ويكيبيديا

    "en el estado que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في الدولة التي
        
    • في الدولة المسببة
        
    • في الدولة المقدمة
        
    • على الدولة التي
        
    • في الدولة المرسلة
        
    El documento es parte del proceso judicial en el Estado que presentó el informe. UN وتلك الوثيقة جزء من إجراءات قانونية جارية في الدولة التي قدّمت البلاغ.
    Estas medidas deben quedar sujetas a una impugnación jurídica efectiva en el Estado que las imponga. UN ويجب أن تكون مثل هذه التدابير موضع تحد قانوني فعلي في الدولة التي تفرض الاستثناءات أو القيود.
    En las emergencias complejas, esos problemas pueden verse agravados por la situación política del momento en el Estado que se enfrenta a un desastre natural. UN وفي حالات الطوارئ المعقّدة، قد تتعقد هذه المشاكل بفعل الوضع السياسي السائد في الدولة التي تواجه كارثة طبيعية.
    Con anterioridad al caso Barcelona Traction, los autores estaban divididos con respecto a la cuestión de si el derecho internacional reconocía el derecho a la intervención diplomática en favor de los accionistas de una sociedad constituida en el Estado que había causado el perjuicio. UN 74 - كان الكتاب في فترة ما قبل قضية " شركة برشلونة " منقسمين بشأن مسألة ما إذا كان القانون الدولي يعترف بحق للتدخل الدبلوماسي لصالح حملة الأسهم في شركة أُسست في الدولة المسببة للضرر.
    En todas las observaciones finales -probablemente con la única excepción de las relativas a la transferencia del Reino Unido a China de la soberanía de Hong Kong, y las relativas a Azerbaiyán- se trata de la situación de la mujer en el Estado que presenta el informe. UN وجميع التعليقات الختامية، ربما باستثناء التعليقات ذات الصلة بإقليم هونغ كونغ التابع للمملكة المتحدة (عندئذ) بشأن نقل السيادة إلى الصين وأذربيجان، تتناول حالة المرأة في الدولة المقدمة للتقرير.
    La carga de la prueba no debe recaer en la Corte sino en el Estado, que está mucho más próximo a la información. UN وقال ان عبء الطعن ينبغي أن يقع ليس على المحكمة ، بل على الدولة التي تعتبر أقرب الى المعلومات .
    Se señaló en este contexto que el derecho de los ciudadanos del Estado contra el cual se hubiesen tomado contramedidas a tener propiedades en el Estado que las hubiese tomado debía estar protegido como derecho humano básico, ya que las contramedidas constituían básicamente una cuestión entre Estados soberanos y sus efectos sobre las personas debían ser mínimos. UN وأُعرب في هذا السياق عن رأي مفاده أن حقوق مواطني الدولة التي اتخذت بحقها تدابير مضادة في حيازة ملكية في الدولة التي اتخذت التدابير المضادة تنبغي حمايتها بوصفها حقوق إنسان أساسية ﻷن التدابير المضادة تعتبر أساسا مسألة بين دولتين ذواتي سيادة وﻷن أثرها على اﻷفراد يكون ضئيلا جدا.
    Cuando el presunto delincuente no se encuentra en el Estado que pretende ejercer su jurisdicción sobre él, normalmente habrá que recurrir a la extradición para garantizar su detención. UN وعندما لا يكون المدعى ارتكابه الجريمة في الدولة التي تسعى إلى ممارسة ولايتها عليه، يكون من الضروري عادة الاعتماد على التسليم لتأمين احتجاز ذلك الشخص.
    El proyecto de artículo 8 contiene un requisito temporal ligado a la residencia legal y habitual de la persona apátrida o refugiada en el Estado que ejerce la protección diplomática. UN ومشروع المادة 8 قد شمل شرطا زمنيا يتعلق بالإقامة القانونية والاعتبارية من جانب الشخص عديم الجنسية أو اللاجئ في الدولة التي تمارس الحصانة الدبلوماسية.
    Entre las cuestiones que habría que aclarar podría figurar la de determinar si la presencia de un acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción es una condición previa, como ocurre en la Ley de delitos internacionales de los Países Bajos, y la relación entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de jurisdicción, como la territorialidad. UN أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية.
    74. Por último, con respecto al reconocimiento de la sentencia y la ejecución de las penas impuestas por la corte, su país coincide en que las penas deberán cumplirse en el Estado que se elija, o a falta de designación de otro Estado, en el país de la sede. UN ٧٤ - وأخيرا، وفيما يتعلق بالاعتراف بأحكام المحكمة وتنفيذها، قال ان وفده يوافق على ان تُقضﱠى العقوبات في دولة تعينها المحكمة أو، اذا لم تعين المحكمة دولة معينة، في الدولة التي يوجد فيها مقر المحكمة.
    Por ejemplo, su delegación cree que los derechos de los ciudadanos de un Estado contra el cual se adopten contramedidas a poseer bienes en el Estado que adoptó las contramedidas deben ser protegidos como derecho humano fundamental porque las contramedidas son esencialmente una cuestión entre Estados soberanos y su efecto en las personas individuales debe ser mínimo. UN وعلى سبيل المثال، يرى وفد بلده أنه يجب حماية حقوق رعايا دولة ما اتخذت بحقها تدابير مضادة في حيازة ممتلكات في الدولة التي اتخذت التدابير المضادة باعتبارها من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷن التدابير المضادة تعتبر بشكل أساسي مسألة خاصة بالدول ذات السيادة ويجب أن يكون أثرها على اﻷفراد طفيفا إلى أدنى حد.
