Seguidamente, la Comisión aprueba el programa de trabajo, en el entendido de que la Mesa lo revisará y ajustará, según proceda, en el curso del período de sesiones. | UN | واعتمدت اللجنة عقب ذلك برنامج العمل على أساس أن المكتب سيستعرضه ويعدله، حسب الاقتضاء، أثناء الدورة. |
Esta decisión se basa en el entendido de que los aspectos amplios de política de algunas de las cuestiones tratadas por los grupos de trabajo antes mencionados, tales como el desarrollo sostenible y la política comercial, serían tratados por la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | ومن المفهوم أن هذا المقرر أتخذ على أساس أن جوانب السياسة العامة العريضة لبعض القضايا التي تغطيها اﻷفرقة العاملة أعلاه، مثل التنمية المستدامة والسياسة التجارية، سيبحثها مجلس التجارة والتنمية. |
Mi país encomia esos esfuerzos, en el entendido de que los mismos pueden y deben contribuir al necesario proceso de democratización y transparencia de la toma de decisiones, de los procedimientos y de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | ويشيد وفد بلدي بهذه الجهود على أساس أن هذا التحسين يمكن ويجب أن يسهم في العملية الضرورية ﻹحلال الديمقراطية والشفافية في مجال عملية اتخاذ القرارات، وسير اﻹجراءات وطرائق عمل مجلس اﻷمن. |
Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. | UN | وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة. |
La Reunión aprobó la organización de los trabajos, en el entendido de que no excluiría los ajustes que fuesen necesarios a fin de asegurar la eficiente conducción de la Reunión. | UN | وأقر الاجتماع تنظيم العمل وذلك على أساس أنه سيظل قابلا للتعديل حسب اللزوم لضمان كفاءة سير الاجتماع. |
Hemos procedido a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el entendido de que está implícito un compromiso de las Potencias por alcanzar un mundo libre de armas nucleares. | UN | وقد وقعنا على اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية على أساس أنها تتضمن التزاما من جانب دول العالم بتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Para enfrentar esta ingente tarea resulta indispensable ampliar los espacios de participación de organizaciones independientes, en el entendido de que el logro de la sustentabilidad, tanto a nivel global como nacional, es una responsabilidad común del Gobierno y la sociedad. | UN | وللتصدي لهذه المهمة الضخمة يجب أن يكون هناك مزيد من مشاركة المنظمات المستقلة، على اعتبار أن تحقيق الاستدامة، على كل من الصعيدين الوطني والعالمي، مسؤولية تشترك فيها الحكومات والمجتمعات. |
Apoyamos el concepto de una solución provisional con referencia al veto, mediante la restricción y codificación gradual del alcance de su uso, en el entendido de que esta cuestión se debe resolver exclusivamente sobre la base del consenso. | UN | إننا نؤيد مفهوم الحل المؤقت المتعلق بحق النقض عن طريق تقييد نطاق استعماله وتقنينه تدريجيا على أساس أن هذه المسألة يجب حلها على أساس تحقيق توافق في اﻵراء فحسب. |
En el presupuesto para el bienio en curso, la Asamblea General asignó recursos para todas las reuniones de las Naciones Unidas en Ginebra en el entendido de que las reuniones se celebrarían en el Palacio de las Naciones. | UN | وإن الجمعية العامة رصدت في إطار الميزانية لفترة السنتين الجارية، موارد لجميع اجتماعات اﻷمم المتحدة في جنيف على أساس أن الاجتماعات ستعقد في قصر اﻷمم. |
Asimismo, se propuso incluir en el programa de la Comisión un tema independiente sobre los derechos humanos de la mujer, en el entendido de que se consideraría que la cuestión también guarda relación con los demás temas del programa. | UN | واقترح أن يدرج على جدول أعمال اللجنة بند مستقل عن حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمرأة على أساس أن يكون الموضوع ذا صلة ببنود جدول اﻷعمال اﻷخرى. |
La Asamblea General decide, a propuesta de Bélgica, que el debate inicial sobre el tema 166 se celebre en sesión plenaria a la brevedad posible, en el entendido de que los aspectos técnicos del tema seguirán examinándose en la Sexta Comisión. | UN | وقررت الجمعية العامة، بناء على اقتراح من بلجيكا، أن تجري المناقشة الأولية بشأن البند 166 في جلسة عامة في أقرب وقت ممكن، على أساس أن تنظر اللجنة السادسة في الجوانب التقنية للبند. |
La Comisión aprueba el programa de trabajo para la semana comprendida entre el 7 y el 11 de mayo de 2001 en el entendido de que el programa se ajustará durante el período de sesiones, según las necesidades. | UN | وأقرت اللجنة برنامج العمل للأسبوع 7-11 أيار/مايو 2001، على أساس أن يعدل البرنامج أثناء الدورة حسب اللزوم. |
Este consenso se basa en el entendido de que las cuestiones relacionadas con los períodos de sesiones de la Junta pueden examinarse en el marco del noveno período de sesiones de la UNCTAD. | UN | وارتكز هذا التوافق على أساس أن المسائل المتعلقة بدورات المجلس يمكن تناولها في إطار مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر للتجارة والتنمية. |
Ahora bien, todo esto en el entendido de que el financista no ejerza mando ni sea provocador de la asociación ilícita terrorista, caso en el cual le son aplicables las penas del Artículo 293 del Código Penal, aumentadas en dos grados. | UN | وكل هذا على أساس أن الممول لا يسيطر أو يشجع التجمع الإرهابي غير المشروع، وإلا فستطبق عليه العقوبات المنصوص عليها في المادة 293 من قانون العقوبات، مضافا إليها درجتان. |
Por lo tanto, recomienda que se aprueben todos los puestos solicitados para la División, en el entendido de que la contratación estaría directamente vinculada con la evolución del proceso electoral. | UN | لذا توصي بالموافقة على جميع الوظائف المطلوبة للشعبة، على أساس أن يكون التوظيف مرتبطا بتطورات العملية الانتخابية ارتباطا مباشرا. |
Por tanto, decidimos unirnos al consenso en el entendido de que es una resolución meramente de procedimiento y que estamos apenas iniciando el debate sobre este tema, que debe ser un debate que debe darse de manera transparente, abierta e inclusiva. | UN | ولذلك، قررنا الانضمام إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوما أن هذا قرار إجرائي فحسب وأننا بالكاد في بداية المناقشة بشأن هذا البند. ولا بد أن تكون المناقشة شفافة ومفتوحة وشاملة للجميع. |
Asimismo se decidió considerar el texto de la Declaración de Intención de las Naciones Unidas, que había de incluirse como parte integrante del programa de acción, en el que pasaría a ser el capítulo I, en el entendido de que el preámbulo se fusionaría con la exposición de propósitos y se reformularía para constituir un preámbulo más conciso del documento integrado en conjunto. | UN | وتقرر النظر في النص المتعلق بإعلان نوايا اﻷمم المتحدة، الذي سيدرج في برنامج العمل كجزء أساسي وسيصبح الفصل اﻷول في ذلك البرنامج، على أن يكون مفهوما أن الديباجة ستدمج في بيان المقصد وستعاد صياغتها لتصبح ديباجة مقتضبة للوثيقة المتكاملة، ككل. |
Teniendo esto en cuenta, Egipto votó a favor del proyecto de resolución, que se centra en el derecho al acceso al agua potable y el saneamiento, en el entendido de que ello no establece nuevos derechos ni subcategorías de derechos humanos distintos de los ya consagrados en los instrumentos de derechos humanos acordados internacionalmente. | UN | وفي ضوء ذلك، صوتت مصر مؤيدة للقرار الذي يركز على الحق في الحصول على مياه شرب مأمونة ونظيفة وعلى خدمات الصرف الصحي، على أساس أنه لا ينشئ حقوقا جديدة أو فئات فرعية لحقوق الإنسان تختلف عن تلك المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان المتفق عليها دوليا. |
Finalmente, mi delegación está dispuesta a apoyar toda sugerencia para mejorar los métodos de trabajo, en el entendido de que estas mejoras sirvan para la aplicación de las resoluciones que aprobamos aquí. | UN | أخيرا, إن وفدي على استعداد لتأييد أي اقتراح من شأنه تحسين أساليب عملنا, على أساس أنها ستعزز تنفيذ القرارات التي نتخذها هنا. |
Su delegación no ha bloqueado el consenso sobre la cuestión en el entendido de que la redacción equivocada del párrafo 7 no va a afectar el proceso de presentación de informes de la OSSI. | UN | وأضاف أن وفده لم يعترض على توافق الآراء بشأن المسألــة على اعتبار أن الصياغــة الخاطئة في الفقرة 7 لن تؤثر على عمليات تقديم تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Reafirmamos el compromiso del Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela de seguir enfrentando decididamente este flagelo, en el entendido de que los países consumidores deben implementar políticas reales y efectivas para poner freno a la demanda de los estupefacientes. | UN | ونحن نؤكد مجددا على التزام حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية بمواصلة التصدي بصرامة لهذه الآفة، على أن يكون مفهوماً أن على البلدان المستهلكة للمخدرات واجب تنفيذ سياسات حقيقية وفعّالة لكبح الطلب غير المشروع على المخدرات. |
La Estrategia regional fue aprobada por el Comité Ejecutivo en el entendido de que los gobiernos de los países interesados lograrían la eliminación total de las sustancias que agotan el ozono para 2005. | UN | وقد أقرت اللجنة التنفيذية هذه الاستراتيجية الإقليمية على أساس الفهم بأن حكومات البلدان المعنية ستنجز التخلص التدريجي الكامل من المواد المستنفدة للأوزون قبل عام 2005. |
Por lo tanto, sugiere que de acuerdo con el artículo 3 del reglamento, se permita participar provisionalmente en la Reunión a los representantes de esos Estados partes, en el entendido de que los Estados de que se trata presentarán lo antes posible al Secretario General las credenciales de sus representantes. | UN | ولذلك فهو يقترح، عملاً بالمادة 3 من النظام الداخلي، أن يُسمح لممثلي تلك الدول الأطراف بالمشاركة في الاجتماع مؤقتاً، مع العلم بأن الدول المعنية ستقدم وثائق تفويض ممثليها إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن. |
1. Cualquiera de las partes puede proporcionar a la comisión, por escrito, observaciones sobre situaciones o hechos relativos a la controversia, así como argumentos presentados por la otra parte en el entendido de que no se ha de comunicar a la misma el origen de las observaciones. | UN | " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات. |
El Gobierno dominicano ha posicionado la salud reproductiva como un componente esencial dentro del tema de población y desarrollo, en el entendido de que, en la transición demográfica que vive el mundo, a menudo los países con mayor grado de deterioro en los indicadores de salud reproductiva suelen enfrentar dificultades en su camino hacia el desarrollo. | UN | وجعلت الجمهـــورية الدومينيكية من الصحة الانجابية مكونا أساسيا في رؤيتها المتعلقة بالسكان والتنمية، على أساس الفهم بأنه في إطار النقلة الديموغرافية التي يمر بها العالم، فإن البلدان ذات المؤشرات المتدنية في مجال الصحة الانجابية غالبا ما تواجه صعوبات في سعيها إلى تحقيق التنمية. |