Por lo tanto, hay que adoptar alguna disposición para reunir los datos sobre esas personas en el lugar en que se encuentren en el momento del censo. | UN | ولهذا ينبغي وضع ترتيب لجمع المعلومات عن هؤلاء اﻷشخاص في المكان الذي يتواجدون فيه وقت التعداد. |
Sin embargo, en algunos ordenamientos, la oponibilidad de una garantía real sobre un título negociable se puede lograr también mediante la inscripción en el lugar en que se encuentre el otorgante. | UN | ولكن يمكن كذلك في بعض النظم القانونية أن يصبح الحق الضماني في صك قابل للتداول نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في المكان الذي يوجد فيه المانح. |
Si le son desconocidos, las aclaraciones y modificaciones deben figurar, como mínimo, en el lugar en que el documento se haya facilitado electrónicamente. | UN | أما حيثما لا تكون هويتهم معروفة، فيجب على الأقل بيان الإيضاحات والتعديلات في المكان الذي أتيح فيه التنزيل. |
Además, para desplegar las aeronaves se requiere que haya especialistas en servicios de tráfico aéreo en el lugar en que se las despliegue. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن نشر الطائرة يستلزم وجود أخصائيين جويين في الموقع الذي تُنشر فيه. |
La ley pone en práctica el principio, prescrito por la Convención, de que todos los delitos deben tratarse como si hubieran sido cometidos no sólo en el lugar en que lo fueron sino también en los territorios de los demás Estados Partes. | UN | ويأخذ القانون بالمبدأ المكرس في الاتفاقية والذي مفاده أن تعامل كافة الجرائم كما لو أنها لم تقترف في المكان الذي وقعت فيه فحسب، بل أيضاً على أراضي الدول اﻷخرى اﻷطراف. |
Estaba facultada para hacerlo con la condición de ser parte en un convenio internacional que estableciera la obligación de ejercer acciones penales, que el acto fuera igualmente punible en el lugar en que hubiera sido cometido, que el autor se encontrara en Suiza y que no pudiera ser extraditado al extranjero. | UN | وهي مخولة بذلك شرط أن تكون طرفا في اتفاقية دولية تنص على واجب الملاحقة، وأن يعاقب القانون أيضا على هذا العمل في المكان الذي ارتُكب فيه، وأن يكون مرتكبه موجودا في سويسرا ويتعذر تسليمه. |
Esto comprende las transacciones relativas a fondos o activos relacionados con grupos terroristas, si la actividad de la que proceden los fondos o activos constituye delito en el lugar en que se llevó a cabo. | UN | ومن ذلك المعاملات التي تشمل أموالا أو أصولا لها صلة بجماعات إرهابية إذا كان النشاط الذي استُمدت منه الأموال أو الأصول يشكل جريمة في المكان الذي نفذ فيه. |
El Inc. 3 del citado artículo es más claro aún: " La ley paraguaya será aplicable al partícipe de un hecho realizado en el extranjero, cuando éste haya actuado en el territorio nacional, aun si el hecho careciera de sanción penal según el derecho vigente en el lugar en que fue realizado " . | UN | ويزيد الأمر وضوحا في الفقرة 3 من المادة، إذ تقضي بأن قانون باراغواي ينطبق على الشخص الذي يشارك في جرم مرتكَب في الخارج بإتيان أفعال داخل الأراضي الوطنية، حتى ولو لم توجد أحكام بمعاقبة تلك الأفعال بموجب القانون الساري المفعول في المكان الذي ارتكب فيه الجرم. |
Sin embargo, en algunos ordenamientos, la oponibilidad de una garantía real sobre un título negociable se puede lograr también mediante la inscripción en el lugar en que se encuentre el otorgante. | UN | ولكن يمكن كذلك في بعض الدول أن يصبح الحق الضماني في الصكوك القابلة للتداول نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في المكان الذي يوجد فيه المانح. |
Mira, estaré escondido en el lugar en que empezó todo... | Open Subtitles | سأختبئ في المكان الذي بدأ منه كل هذا |