    Por lo tanto, la cooperación internacional se reforzaría considerablemente mediante la adopción de medidas que permitieran enviar a otro Estado información sobre fondos de origen ilícito, sin que sea necesaria una solicitud previa y sin poner en peligro las investigaciones en curso en el Estado que ofrece la información, cuando dicha revelación de información sea de utilidad al otro Estado en sus actividades de recuperación. UN ومن ثم، فان وجود تدابير تسمح باحالة المعلومات عن الأموال ذات المنشأ غير المشروع إلى دولة أخرى دون طلب مسبق يمكن أن تعزز التعاون الدولي إلى حد بعيد، ودون تعريض التحريات والتحقيقات في الدولة التي تقدم المعلومات، اذا كان من شأن الافصاح أن يساعد الدولة الأخرى في اجراءات استرداد.
    Sin embargo, la CDI decidió expresamente fijar un umbral elevado para dichas excepciones, estipulando que las personas en cuestión deben ser residentes legales y habituales en el Estado que ejerce la protección diplomática, tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا.
    No podrá extraditarse a quienes disfruten de asilo y sean perseguidos por sus ideas políticas ni a quienes hayan realizado actos no tipificados como delito por la legislación de Georgia. Tampoco se concederá la extradición por actos castigados con la pena capital en el Estado que solicite la extradición. UN ولا يجوز تسليم لاجئ يكون قد ارتكب جريمة ويجري اضطهاده بسبب اعتناقه مذهبا سياسيا، أو الشخص الذي ارتكب فعلا لا يعتبر جريمة بموجب قانون جورجيا، أو إذا كان الإعدام هو العقوبة المنصوص عليها لهذه الجريمة في الدولة التي تطلب التسليم.
    Posteriormente, debe examinar cuidadosamente si, como parte del tema, deberá abordar la cuestión del alcance y el contenido de los derechos humanos aplicables a las personas objeto de expulsión, tanto en el Estado que expulsa como en el receptor. UN ثم ينبغي لها أن تناقش بعناية ما إذا كان عليها أن تشرع، في إطار هذا الموضوع، في معالجة مسألة نطاق ومضمون حقوق الإنسان المنطبقة على الأشخاص الخاضعين للطرد أثناء وجودهم في الدولة التي تقوم بالطرد أو في الدولة المستقبلة على حد سواء.
    Se sigue debatiendo si es necesaria la presencia del presunto autor en el Estado que ejerce la jurisdicción, si la jurisdicción universal es complementaria o subsidiaria respecto de otros fundamentos para el ejercicio de la jurisdicción y si la concesión de una amnistía por el Estado territorial impediría el enjuiciamiento en otro Estado. UN ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى.
    9) En el apartado f) se comparan las normas de protección solicitadas del Estado de origen con las aplicadas a la misma actividad o una actividad comparable en el Estado que puede verse afectado. UN )٩( وتقارن الفقرة )و( معيار الوقاية المطلوبة من الدولة المصدر بمعيارها المطبق على النشاط ذاته أو على النشاط المشابه في الدولة التي يحتمل أن تتأثر.
    Además, se ha propuesto que se la reconozca únicamente en los casos en que la sociedad perjudicada se haya visto obligada a constituirse en el Estado que ha causado el perjuicio, o en que la sociedad se encuentra " prácticamente extinta " . UN وعلاوة على ذلك ثمة مقولات تقضي بعدم الاعتراف بها إلا حيثما تجبر الشركة المضارة على التأسيس في الدولة المسببة للضرر أو حيثما تكون الشركة " ميتة من الناحية العملية " .
    En la delegación del Estado parte deberán figurar personas que, debido a sus conocimientos y su competencia y por la posición de autoridad o responsabilidad que ocupen, puedan explicar todos los aspectos de la situación de los derechos humanos en el Estado que presente el informe y responder a las preguntas y observaciones del Comité respecto de la aplicación de la Convención. UN 33 - ينبغي لوفد الدولة الطرف أن يضم أشخاصاً قادرين، من خلال معارفهم وأهليتهم وموقع السلطة الذي يحتلونه أو المساءلة التي يخضعون لها، على شرح كافة جوانب حقوق الإنسان للمرأة في الدولة المقدمة للتقرير، وقادرين على الرد على أسئلة اللجنة وتعليقاتها بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Lo importante es que la responsabilidad del Estado que realiza ese hecho ilícito asuma diferentes formas según su impacto en el Estado que la invoca. UN والجانب المهم هو أن مسؤولية الدولة الصادر عنها هذا الفعل غير المشروع تتخذ أشكالا شتى حسب تأثيره على الدولة التي تحتج بالمسؤولية.
    Dado que uno de los principales objetivos de los procesos judiciales es disuadir a las personas de cometer delitos, el impacto de cualquier acción judicial emprendida en el Estado que envía puede ser menor que el que se lograría si el enjuiciamiento del sospechoso se llevase a cabo en el Estado receptor. UN وبما أن أحد الأسباب الرئيسية للملاحقة القضائية يتمثل في الردع عن ارتكاب الجريمة، فيحتمل أن يكون أثر الإجراءات المتخذة في الدولة المرسلة أقل من ذلك الناتج عن مقاضاة المتهم في الدولة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد