Este enfoque queda bien reflejado en el equilibrio actual del Comité y se mantendrá en todos los nombramientos futuros. | UN | وينعكس هذا التوجه جيدا في التوازن الحالي للجنة وسيجري الحفاظ عليه في جميع التعيينات في المستقبل. |
Cada una de esas medidas tiene una repercusión concreta en el equilibrio entre los géneros. | UN | ولكل من هذه اﻹجراءات أثره الخاص في التوازن بين الجنسين. |
Aunque puede haber cambios en el equilibrio de las fuerzas políticas, no serán radicales. | UN | ورغم أنه قد تحدث بعض التغيرات في توازن القوى السياسية فإن هذه التغيرات لن تكون جذرية. |
En el transcurso de este decenio hemos sido testigos de importantes cambios en el equilibrio del poder en el mundo, que han llevado al establecimiento de nuevas relaciones entre los Estados. | UN | وخلال العقد الحالي شهدنا تغيرات كبيرة في توازن القوى في العالم أنشأت علاقات جديدة بين الدول في الساحة الدولية. |
Diría que ha habido un cambio fundamental en el equilibrio de poder en el mundo. | TED | أود أن أدَّعي أنه قد حدث تحرك مهم في ميزان القوة في العالم. |
Es importante saber... cómo el más mínimo cambio en el equilibrio, incluso a nivel atómico puede crear el caos. | Open Subtitles | من المهم الادراك كيفية حصول التغيير البسيط في الميزان وحتى في مستوى الذرة يمكن ان تحصل الفوضى |
El sistema federal se basa en el equilibrio y la cooperación entre la Confederación y los cantones y en el respeto de la diversidad de cada miembro del sistema. | UN | ويقوم النظام الاتحادي على توازن وتعاون بين الاتحاد والكانتونات، ويحترم اختلاف كل عضو من أعضاء هذا النظام. |
Durante este período, se ha producido una considerable transformación en el equilibrio entre los sexos de los jóvenes que empiezan estudios de nivel universitario. | UN | وعلى مدى هذه الفترة حدث تغير هام في التوازن بين الجنسين بين طلبة التعليم العالي. |
La mundialización ha producido un cambio importante en el equilibrio económico de la sociedad moderna. | UN | وقد أسفرت العولمة على تحول كبير في التوازن الاقتصادي للمجتمعات الحديثة. |
Han ocurrido cambios importantes en el equilibrio mundial de poder y en los objetivos mundiales desde que se crearon las Naciones Unidas, hace 58 años. | UN | وقد حدثت تحولات مهمة في التوازن العالمي للقوة والأهداف العالمية منذ إنشاء الأمم المتحدة قبل 58 عاما. |
Su fuerza reside en el equilibrio entre las preocupaciones de carácter humanitario que suscitan las armas convencionales y los imperativos de seguridad de los Estados. | UN | وتكمن قوتها في التوازن الذي تحققه بين الشواغل الإنسانية ذات الصلة بالأسلحة التقليدية والمتطلبات الأمنية لدى الدول. |
Sea que son exploradores por naturaleza o que tienden a explotar lo que ya conocen, no olviden: la belleza está en el equilibrio. | TED | سواء كنت مكتشف بطبيعتك أو تميل لاستثمار ماتملك من معرفة، لا تنسى : الجمال يقبع في التوازن. |
Habida cuenta del papel de proveedora de bienestar social que incumbe a la mujer, su equilibrio y su pleno desarrollo no pueden dejar de tener una influencia positiva en el equilibrio de la familia. | UN | وبوصفها تعمل على تحقيق الرفاهية الاجتماعية فإن توازن المرأة وازدهارها يمارسان تأثيراً إيجابياً في توازن الأسرة. |
Las fuerzas del mercado desempeñaban una función predominante en el equilibrio de poder dentro de la cadena de valor, lo que planteaba el problema de la buena gestión en la cadena. | UN | وتؤدي قوى السوق دوراً مهيمناً في توازن القوى ضمن سلسلة الأنشطة المولّدة للقيمة. وهذا يطرح مشكلة الإدارة ضمن السلسلة. |
