Las cosas que me estaban haciendo no hacían demasiado para regresarme pero tuvieron un gran impacto en el lugar en el que me encontraba. | Open Subtitles | لم تجدِ مساعيهم نفعاً لإعادتي إلى العالم الحقيقي لكنّها أثّرت تأثيراً بالغاً في المكان حيث كنت |
Quizás no estoy en el lugar en el que tú quieres que esté. | Open Subtitles | ربما أنا لست في المكان حيث تريدين لي أن أكون |
Nunca me vi viviendo en el lugar en el que crecí. ¿Sabes? | Open Subtitles | أوَتعلم، لمْ أتصوّر نفسي أبداً أن أسكن في المكان الذي ترعرعتُ فيه. |
Estuvo cuatro días desaparecido, siendo exhibido a sus padres en el lugar en el que se le mantuvo arresto hasta el 21 de abril, pero no pudieron hablar con él. | UN | وقد اختفى هذا اﻷخير لمدة أربعة أيام ثم عرض على والديه في المكان الذي ظل محتجزا فيه حتى ١٢ نيسان/أبريل لكنهم لم يستطيعوا التحدث إليه. |
El Grupo está de acuerdo con el Iraq en que no existe ninguna prueba clara de la existencia de la caja fuerte y su contenido, o de que esa caja fuerte siguiera estando en el lugar en el momento en que fue invadido. | UN | والفريق يتفق مع العراق بأنه ليس ثمة إثبات واضح عن وجود هذه الخزينة أو محتوياتها، أو أن الخزينة كانت لا تزال في موضعها في الوقت الذي حصل فيه اجتياح الموقع. |
Bienvenido el día en que podamos decir que todos nuestros nacionales de todos nuestros países se encuentran en el lugar en el que libremente han escogido residir, con un nivel de vida adecuado y digno. | UN | نتطلع بلهفة إلى اليوم الذي يمكننا فيه أن نقول إن مواطني كل بلداننا يقيمون في المكان الذي اختاروه بحرية، بمستوى معيشة ملائمة وكريمة. |
Rwanda ha declarado en reiteradas oportunidades, ante la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, que la transferencia de causas a nuestro país es esencial para que se vea que se hace justicia en el lugar en el que se han cometido los crímenes. | UN | وأعلنت رواندا عدة مرات، أمام الجمعية العامة ومجلس الأمن، أن إحالة القضايا إلى محاكمنا أمر أساسي حتى يتحقق العدل في المكان الذي ارتكبت فيه الجرائم. |
1930 A. de C. Ésta piedra, en el lugar en el que los mallorquines murieron conmemora la fundación de la Roma Imperial. | Open Subtitles | العام 1930 بعد الميلاد، هذة الصخرة، في المكان الذي مات فيه الميورقييون... يصادف تأسيس مدينة... روما الإمبراطورية. |
Encontró una bonita manera de vivir de vuelta en el lugar en el que estaba haciendo el mío... un lugar, debo añadir... en el que las libélulas no son de hecho dragones. | Open Subtitles | فقد أسّس حياةً جميلة في المكان الذي كنتُ أحضّره لنفسي... ذلك المكان حيث... يراعات التنّين ليست تنانين فعليّاً |
Se convino, en general, en que debía interpretarse que la disposición de que los documentos debían presentarse al garante o emisor en el lugar en el cual se había emitido la carta de garantía significaba que los documentos debían ser recibidos por el garante o emisor dentro del plazo de validez, plazo que debía calcularse en el lugar en el cual se hubiera otorgado la promesa. | UN | واتفق عموما على أن يفسر الحكم القاضي بتقديم المستندات الى الكافل أو المصدر في مكان صدور خطاب الكفالة بكونه يعني ضمنا وجوب تلقي الكافل أو المصدر للمستندات إبان فترة نفاذ المفعول، على أن تحسب تلك الفترة في المكان الذي صدر فيه ذلك التعهد. |
Se dijo que esta solución sería compatible con un sistema basado en los registros nacionales, ya que la inscripción normalmente se efectuaría en el lugar en el que el cedente tuviera su establecimiento. | UN | وقيل ان ذلك النهج سيكون متوافقا مع النظام المستند الى السجلات الوطنية ، ﻷن التسجيل سيجرى عادة في المكان الذي يوجد فيه محل عمل المحيل . |
Si en el lugar en el que se encuentren las mercancías existen leyes o reglamentos, el porteador debe, por supuesto, cumplirlos; sin embargo, si la modificación puede interpretarse en el sentido de que el porteador necesita siempre permiso de una autoridad, ello supondrá una restricción indebida. | UN | فإذا كان هناك قانون أو لائحة تتعلق بتدمير البضائع في المكان الذي وجدت فيه فينبغي للناقل بطبيعة الحال أن يتبعه؛ ومع ذلك إذا أمكن إدخال تعديل ليعني أن الناقل يحتاج دائماً إلى إذن من أي سلطة، فإنه يضع قيداً لا مبرر له على الإجراء. |
