Cada vez resulta más evidente que para resolver los conflictos actuales en el interior de los Estados o entre ellos la fuerza militar es cada vez menos decisiva. | UN | وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها. |
Entre las numerosas exigencias que merecen la atención especial de África y de sus asociados, está la creación de un entorno pacífico en el interior de los Estados y entre ellos. | UN | ومن الاحتياجات التي تستحق أن توليها أفريقيا وشركاؤها اهتماما مستمرا تهيئة بيئة سلمية داخل الدول وفيما بينها. |
Según se señala en el mismo informe, desde 1970 se han librado más de 30 guerras en África, la mayoría de las cuales han tenido su origen en el interior de los Estados. | UN | وكما يشير نفس التقرير، فمنذ عام ١٩٧٠، شن في أفريقيا أكثر من ٣٠ حربا، كان منشأ الغالبية العظمى منها داخل الدول. |
Los conflictos en el interior de los Estados son una de las causas fundamentales de la falta de seguridad, de inversión y de desarrollo. | UN | والصراعات داخل الدول سبب رئيسي في الافتقار إلى الأمن وإلى الاستثمار وإلى التنمية. |
Los derechos de propiedad intelectual tendrán como resultado la transferencia de recursos desde los usuarios de tecnología a los productores de la misma, tanto en el interior de los Estados como entre Estados. | UN | إذ أن تلك الحقوق من شأنها أن تؤدي إلى نقل الموارد من مستخدمي التكنولوجيا إلى منتجي التكنولوجيا، داخل الدول وفيما بينها. |
Recomendación 1: Formular y proponer una estrategia para todo el sistema a fin de afrontar los conflictos en el interior de los Estados y transnacionales | UN | التوصية 1: وضع واقتراح استراتيجية على نطاق المنظومة للتصدي للنزاعات داخل الدول والنزاعات العابرة للحدود الوطنية |
Tal punto de vista requiere del reforzamiento de la capacidad institucional, tanto en el interior de los Estados como en los foros regionales. | UN | ويتطلب اتباع هذا النهج تعزيز القدرات المؤسسية، داخل الدول وفي المنتديات الإقليمية على حد سواء. |
Muchos viejos conflictos continúan resistiéndose a los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrarles solución, mientras que se han seguido desencadenando nuevas guerras, casi todas ellas en el interior de los Estados. | UN | فكثير من الصراعات القديمة لاتزال تستعصى على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تسويتها، واستمر نشوب حروب جديدة، أغلبها داخل الدول. |
Mi delegación está convencida de que el fortalecimiento de la democracia, tanto en el interior de los Estados, como en la relación entre ellos, es la base ideal para un nuevo orden internacional en el cual la paz y el desarrollo deben constituir realidades concretas en beneficio de las naciones y de los pueblos del mundo. | UN | ووفدنا مقتنع بأن تعزيز الديمقراطية، على السواء، داخل الدول وفي العلاقات بين الدول، هو اﻷساس المثالي لنظام دولي جديد يجب أن يكون فيه السلم والتنمية من الحقائق الواقعة لمنفعة دول وشعوب العالم. |
Desde luego existen diferencias sustanciales entre la democratización en el plano internacional y la democratización en el interior de los Estados. | UN | ٢٦ - وهناك بالطبع فوارق كبيرة بين إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي وإرساء الديمقراطية داخل الدول. |
El fortalecimiento y el mantenimiento de la paz aún en el interior de los Estados es hoy una preocupación nueva de nuestra Organización, que enfrenta guerras civiles, genocidios, depuraciones étnicas, terrorismo, mercenarios y todas las formas de delitos transnacionales. | UN | إن ترسيخ السلام والحفاظ عليــه داخل الدول يشكل اليوم شاغلا جديـدا لمنظمتنا التي تجـد نفسها في مواجهة الحروب اﻷهلية، وعمليات اﻹبـــادة الجماعية، والتطهير العرقي، واﻹرهاب، وأفعـــال المرتزقة، وشتى صنوف الجرائم العابرة للحدود الوطنية. |
Desde 1970 se han librado más de 30 guerras en África, la inmensa mayoría de las cuales han tenido su origen en el interior de los Estados. | UN | ٤ - ومنذ عام ١٩٧٠، شُن في أفريقيا أكثر من ٣٠ حربا، كان منشأ الغالبية العظمى منها داخل الدول. |