Desempeñaron una función importante en el equilibrio de las fuerzas en la crisis poselectoral en Côte d’Ivoire y en los ataques contra civiles y las violaciones de los derechos humanos conexas. | UN | فقد لعبت دورا مهما في توازن القوى خلال أزمة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار، وفي الهجمات ضد المدنيين وما اقترن بها من انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Los cambios en el equilibrio del poder y el dinamismo de las relaciones internacionales a menudo se transforman imprevistamente en escenas caóticas de tensas contradicciones y conflictos. | UN | إن التغييرات في ميزان القوى ودينامية العلاقات الدولية تتحول دائما على نحو لا يمكن التنبؤ به إلى مشاهد فوضوية، مشاهد التناقض والصراع المكثفين. |
Han quedado atrás los días en que cualquier defecto en el equilibrio de poder invitaba necesariamente a la ambición o la aventura. | UN | وانقضت اﻷيام التي كان الخلل في ميزان القوى يستدعي فيها بالضرورة انبعاث الطموحات أو المغامرات. |
Para reformar los métodos de trabajo del Consejo necesitamos un cambio estructural en el equilibrio de poderes en el Consejo. | UN | بغية إصلاح أساليب عمل المجلس، نحتاج إلى إجراء تغيير هيكلي في ميزان قوة المجلس. |
Además de los problemas inmediatos de flujo de fondos, existe un déficit estructural cada vez mayor en el equilibrio entre la capacidad de emprender acciones multilaterales y los pedidos de intervención, que son cada vez más numerosos. ¿Qué podemos hacer para garantizar que las Naciones Unidas no se transformen en víctimas de su propio éxito? | UN | وبالاضافة إلى مشاكل السيولة النقدية المباشرة، ثمة عجز هيكلي متزايد في الميزان بين القدرة على اتخاذ تدابير متعددة اﻷطراف وطلبات التدخل المتزايدة باستمرار. |
Esta filosofía va en contra de los preceptos del islam, que se basan en el equilibrio entre los derechos y los deberes de hombres y mujeres. | UN | وتتناقض هذه النظرة مع النظرة الإسلامية القائمة على توازن الحقوق والواجبات بين المرأة والرجل. |
La Comisión ha convenido en formular unos criterios de rendimiento que le permitan medir mejor sus resultados, en aumentar la obligación de rendir cuentas respecto de la entrega de los productos de los programas y en progresar más en el equilibrio entre los sexos y otras cuestiones de carácter organizacional, a cambio de obtener mayor flexibilidad de la sede. | UN | وقد وافقت اللجنة على وضع تدابير أداء لكي تقيس نجاحها بشكل أفضل وتحسﱢن مساءلتها عن إنجاز نواتج البرامج وتعزز التقدم في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين وغير ذلك من الشواغل التنظيمية مقابل الحصول من المقر على مرونة أكثر. |
Una de las direcciones de la nueva política de Quebec de igualdad de género se centra en el equilibrio entre vida laboral y familiar. | UN | يركِّز واحد من توجيهات سياسة كيبك الجديدة على المساواة بين الجنسين في الموازنة بين العمل والحياة. |
OK, inténtalo de nuevo. Todo está en el equilibrio, ¿OK? | Open Subtitles | حسناً , حاولو مرة اخرى كل شيء يتعلق بالتوازن |
El resultado es un cambio en el equilibrio de poder en el hogar, ya que las mujeres adquieren un mayor control sobre los gastos familiares y el aumento de los ingresos puede considerarse que brinda a la mujer mayores posibilidades laborales y educativas. | UN | ويؤدي ذلك إلى تحول في ميزان القوى في الأسرة المعيشية، حيث تكتسب المرأة مزيداً من السيطرة على الإنفاق الأسري، وتعتبر الزيادة في الدخل فرصة سانحة للمرأة لالتماس الوظائف والتعليم. |
Ese sistema ha demostrado su utilidad, pero se basaba en las realidades de la posguerra, no en el equilibrio de poder y los problemas globales del presente. | UN | وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة. |