en el informe se llegaba a la conclusión de que existía un potencial considerable para aumentar más aún la colaboración con el Banco Mundial. | UN | وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que existía un potencial considerable para aumentar más aún la colaboración con el Banco Mundial. | UN | وخلص التقرير إلى أن هناك إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون مع البنك الدولي. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la policía había conculcado los derechos civiles de amplios sectores de la población. | UN | وخلص التقرير إلى أن الشرطة انتهكت الحقوق المدنية لقطاعات عريضة من السكان. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la Caja se había beneficiado de los nuevos arreglos de custodia. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الصندوق قد استفاد من الترتيبات الايداعية الجديدة. |
Por ejemplo, en el informe se llegaba a la conclusión de que el cambio propuesto de sustituir la imposición del candidato por parte del Reino Unido por un proceso de mayor colaboración en la elección del Gobernador, tendría una importancia simbólica positiva. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح، الذي من شأنه التحول عن فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى نهج يوفر مزيدا من التعاون في اختيار الحاكم، ستكون له أهمية رمزية إيجابية. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la policía había conculcado los derechos civiles de amplios sectores de la población. | UN | وخلص التقرير إلى أن الشرطة انتهكت الحقوق المدنية لقطاعات عريضة من السكان. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la autora parecía estar al borde de una crisis psicótica: " ... | UN | وخلص التقرير إلى أن صاحبة الشكوى تبدو على وشك أن تصاب بانهيار ذُهاني ... |
en el informe se llegaba a la conclusión de que se habían realizado importantes progresos en 15 de las 27 metas cuantificables del eLAC2007, en tanto que se habían realizado progresos entre moderados e insuficientes en relación con las 12 metas restantes. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تم إحراز تقدم كبير بشأن 15 هدفاً من الأهداف اﻟ 27 القابلة للقياس الكمي والواردة في خطة العمل المذكورة، وإحراز تقدم متوسط إلى غير كاف بشأن الأهداف اﻟ 12 الباقية. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que el Tribunal Militar que juzgó a Bukavu no había celebrado el juicio con imparcialidad y de acuerdo con las debidas garantías procesales nacionales e internacionales. | UN | وخلص التقرير إلى أن محكمة بوكافو العسكرية لم تجر المحاكمة بنزاهة ووفق معايير الأصول القانونية المتعارف عليها على الصعيدين الوطني والدولي. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la legislación discriminatoria vigente se debía modificar a fin de garantizar que las personas afectadas por la lepra no se vieran privadas de sus derechos humanos. | UN | وخلص التقرير إلى ضرورة تعديل التشريع التمييزي المعمول به من أجل ضمان عدم حرمان المصابين بالجذام من حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la operación militar israelí se había dirigido, al menos en parte, contra la población palestina de la Franja de Gaza en su conjunto, en consonancia con una política general destinada a castigar a esa población. | UN | وخلص التقرير إلى أن العملية العسكرية الإسرائيلية كانت موجهة، في جزء منها على الأقل، ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة ككل، تعزيزا لسياسة شاملة تهدف إلى معاقبة السكان في غزة. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que, habida cuenta de los problemas experimentados en las jurisdicciones extranjeras en que se reunía tal información, era necesario llevar a cabo un nuevo examen del valor de su recopilación en Nueva Zelandia y confirmar ese valor. | UN | وخلص التقرير إلى أنه لا بد من زيادة تمحيص قيمة المعلومات التي جُمعت في نيوزيلندا والموافقة عليها نظراً للمشاكل التي اعترضت جمع هذه المعلومات في الولايات القضائية وراء البحار. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la falta de liderazgo, la estructura orgánica desequilibrada, la duplicación de funciones y la poca claridad en la rendición de cuentas repercutían negativamente en la posición financiera del Centro y la confianza de sus donantes. | UN | 2 - وخلص التقرير إلى أن ضعف القيادة وعدم توازن الهيكل التنظيمي وازدواجية المسؤوليات الوظيفية وعدم وضوح المساءلة أثرت سلبا على الوضع المالي للمركز وعلى ثقة مانحيه. |