6. La Fiscalía tendrá su sede principal en el lugar en que tenga su sede el Tribunal. | UN | ٦ - يكون المقر الرئيسي لمكتب المدعي العام في المكان الذي يوجد فيــه مقــر المحكمة . |
2. La Secretaría estará ubicada en el lugar en que tenga su sede el Tribunal. | UN | ٢ - يكون موقع قلم المحكمة في المكان الذي يوجد فيه مقر المحكمة . |
2. De no haberse dispuesto otra cosa en la promesa, la reclamación y cualquier certificación u otro documento requerido en la promesa deberán ser presentados al garante/emisor dentro del plazo en que pueda efectuarse la reclamación y en el lugar en que la promesa fue emitida. | UN | ٢ - ما لم ينص التعهد على خلاف ذلك، يتعين تقديم أي تصديق أو أي مستند آخر يقتضيه التعهد، في غضون الوقت الذي تجوز فيه المطالبة بالسداد، الى الكفيل/المصدر في المكان الذي صدر فيه التعهد. |
2. De no haberse dispuesto otra cosa en la promesa, la reclamación y cualquier certificación u otro documento requerido en la promesa deberán ser presentados al garante/emisor dentro del plazo en que pueda efectuarse la reclamación y en el lugar en que la promesa fue emitida. | UN | ٢ - ما لم ينص التعهد على خلاف ذلك، يتعين تقديم أي تصديق أو أي مستند آخر يقتضيه التعهد، في غضون الوقت الذي تجوز فيه المطالبة بالسداد، الى الكفيل/المصدر في المكان الذي صدر فيه التعهد. |
De ser necesario, a los fines de la extradición entre Estados Partes, se considerará que los delitos previstos en el artículo 2 se han cometido no sólo en el lugar en que fueron perpetrados sino también en el territorio de los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 5. | UN | ٤ - إذا لزم اﻷمر، تعامل الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، ﻷغراض تسليم المجرمين فيما بين الدول اﻷطراف، كما لو أنها ارتُكبت لا في المكان الذي وقعت فيه فحسب بل في إقليم الدولة التي تكون قد قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٥ أيضا. |
No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios puestos a disposición de la Cumbre en el lugar en que ha de celebrarse. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بقدر ما تسمح به تسهيلات الخدمات المتاحة لمؤتمر القمة في الموقع الذي يعقد فيه. |
Esta huella se encontró en el lugar en que se asesino a Hyang-sook. | Open Subtitles | وجدنا آثار الأقدام هذه في الموقع الذي قتلت به هيانج-سوك |
134. Se podría argumentar que un tribunal nacional podría conocer más a fondo los casos individuales y responder mejor a las necesidades de la comunidad local, ya que es probable que esté situado en el lugar en que se cometieron las presuntas violaciones, o en un lugar cercano. | UN | ١٣٤ - يمكن للمرء أن يحاج بأن المحكمة اﻷهلية قد تكون أكثر احساسا بالنسبة للقضايا الفردية وأكثر استجابة لاحتياجات المجتمع المحلي نظرا ﻷنها من اﻷرجح أن تكون موجودة في الموقع الذي ارتكبت فيه الانتهاكات المدعى أنها ارتكبت أو قريبة منه. |
Han de prepararse programas en favor de los pobres en función de los problemas y las circunstancias a las que se deba hacer frente en cada lugar, centrados en el objetivo de superar los obstáculos y ampliar las oportunidades que tienen los pobres en el lugar en que viven y trabajan. | UN | ويجب تكييف البرامج الموضوعة التي تستهدف الفقراء لتتصدى للمشاكل المحلية والظروف المحلية، ويجب أن تهدف إلى التغلب على العقبات وتوسع من نطاق الفرص أمام الفقراء في اﻷماكن التي يعيشون ويعملون فيها. |
3. La comunicación electrónica se tendrá por expedida en el lugar en que el iniciador tenga su establecimiento y por recibida en el lugar en que el destinatario tenga el suyo, conforme se determine a la luz de lo dispuesto en el artículo 6. | UN | 3- يُعتبر الخطاب الإلكتروني قد أرسل من المكان الذي يوجد فيه مقرّ عمل المنشئ، ويُعتبر قد تُلُقِّي في العنوان الذي يوجد فيه مقرّ عمل المرسل إليه، حسبما تقررها المادة 6. |