Información sobre el proceso, consulta con las comunidades afectadas y participación de las mismas. Estas medidas ayudan a los desplazados a tomar una decisión libre y voluntaria sobre si regresar, integrarse localmente en el lugar en el que se encuentran desplazados o reubicarse en otra parte del país. | UN | توفير معلومات عن العملية والتشاور مع المجتمعات المتأثرة ومشاركتها، إذ يمكن أن تساعد هذه التدابير في اتخاذ قرار حر وطوعي بشأن العودة أو الاندماج محليا في المكان الذي شُرّدوا فيه أو تم إجلاؤهم أو نقلوا إليه، أو الانتقال إلى مكان آخر من البلد والاندماج فيه. |
Además, los testimonios por vídeo plantean una serie de dificultades técnicas, dado que muchos Estados de la región, entre ellos Somalia, carecen de la infraestructura de banda ancha necesaria, y es necesario garantizar que existan infraestructuras y equipos compatibles en el lugar en el que se encuentra el testigo. | UN | يضاف إلى ذلك أن الحصول على شهادات الإثبات عبر وصلة فيديو يكتنفه عدد من التحديات التقنية، بالنظر إلى افتقار كثير من دول المنطقة، ومنها الصومال، لهياكل أساسية مناسبة للاتصال عبر وصلات تتسم باتساع عرض نطاقها الترددي، وإلى الحاجة إلى توافر هياكل أساسية ومعدات متوافقة في المكان الذي يوجد به الشاهد. |
Para los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que cada uno de los delitos ha sido cometido no sólo en el lugar en el que haya ocurrido sino también en el territorio de los Estados que deban establecer su jurisdicción de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4. | UN | ٤ - تُعامل كل جريمة من تلك الجرائم، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل أيضا في أراضي الدول المطلوب منها تقرير ولايتها القضائية وفقا للفقرة ١ من المادة ٤. |
- Quien realizase cualquier acto (en el Sudán meridional) que constituya un delito en el Sudán meridional y también con arreglo a cualquier ley en vigor en el lugar en el que se cometiese o se intentase cometer dicho delito. | UN | - من قام بأي عمل (في جنوب السودان) ويشكل جريمة في جنوب السودان وأيضاً جريمة تحت أي قانون نافذ في المكان الذي ارتكب فيه هذا العمل, أو الشروع فيه. |
Se considera que un accidente se ha debido al empleo y se ha producido en el curso de éste cuando lo ha sufrido el empleado en el desempeño de sus funciones oficiales, en el lugar en el que su trabajo le exige estar, y si ocurre en otro lugar, cuando estuviera cumpliendo una orden de su empleador. | UN | 357- ويُعتبر أن الحادث قد نجم عن العمل أو وقع أثناءه عندما يكون قد حدث للموظف: أثناء أداء مهامه الرسمية؛ في المكان الذي يتطلب وجوده فيه بحكم عمله؛ وإذا وقع الحادث في مكان آخر، يجب أن يكون الموظف في صدد تنفيذ أمر صادر عن صاحب العمل. |
4. Los delitos tipificados en el artículo 1 se considerarán, a los efectos de la extradición entre Estados Partes, como si se hubieran cometido no sólo en el lugar en el que ocurrieron, sino también en un lugar dentro de la jurisdicción del Estado Parte que solicita la extradiciónPárrafo 4 del artículo 11 del Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima (Naciones Unidas, Treaty Series, No. 29004). | UN | ٤ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، تعامل الجرائم المذكورة في المادة ١، كما لو أنها لم ترتكب في المكان الذي حدثت فيه فحسب بل وفي مكان يقع ضمن نطاق الولاية القضائية للدولة الطالبة للتسليم)٤٦(. |
4. Los delitos tipificados en el artículo 1 se considerarán, a los efectos de la extradición entre Estados Partes cometidos no sólo en el lugar en el que ocurrieron sino también en un lugar dentro de la jurisdicción del Estado Parte que solicite la extradiciónPárrafo 4 del artículo 11 del Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima (Naciones Unidas, Treaty Series, No. 29004). | UN | " ٤ - ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، تعامل الجرائم المذكورة في المادة ١، كما لو أنها لم ترتكب في المكان الذي حدثت فيه فحسب بل وفي مكان يقع ضمن نطاق الولاية القضائية للدولة الطالبة للتسليم)٩٠(. |
El Grupo está de acuerdo con el Iraq en que no existe ninguna prueba clara de la existencia de la caja fuerte y su contenido, o de que esa caja fuerte siguiera estando en el lugar en el momento en que fue invadido. | UN | والفريق يتفق مع العراق بأنه ليس ثمة إثبات واضح عن وجود هذه الخزينة أو محتوياتها، أو أن الخزينة كانت لا تزال في موضعها في الوقت الذي حصل فيه اجتياح الموقع. |