Este fue un elemento crítico en el esfuerzo diplomático complejo por lograr una solución a la crisis en ese país hermano. | UN | لقد كان هذا عنصرا حاسما في الجهد الدبلوماسي المعقد الرامي إلى تحقيق حل لﻷزمة في هذا البلد الشقيق. |
Al participar en el esfuerzo mundial por eliminar el terrorismo, los países en desarrollo se encuentran, una vez más, en seria desventaja. | UN | ومرة أخرى، عندما تشارك البلدان النامية في الجهد العالمي للقضاء على الإرهاب، تجد نفسها في وضع غير مؤات بالمرة. |
Se explicó ampliamente la realidad a la población, cuya inmensa mayoría está dispuesta a participar en el esfuerzo necesario. | UN | وشُرح الوضع للسكان شرحا تاما، وكانت الغالبية العظمى منهم على استعداد للقيام بأدوارهم في الجهود الضرورية. |
Los países nórdicos participarán activamente en el esfuerzo de ejecución. | UN | وستشارك البلدان النوردية بنشاط في الجهود المبذولة لتنفيذها. |
La actuación de las organizaciones no gubernamentales y del sector privado es un componente importante de cualquier programa y tanto las unas como el otro deben participar en el esfuerzo coordinado. | UN | ويشكل دور المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص عنصرا هاما مكونا ﻷي برنامج وينبغي أن يشاركا في جهد التنسيق. |
Colaboramos plenamente en el esfuerzo internacional encaminado a controlar y contener este flagelo. | UN | ونحن نتعاون تعاونا كاملا في الجهد الدولي لضبط هذا البلاء واحتوائه. |
Consideramos que es una propuesta pertinente y un elemento importante en el esfuerzo general para la participación ciudadana y para fortalecer, en particular, las economías de los países en desarrollo. | UN | ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة. |
El Tratado de Cielos Abiertos —del que Rumania es parte— constituye una piedra angular en el esfuerzo por superar sospechas y desconfianzas. | UN | وأن معاهدة السماوات المفتوحة، ورومانيا عضويتها، تشكل حجر الزاوية في الجهد المبذول للتغلب على الشك والريبة. |
Principales fuentes de ingresos en los países en desarrollo, participan de manera significativa en el esfuerzo global de desarrollo. | UN | وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد اﻹجمالي للتنمية. |
Principales fuentes de ingresos en los países en desarrollo, participan de manera significativa en el esfuerzo global de desarrollo. | UN | وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد الاجمالي للتنمية. |
El Grupo de Río le reitera su total apoyo y cooperación en el esfuerzo por revitalizar el trabajo de la Asamblea General. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد مساندتها الكاملة وتعاونها في الجهد الرامي إلى تنشيط عمل الجمعية العامة. |
A nuestro juicio, la Cumbre de Río fue un éxito, y consideramos que fue un paso adelante en el esfuerzo mundial por abordar los problemas del medio ambiente. | UN | لقد اعتبرنا مؤتمر قمة ريو نجاحا كبيرا، واعتبرناه خطوة كبرى إلى اﻷمام في الجهود العالمية لمعالجة مشكلات البيئة. |
Quizás esta nueva realidad pueda ser especialmente evidente en el esfuerzo común por eliminar las minas terrestres antipersonal. | UN | ولعل هذه الحقيقة الجديدة تتجلى على أفضل وجه في الجهود المشتركة المبذولة من أجل القضاء على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Es sumamente encomiable que un número cada vez mayor de personas participe en el esfuerzo universal en favor de la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | والجدير بغاية الثناء أن مزيدا من الناس يشاركون في الجهود العالمية المبذولة من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
En este sentido, Sr. Presidente, me gustaría transmitirle el compromiso de España de ser un socio activo y responsable en el esfuerzo común para lograr estos objetivos. | UN | وأود في هذا الصدد، أن أنقل إلى الجمعية التزام اسبانيا بأن تكون شريكا نشطا ومسؤولا في الجهود المشتركة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Mi Gobierno seguirá necesitando el apoyo material y financiero de la comunidad internacional para ayudar en el esfuerzo de gestión en materia de refugiados. | UN | وستواصل حكومتي الطلب إلى المجتمع الدولي تأمين الدعم المادي والمالي للمساعدة في الجهود الرامية إلى إدارة شؤون اللاجئين. |
Bélgica también seguirá participando con decisión y de manera dinámica en el esfuerzo internacional iniciado hace dos años para combatir al terrorismo. | UN | وستستمر بلجيكا في المشاركة بطريقة حازمة ونشطة في الجهود الدولية التي بدأت قبل عامين بغية تعقب الإرهاب. |
La actuación de las organizaciones no gubernamentales y del sector privado es un componente importante de cualquier programa y tanto las unas como el otro deben participar en el esfuerzo coordinado. | UN | ويشكل دور المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص عنصرا هاما مكونا ﻷي برنامج وينبغي أن يشاركا في جهد التنسيق. |
Es un paso importante en el esfuerzo destinado a abarcar la seguridad de todos los sectores del ciclo de combustible nuclear mediante instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | فهي تمثل خطوة رئيسية في المسعى الرامي إلى تغطية سلامة جميع قطاعات دورة الوقود النووي بصكوك دولية ملزمة قانونا. |
Además, se pide a los Estados Partes que respalden, apoyen y faciliten la participación de las comunidades en el esfuerzo integral de tratamiento, atención y apoyo en relación con el VIH/SIDA, al tiempo que cumplen sus propias obligaciones en virtud de la Convención. | UN | ومطلوب من الدول الأطراف أيضاً تأكيد ودعم وتيسير اشتراك المجتمعات المحلية في توفير العلاج الشامل والرعاية والدعم من الفيروس/الإيدز مع امتثالها في الوقت ذاته لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En nuestra opinión, la Convención constituye un hito en el esfuerzo humano, iniciado hace dos decenios, por crear un nuevo orden jurídico para los océanos. | UN | فالاتفاقية، في نظرنا، تشكل معلما بارزا في مسعى إنساني بدئ قبل أكثر من عقدين ﻹنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
En el informe y su resumen se señalan muchas tendencias promisorias e indicios de progreso en el esfuerzo mundial por combatir el paludismo. | UN | لقد وضع التقرير وموجزه العديد من اتجاهات ومؤشرات التقدم في إطار الجهد العالمي لمكافحة الملاريا. |
en el esfuerzo por lograr una solución al problema de Chipre, como pequeño Estado Miembro de las Naciones Unidas confiamos en el apoyo de la comunidad internacional y de las Naciones Unidas. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى حل مشكلة قبرص، فإننا، بوصفنا دولة صغيرة، وعضو في اﻷمم المتحدة، سنعول على المجتمع الدولي وعلى اﻷمم المتحدة. |
El hecho de que la Asamblea apruebe el proyecto de declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas será un hito importante en el esfuerzo internacional. | UN | وأن اعتماد الجمعية لمشروع إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب سيمثل معلما هاما على طريق الجهد الدولي. |
Me gustaría ayudar en el esfuerzo. | Open Subtitles | وأنا أود أن أساعد بالجهد. |