Se pregunta si ha habido un cambio en el enfoque de la Comisión, y pregunta qué relación existe entre la privatización y la explotación de recursos naturales. | UN | وتساءل عما اذا كان قد حدث تغيير في نهج اللجنة كما استفسر عن الصلة بين الخوصصة واستغلال الموارد الطبيعية. |
Los siete indicadores y los valores mínimos seleccionados para su introducción en el enfoque de asignación de recursos en 1996 fueron: | UN | وفيما يلي بيان المؤشرات السبعة والمستويات الدنيا التي وقع عليها الاختيار لإدراجها في نهج تخصيص الموارد في عام 1996: |
De este modo, la sostenibilidad y la estabilidad macroeconómica tienen unos papeles claros que desempeñar en el enfoque de derechos humanos del desarrollo. | UN | وبالتالي فإن للاستدامة والاستقرار الاقتصادي الكلي دورهما الواضح في نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
Esta complejidad se refleja en el enfoque de la trata adoptado por las diferentes entidades. | UN | وينعكس هذا التعقد في النهج الذي تتبعه مختلف الكيانات إزاء الاتجار. |
Sin embargo, se deberían introducir importantes mejoras y ajustes en el enfoque de la aplicación y establecer un mecanismo de gestión conjunta más eficaz. | UN | بيد أنه ينبغي إدخال تحسينات وتعديلات كبيرة على نهج التنفيذ، وينبغي وضع آلية أكثر فعالية للإدارة المشتركة. |
El Congreso Nepalés reunificado adoptó una plataforma federal y republicana, lo que supuso un cambio histórico en el enfoque de ese partido a la monarquía y la gobernanza en general. | UN | واعتمد حزب المؤتمر النيبالي المعاد توحيده برنامجاً اتحادياً جمهورياً، كان بمثابة نقلة تاريخية في النهج الذي يتبعه ذلك الحزب تجاه المملكة والحكم بوجه عام. |
Esta falta de realpolitik en el enfoque de la reforma del Consejo de Seguridad ha sido probablemente la principal causa del ejercicio estéril, hasta ahora, de su reforma. | UN | ويحتمل أن يكون ذلك الانعدام للسياسة الواقعية في نهج إصلاح مجلس الأمن السبب الرئيسي لعقم هذه الممارسة حتى الآن. |
El Consenso de Monterrey marca un punto decisivo en el enfoque de la cooperación para el desarrollo. | UN | لقد مثل توافق آراء مونتيري نقطة تحول في نهج التعاون الإنمائي. |
La Convención sobre la Prohibición de las Minas Antipersonal constituyó un cambio fundamental en el enfoque de la comunidad internacional sobre el control de armamentos. | UN | تمثل معاهدة حظر الألغام تحولاً جوهرياً في نهج المجتمع الدولي إزاء تحديد الأسلحة. |
También hay que potenciar la cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en el enfoque de grupos temáticos. | UN | إن تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في نهج المجموعات لازم أيضا. |
Las consultas definieron estrategias para la incorporación de las cuestiones de género en el enfoque de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. | UN | وحددت المشاورات استراتيجيات لتعميم المنظور الجنساني في نهج الأمم المتحدة لبناء السلام. |
en el enfoque de la red de seguridad social, se consideraba que las políticas sociales tenían una importancia residual para el desarrollo económico. | UN | اعتُبرت السياسات الاجتماعية، في نهج شبكة الأمان الاجتماعي، متوقفة على التنمية الاقتصادية. |
En su organización se había producido un cambio en el enfoque de la gestión de los recursos humanos, que, de la tramitación de las cuestiones de personal, había pasado a consistir en asesorar y asistir al personal directivo en la adopción de decisiones en relación con las facultades que les habían sido delegadas. | UN | وقد حدث تغير في نهج إدارة الموارد البشرية في منظمته، يتألف من التحول من تجهيز معاملات الموظفين إلى تقديم المشورة والمساعدة إلى المديرين في ممارسة مهمة صنع القرار التي آلت إليهم. |
Las ideas de equidad, justicia, participación y libertad eran accesorias y sólo surgieron posteriormente en el enfoque de las políticas nacionales e internacionales de desarrollo. | UN | وكانت مفاهيم الإنصاف والعدالة والمشاركة والحرية بعيدة ولم تجر إثارتها إلا كتفكير جاء بعد تأخير كبير في نهج إزاء السياسات الإنمائية الوطنية والدولية. |
También reconoce que en cualquier recomendación para la introducción de modificaciones en el enfoque de las consultas se debe tener en cuenta de manera realista la presión resultante de las limitaciones temporales con que se trabaja en el período de sesiones anual. | UN | ويقر الفريق العامل أيضا أن أي توصية بتغييرات في نهج التشاور يجب أن تكون واقعية في مراعاة ضغوط العمل داخل الحدود الزمنية للدورة السنوية. |
