Por otra parte, la recomendación 45 podría no ser aplicable en el Estado del foro. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون التوصية 45 قابلة للتطبيق في دولة المحكمة. |
- La inmunidad de los Estados extranjeros con respecto al embargo preventivo y la ejecución en el Estado del foro no es una simple ampliación de la inmunidad de jurisdicción; | UN | أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛ |
iv. Irrelevancia de la presencia en el Estado del foro | UN | ' 4` عدم الاعتداد بالحضور في دولة المحكمة |
Las medidas previas a la sentencia podrían limitarse a los bienes destinados a fines determinados, relacionados con el objeto del litigio o situados en el Estado del foro. | UN | ويمكن حصر اﻹجراءات السابقة للحكم في اﻹجراءات المتخذة ضد الممتلكات المخصصة للتعويض أو الممتلكات المرتبطة بموضوع النزاعات أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Las medidas precautorias podrían limitarse a los bienes reservados para un fin particular, los relacionados con el objeto de la controversia o los situados en el Estado del foro. | UN | فيمكن قصر التدابير السابقة للحكم على الممتلكات المخصصة والممتلكات ذات الصلة بموضوع النزاع أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Existe un debate en marcha respecto del carácter de los crímenes a los que se puede aplicar esa jurisdicción, las condiciones y los límites de su aplicación y la posible necesidad de un vínculo entre el sospechoso y el Estado enjuiciante, y la presencia del presunto delincuente en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
Hay continuos debates sobre la naturaleza de los delitos a los que puede aplicarse esa jurisdicción, sobre las condiciones y los límites para su aplicación y sobre la necesidad de que haya un vínculo entre el sospechoso y el Estado que enjuicia y que el presunto delincuente se encuentre en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
b) A la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) بتعدٍّ يُدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخصُّ الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
La finalidad de dicha defensa es impedir que el tribunal del Estado del foro ejerza su competencia y continúe conociendo de la acción, con lo cual esencialmente se interrumpe el procedimiento en el Estado del foro. | UN | والغرض من الدفع هو منع محكمة دولة المحكمة من ممارسة ولايتها وزيادة التحري في الطلب، بالقيام أساسا بوقف الإجراءات في دولة المحكمة(). |
El Gobierno de Bélgica considera necesario que se indique claramente que este apartado se entiende sin perjuicio de los recursos que pudieran iniciarse en el Estado del foro para obtener una indemnización pecuniaria en caso de licenciamiento ilícito (al que deben asimilarse, evidentemente, los actos equivalentes de ruptura del contrato de trabajo). | UN | ترى بلجيكا أن من الضروري أن يشار بوضوح الى أن هذه الفقرة الفرعية لا تخل بسبل الانتصاف التي يمكن أن تكون متاحة، في دولة المحكمة بغية الحصول على تعويض نقدي في حالة الفصل غير القانوني )الذي يجب أن تضم إليه بطبيعة الحال أعمال الاخلال بعقد العمل المشابهة(. |
En relación con esta norma, se entiende que sólo cabe extender la aplicación de la misma a los casos en que el Estado realiza actos que implican un verdadero desconocimiento de un derecho de propiedad intelectual reconocido a un particular en el Estado del foro (por ejemplo, la explotación comercial de un producto patentado en dicho Estado). | UN | ٢٢ - وتُفهم هذه القاعدة على أنها لا تسري إلا على الحالات التي ترتكب فيها الدولة أفعالا تشكل تعديا واضحا على حق الملكية الفكرية الذي يتمتع به شخص ما في دولة المحكمة )ومن ذلك مثلا الاستغلال التجاري لمنتج مسجلة براءته في الدولة المذكورة(. |
Coincide con el grupo de trabajo en que los apartados c) y d) son contrarios al principio de la no discriminación por razón de nacionalidad y se deben suprimir: en efecto, la nacionalidad no puede justificar la denegación de la protección jurídica ni autorizar acciones contra un Estado cuando el interesado tiene su residencia permanente en el Estado del foro. | UN | ورأى أسوة بالفريق العامل أن الفقرتين الفرعيتين (ج) و (د) مخالفتان لمبدأ عدم التمييز بسبب الجنسية وينبغي بالتالي حذفهما: فالجنسية لا يمكن أن تبرر رفض منح الحماية القانونية أو الإذن بملاحقة دولة ما لا سيما إذا كان المعني مقيما بصورة دائمة في دولة المحكمة. |
Por ejemplo, cabe que a tenor del principio de la buena fe aplicable en el Estado del foro, el deudor que haya pagado al cesionario tras la notificación, tal vez haya de pagar de nuevo si tuvo conocimiento (pero sin notificación) de una cesión anterior. | UN | فمثلا، وفقا لمبدأ حُسن النية السائد في دولة المحكمة المختصة، يمكن أن يضطر المدين، الذي ربما يكون قد دفع إلى المحال اليه بعد الاشعار، إلى الدفع مرة أخرى اذا كان يعلم (ولكن لم يصله اشعار) بالاحالة السابقة. |
El segundo apartado del artículo 14 establece que los Estados no gozarán de inmunidad en un proceso relativo “a la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) –patentes de invención, propiedad intelectual, etc. (agregado aclaratorio no presente en el artículo transcripto) perteneciente a tercero y protegido en el Estado del foro”. | UN | ٢١ - تنص الفقرة )ب( من المادة ١٤ على أن الدولة ليس لها التمتع بالحصانة في دعوى تتصل " بتعدٍ يُدعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية )أ( ]براءات الاختراع والممتلكات الفكرية وما إلى ذلك[ يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة " . |