Estudió en el extranjero en su juventud y cuando fue adulto viajó por todo el mundo. | UN | فقد درس في الخارج في شبابه وكانت له أسفار واسعة في سن الرشد. |
Fue presentada por la hija y la esposa de la víctima, Eduardo Bleier, que en la época vivían en el extranjero, en Israel y Hungría, respectivamente. | UN | وكان الذي قدمه بنت الضحية إدواردو بلير وزوجته، اللتان كانتا تعيشان في الخارج في ذلك الوقت، الأولى في إسرائيل والثانية في هنغاريا. |
Otro grupo de trabajo interdepartamental estaba evaluando el requisito de inscribirse impuesto a las empresas de seguridad privadas que pudieran utilizar Suiza como base para operaciones en el extranjero, en zonas problemáticas o de conflicto. | UN | وينكب فريق عام آخر مشترك بين الوزارات على تقييم شرط تسجيل الشركات الأمنية الخاصة التي يمكن أن تستخدم سويسرا قاعدة للعمليات التي تضطلع بها في الخارج في مناطق النزاعات والاضطرابات. |
También se debe estudiar la inmunidad del personal militar desplegado en el extranjero en tiempos de paz. | UN | وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم. |
Me arrepiento mucho de no haber pasado un semestre en el extranjero en África, ya sabes, haciendo trabajo voluntario y cosas por el estilo. | Open Subtitles | أكبر ماندمت عليه هو أني لم أقضي أجازة منتصف العام بالخارج في أفريقيا كعمل تطوعي وهكذا |
El informe destaca el papel del Ministerio de Relaciones Exteriores y de las misiones de Bangladesh en el extranjero en la protección de las víctimas de trata de personas. | UN | وقد أبرز هذا التقرير بصورة إيجابية دور وزارة الشؤون الخارجية وبعثات بنغلاديش في الخارج في حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
La UNAMI ha desplegado asesores técnicos a la sede de las votaciones en el extranjero en Erbil para apoyar los preparativos y las operaciones, y desplegará asesores en cada uno de los países donde se celebren votaciones. | UN | ونشرت البعثة مستشارين تقنيين في مقر التصويت في الخارج في إربيل لدعم التحضير لعملية التصويت في الخارج وتنفيذها وستنشر مستشارين إضافيين في كل بلد من البلدان المضيفة لعملية التصويت في الخارج. |
El plan permite que los estudiantes y profesores turcochipriotas pasen un año en el extranjero en una universidad o institución de enseñanza superior de la Unión Europea y el nivel de financiación es muy superior al del programa Erasmus. | UN | وتُمكِّن الخطة الطلاب والأساتذة القبارصة الأتراك، من قضاء سنة واحدة في الخارج في إحدى جامعات الاتحاد الأوروبي أو في مؤسسة تعليم عال، كما أن مستوى التمويل أعلى بكثير من مستوى تمويل برنامج إيراسموس. |
Invertir en el extranjero en efectivo y en bonos, no en acciones. | UN | الاستثمار في الخارج في النقد والسندات، وليس في الأسهم |
La libertad para prestar servicios desde un establecimiento en el extranjero en los sectores de los seguros y la banca sólo quedó asegurada en el segundo quinquenio del decenio de 1980. | UN | وقد تم فقط تأمين حرية تقديم الخدمات من منشأة في الخارج في النصف الثاني من الثمانينات في صناعتي التأمين واﻷعمال المصرفية. |
Se considerará la posibilidad de prestar apoyo para que se otorguen becas de estudios postdoctorales en el extranjero, en instituciones de Africa y en otros lugares. | UN | وسيجري النظر في تقديم زمالات دراسية داعمة لما بعد مرحلة الدكتوراة ليجري الاضطلاع بها في الخارج في مؤسسات في افريقيا وغيرها. |
Sobre la base de esos datos, se han hecho estimaciones del número de personas nacidas en el extranjero en cada país del mundo hasta 1965, 1975 y 1985. | UN | واستنادا إلى تلك البيانات، استنبطت أعداد اﻷشخاص المولودين في الخارج في كل بلد من بلدان العالم اعتبارا من ١٩٦٥ و ١٩٧٥ و ١٩٨٥. |
49. La L.R. Nº 8042 prevé el establecimiento de un centro de recursos para trabajadores migrantes y filipinos en el extranjero en países con grandes concentraciones de trabajadores migrantes filipinos. | UN | ٩٤- وينص المرسوم الجمهوري رقم ٢٤٠٨ على إنشاء مركز للعمال المهاجرين والموارد الفلبينية في الخارج في البلدان التي تضم تجمعات ضخمة من العمال الفلبينيين المهاجرين. |