Las modificaciones de SOLAS y del Código ISPS representan un cambio importante en el enfoque de la industria marítima internacional de la cuestión de la seguridad en el sector del transporte marítimo. | UN | وتمثل التعديلات لاتفاقية حماية الأرواح ومدونة أمن السفن والمرافق المرفـئـيـة تغييرا كبيرا في النهج الذي تتبعه الصناعة البحرية الدولية تجاه مسألة الأمن في قطاع النقل البحري. |
En mi propio país, esto tuvo como resultado un cambio en el enfoque de mi Gobierno en materia de estabilización de la población, que pasó de basarse en objetivos a basarse en opciones informadas y voluntarias. | UN | وفي بلدي، أدى هذا إلى تحول في النهج الذي تتبعه الحكومة تجاه تحقيق استقرار السكان من نهج يركز على الأهداف إلى نهج يقوم على أساس اختيارات طوعية مفيدة. |
El seguimiento y la demostración de efectos tangibles son fundamentales en el enfoque de la organización de gestión basada en los resultados en beneficio de los niños y en la presentación de informes al respecto, en los contextos humanitario y de desarrollo, para promover los derechos del niño. | UN | ويعد تحقيق النتائج الملموسة ورصدها عنصرا محوريا في النهج الذي تتبعه المنظمة لإدارة النتائج لصالح الأطفال والإبلاغ عنها، في السياقات الإنسانية والإنمائية على السواء، من أجل النهوض بحقوق الطفل. |
Sin embargo, se debería introducir importantes mejoras y ajustes en el enfoque de la aplicación y establecer un mecanismo de gestión conjunta más eficaz. | UN | بيد أنه ينبغي إدخال تحسينات وتعديلات كبيرة على نهج التنفيذ، وينبغي وضع آلية أكثر فعالية للإدارة المشتركة. |
Y la insistencia en el enfoque de la reconciliación podría socavar los derechos de las víctimas y la necesidad de protección de los testigos y las víctimas. | UN | وقد يؤدي التركيز على نهج المصالحة إلى تقويض حقوق الضحايا والضمانات المتعلقة بحماية الشهود والضحايا. |
Afirmó que el Acuerdo había contribuido a generar un cambio fundamental en el enfoque de la comunidad internacional respecto de la ordenación de la pesca en alta mar, sobre la base del principio de sostenibilidad y de herramientas modernas como el criterio de precaución y el enfoque ecosistémico. | UN | فقد ساعد الاتفاق على إحداث تغيير أساسي في النهج الذي يتبعه المجتمع الدولي إزاء إدارة مصائد الأسماك في أعالي البحار، استنادا إلى مبدأ الاستدامة، وإلى الأدوات الحديثة من قبيل الأخذ بالنُهوج التحوطية ونُهوج النظم الإيكولوجية. |
Esto representa un importante cambio en el enfoque de la cuestión de la reglamentación de la utilización del mar para depositar materiales de desecho. | UN | وتمثل هذه المعايير تحولا رئيسيا في النهج المتبع إزاء مسألة كيفية تنظيم استخدام البحر كمستودع للنفايات. |
Esas notas contribuirán a la planificación estratégica y a la ejecución de programas, tanto en la sede como en el terreno, al mejorar la coordinación y asegurar la coherencia en el enfoque de la reforma del sector de la seguridad. | UN | وسوف تدعم هذه المذكرات التخطيط الاستراتيجي وتنفيذ البرامج على مستوى المقر الرئيسي وعلى المستوى الميداني عن طريق تعزيز التنسيق وكفالة الاتساق في النهج المتعلق بإصلاح القطاع الأمني. |
11. Solicita al PNUD, el UNFPA y la UNOPS que sigan perfeccionando el análisis en futuros informes, incluida información cuantificada sobre las ganancias en eficiencia, las lecciones extraídas, los problemas encontrados en el enfoque de colaboración y cómo se están abordando. | UN | ١١ - يطلب إلى البرنامج الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومكتب خدمات المشاريع زيادة تعزيز التحليل في التقارير المقبلة، بما في ذلك تقديم معلومات كمية عن المكاسب المتحققة في مجال الكفاءة، والدروس المستفادة، والصعوبات المواجهة في السعي إلى الأخذ بنهج تعاوني والكيفية التي تجري بها معالجتها. |
en el enfoque de las actividades impulsadas por los países se ponía de relieve la necesidad de reforma de los países menos adelantados y de una mayor coordinación entre sus asociados para el desarrollo. | UN | ويشدد النهج القطري على الحاجة إلى الإصلاح من جانب أقل البلدان نمواً وإلى مزيد من التنسيق من جانب الشركاء الانمائيين. |