Somos sumamente conscientes de que esos problemas guardan mayor relación con conflictos que surgen en el interior de los Estados que con conflictos entre Estados, y esos conflictos afectan cada vez más a las poblaciones civiles. | UN | ونحن ندرك جميعا أن هذه التحديات تتعلق بنزاعات داخل الدول أكثر مما تتعلق بنزاعات بين الدول، وهي نزاعات تستهدف السكان المدنيين بشكل متزايد. |
Como consecuencia, sufrirán la paz y la seguridad, en el interior de los Estados y entre ellos, así como las normas universalmente aceptadas relativas a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. | UN | وبالنتيجة، سيعاني السلام والأمن، داخل الدول وفي ما بينها، وستعاني أيضا معايير حقوق الإنسان والحريات الأساسية المتفق عليها دوليا. |
El aumento de la conciencia mundial de que los problemas sociales son una fuente principal de tensión y están cargados con el peligro cada vez mayor de desbaratar la trama social y política, tanto en el interior de los Estados como entre ellos, llevó a que se contrajeran compromisos concretos. | UN | وزيادة التوعية العالمية بأن المشاكل الاجتماعية من المصادر الرئيسية للتوتر، وبأنها تحفــل باﻷخطــار المتزايدة، التي تتمثل في تمزيق النسيج الاجتماعي والسياسي داخل الدول وفيما بينها، قد أدت الى التعهد بالتزامات محددة. |
Consciente también de que todas las formas de discriminación, incluso la discriminación por motivos étnicos, son factores que promueven la intolerancia y atentan contra los derechos humanos y las libertades fundamentales, lo cual a su vez puede amenazar el pluralismo democrático y poner en peligro la armonía, la paz y la estabilidad tanto en el interior de los Estados como en el plano internacional, | UN | وإذ تدرك أيضا أن جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز على اساس اثني، هي عوامل تشجع التعصب وتنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، اﻷمر الذي قد يهدّد بدوره التعدّدية الديمقراطية ويعرّض للخطر الوئام والسلام والاستقرار داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء، |
Los Ministros manifestaron que seguían preocupados por la persistencia de conflictos en muchas partes de África, en su mayoría en el interior de los Estados más que entre Estados. | UN | ٧ - ولا يزال الوزراء يساورهم القلق إزاء استمرار الصراعات في أنحاء كثيرة من أفريقيا، والتي ينشب معظمها داخل الدول وليس فيما بينها. |
Los participantes han tomado nota de que la Conferencia ha permitido a diferentes estratos y políticos ponerse de acuerdo para promover la búsqueda de medios y arbitrios para fortalecer la paz y la democracia en el interior de los Estados y en la subregión del África central en su conjunto. | UN | ٤ - وأشار المشاركون إلى أن المؤتمر أتاح لشتى الطبقات الاجتماعية والسياسية فرصة التداول تشجيعا للبحث عن سبل ووسائل تعزيز السلام والديمقراطية داخل الدول وفي مجمل منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية. |
Consciente de que todas las formas de discriminación, incluso la discriminación por motivos étnicos, son factores que promueven la intolerancia y atentan contra los derechos humanos y las libertades fundamentales, lo cual a su vez puede amenazar el pluralismo democrático y poner en peligro la armonía, la paz y la estabilidad tanto en el interior de los Estados como en el plano internacional, | UN | وإذ تعي أن جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز على أساس إثني، هي عوامل تشجع التعصب وتنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، اﻷمر الذي قد يهدّد بدوره التعدّدية الديمقراطية ويعرّض للخطر الوئام والسلام والاستقرار داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء، |
Consciente de que todas las formas de discriminación, incluso por motivos étnicos, son factores que promueven la intolerancia y atentan contra los derechos humanos y las libertades fundamentales, lo cual a su vez puede amenazar el pluralismo democrático y poner en peligro la armonía, la paz y la estabilidad tanto en el interior de los Estados como en el plano internacional, | UN | وإذ تعي أن جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز القائم على أساس إثني، هي عوامل تشجع التعصب وتنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، الأمر الذي قد يهدّد بدوره التعدّدية الديمقراطية ويعرّض للخطر الوئام والسلام والاستقرار داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء، |