La mayoría de los becados postdoctorados pasan uno o dos años en el extranjero, en centros de investigación de categoría mundial, antes de comenzar su carrera de investigadores. | UN | ومعظم الزملاء في مرحلة ما بعد الدكتوراه يمضون سنة أو سنتين في الخارج في مراكز بحوث معروفة عالمياً قبل أن يبدأوا حياتهم الوظيفية في مجال البحث. |
La protección diplomática es un recurso útil que permite a los Estados proteger a sus nacionales en el extranjero en casos en que otros medios, más recientemente establecidos y teóricamente más satisfactorios, resultan inaplicables. | UN | فالحماية الدبلوماسية علاج مفيد تستطيع الدول عن طريقه حماية رعاياها في الخارج في الحالات التي لا تنطبق فيها الوسائل الأخرى التي تقررت في عهد أحدث والتي تستند إلى أسس نظرية أمتن. |
- Promover la presencia cultural, económica y política de los griegos en el extranjero en las sociedades en las que viven y trabajan; | UN | - دعم الوجود الثقافي والاقتصادي والسياسي لليونانيين في الخارج في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها؛ |
En cuanto a la cooperación, los servicios guineanos de seguridad mantienen relaciones con sus homólogos en el extranjero en el marco del intercambio de informaciones de carácter confidencial y operacional. | UN | وعلى مستوى التعاون، تقيم الأجهزة الأمنية الغينية علاقات مع نظيراتها في الخارج في إطار تبادل المعلومات السرية والمتعلقة بالعمليات. |
Se dijo además que era preciso establecer una distinción precisa entre la protección diplomática y la protección general que un Estado podía proporcionar en todo momento a sus ciudadanos en el extranjero en forma de asistencia diplomática o consular. | UN | واقتُرح كذلك إجراء تمييز واضح بين الحماية الدبلوماسية، والحماية العامة التي يمكن للدولة أن توفرها في جميع الأحوال لمواطنيها الموجودين في الخارج في شكل مساعدة دبلوماسية أو قنصلية. |
No obstante, se puso en marcha un conjunto amplio de medidas con miras a proteger a los trabajadores en el extranjero en todas las etapas del empleo, desde la contratación hasta la repatriación. | UN | ومع ذلك، اتخذت مجموعة شاملة من التدابير الرامية إلى حماية العاملين بالخارج في جميع مراحل التوظف، من الالتحاق بالعمل إلى العودة إلى الوطن. |
Estos datos proporcionan información sobre la influencia de la población nacida en el extranjero en el mercado laboral del país receptor. | UN | توفر هذه البيانات معلومات عن أثر السكان المولودين في الخارج على سوق العمل في البلد المُستقبِل لهؤلاء السكان. |
27. El Comité recuerda la preocupación del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (E/C.12/1/Add.24, párr. 13) por el hecho de que cientos de miles de mujeres de Sri Lanka se encuentren trabajando en el extranjero en el servicio doméstico, muchas veces con salarios inferiores a los corrientes y tratadas prácticamente como esclavas. | UN | 27- تذكر اللجنة بما أعربت عنه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من قلق (E/C.12/1/Add.24، الفقرة 13) إزاء مئات ألوف النساء السريلانكيات اللواتي يعملن في الخارج كخادمات في المنازل حيث يحرم العديد منهن من الأجر الكافي ويعاملن معاملة العبيد واقع الأمر. |
En algunos casos, los ciudadanos solo podían ser enjuiciados por delitos cometidos en el extranjero en la medida en que lo permitieran los tratados vigentes. | UN | ولا يجوز في بعض الحالات ملاحقة الرعايا قضائيًّا على الجرائم المرتكَبة في الخارج إلاَّ وفقاً لما تسمح به المعاهدات القائمة. |
Solicitó información sobre las limitaciones y dificultades a que hacían frente los trabajadores migratorios filipinos en el extranjero en relación con sus derechos. | UN | وطلبت بنغلاديش الحصول على معلومات تتعلق بالقيود والصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون الفلبينيون في الخارج فيما يخص حقوقهم. |