وأفعال غير مشروعة خطيرة تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
67. en el derecho positivo venezolano este principio de salario igual para trabajo igual tiene rango constitucional. | UN | 67- هذا المبدأ الخاص بالأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو مبدأ دستوري في القانون الوضعي الفنزويلي. |
Esto pone de manifiesto la capacidad del Convenio de influir en el derecho positivo de esos países y ayudar a modificar las relaciones de poder en el diálogo político entre los pueblos indígenas y tribales y los gobiernos nacionales. | UN | ويوضح ذلك قدرة الاتفاقية على التأثير في القانون الوضعي لهذه البلدان والمساعدة في تعديل علاقات القوة في الحوار السياسي بين الشعوب الأصلية والقبلية والحكومات الوطنية. |
Con la implantación de los derechos de segunda generación no sólo se reconoce a los individuos como sujetos titulares del derecho, sino a los agrupamientos de individuos, al introducirse en el derecho positivo la titularidad colectiva de determinados derechos humanos. | UN | ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يصبح الأفراد فقط معترفا بهم بأنهم أصحاب الحقوق، بل أيضا جماعات الأفراد، إثر الأخذ باستحقاق جماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي. |
Con la implantación de los derechos de segunda generación no sólo se reconoce a los individuos como sujetos titulares del derecho, sino a los agrupamientos de individuos, al introducirse en el derecho positivo la titularidad colectiva de determinados derechos humanos. | UN | ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يعد يُعترف للأفراد وحدهم بأنهم أصحاب الحقوق، وإنما لمجموعات الأفراد أيضاً، إثر الأخذ بمفهوم الاستحقاق الجماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي. |
En el marco del ordenamiento jurídico de la República Democrática Alemana, nadie podía ser acusado de un delito únicamente en base a conceptos del derecho natural, que no tenían fundamento alguno en el derecho positivo de la República Democrática Alemana. | UN | ولا ينص النظام القضائي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على تحمل المسؤولية الجنائية بالاستناد فقط إلى مفاهيم القانون الطبيعي، التي لا أساس لها في القانون الوضعي في الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Partiendo de esta base, el legislador del Gabón, cuyo país jamás ha sido víctima del terrorismo en su manifestación actual, no ha previsto de manera expresa medidas de disposiciones al respecto en el derecho positivo nacional. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن المشترع الغابوني الذي لم يعان بلده على الإطلاق تجربة الإرهاب بتجلياته الحالية، لم ينص بشكل محدد على تدابير تتعلق به في القانون الوضعي الوطني. |
3. La influencia de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño en el derecho positivo y la política de Malí | UN | 3- تأثير اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل على القانون الوضعي والسياسة في مالي. |
El concepto de crimen tiene sus raíces en el derecho positivo y en la realidad de la vida internacional, que generalmente se manifiestan en la práctica de los Estados y en las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | ومفهوم الجناية يرجع أصله إلى القانون الوضعي وإلى واقع الحياة الدولية، وهو ما يتبدى بوجه عام في ممارسات الدول وفي أحكام المحاكم الدولية. |