23. en el informe se llegaba a la conclusión de que los acuerdos relativos a las sedes eran más o menos idénticos en estructura y contenido y que en general no planteaban problemas en cuanto a su texto. | UN | 23- وخلص التقرير إلى أن اتفاقات المقارّ هي اتفاقات متطابقة تقريبا من حيث شكلها ومحتواها، وأنه بصفة عامة، لا توجد شواغل بشأن نصوص هذه الاتفاقات. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que la trama ponía en entredicho la integridad del proceso de adquisiciones y de que los participantes en ella se dedicaron a hacer negocios personales mientras estaban empleados por la Organización y que facturaron a ésta gastos que debían haber sufragado ellos mismos. | UN | وخلص التقرير إلى أن المخطط عرّض سلامة عملية الشراء للخطر وأن المشاركيْن اضطلعا بأعمال تجارية شخصية خلال عملهما للأمم المتحدة وكانا يرسلان فواتير النفقات إلى المنظمة في حين أنه كان ينبغي أن يتحملا شخصيا دفع تلك الفواتير. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que esa situación socavaba gravemente el estado de derecho y se recomendaba que el Gobierno tomara las medidas necesarias para poner remedio a esa realidad. | UN | وخلص التقرير إلى أن هذا الوضع شكل خطرا جسيما على سيادة القانون، وأوصى الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لتغيير هذا الواقع(). |
en el informe se llegaba a la conclusión de que las intervenciones más eficaces en función del costo para reducir la mortalidad materna eran: a) el acceso a la planificación de la familia; b) la asistencia de parteras calificadas durante el parto; y c) el acceso a atención obstétrica de emergencia siempre que se necesitase. | UN | وخلص التقرير إلى أن أكثر الإجراءات فعالية من حيث التكلفة للحد من وفيات الأمهات هي (أ) الحصول على خدمات تنظيم الأسرة، (ب) الحصول على مساعدة من قابلات ماهرات أثناء الولادة، و (ج) الحصول على رعاية التوليد في الحالات الطارئة عند الضرورة. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que el apoyo a las iniciativas surgidas de los movimientos feministas, que en principio se interesaban en concienciar a la sociedad y más tarde en ejercer presión en pro de su causa, han conducido al establecimiento de centros de expertos. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الدعم للمبادرات النابعة من الحركة النسائية، التي كانت معنية في البداية بإيجاد الوعي وأصبحت فيما بعد معنية إلى حد كبير بممارسة الضغط، أدت إلى تطور مراكز الخبرة. |
en el informe se llegaba a la conclusión de que, en el momento en que se realizó la investigación (antes del reciente aumento de violencia), la falta de derechos económicos y sociales básicos era la principal causa de los desplazamientos en curso y el mayor obstáculo para la integración duradera de los desplazados internos y los repatriados. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه وقت إجراء البحث (أي قبل التصاعد الأخير في أعمال العنف) كان الافتقار إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية هو السبب الأساسي في النزوح المستمر والعقبة الرئيسية التي تعترض إدماج المشردين داخليا والعائدين بصورة مستديمة. |
Por ejemplo, en el informe se llegaba a la conclusión de que el cambio propuesto de sustituir en la elección del Gobernador la imposición de un candidato de Reino Unido por un proceso de mayor colaboración, tendría una importancia simbólica positiva. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح، الذي من شأنه التحول عن فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى نهج يوفر مزيدا من التعاون في اختيار الحاكم، ستكون له أهمية رمزية إيجابية. |
Por ejemplo, en el informe se llegaba a la conclusión de que el cambio propuesto de poner fin a la imposición de un candidato por el Reino Unido y pasar a un proceso de mayor colaboración en la elección del Gobernador tendría una importancia simbólica positiva. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص التقرير إلى أن التغيير المقترح الذي يدعو إلى التحول عن فرض المملكة المتحدة للمرشح إلى نهج مبني على مزيد من التعاون في اختيار الحاكم، ستكون له أهمية رمزية إيجابية. |