ويكيبيديا

    "en el marco de un proceso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في إطار عملية
        
    • من خلال عملية
        
    • كجزء من عملية
        
    • ضمن إطار عملية
        
    • في إطار العملية
        
    • في اطار عملية
        
    • في إطار دعوى
        
    • ما في إطار محاكمة قضائية
        
    • يشكل جزءاً من عملية
        
    • في قضية جنائية
        
    • على أساس عملية
        
    • لتنحيته
        
    Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء،
    Exhortamos a la Secretaría a que se abstenga trabajar en líneas de política que no se hayan acordado en el marco de un proceso intergubernamental. UN وإننا ندعو الأمانة العامة إلى الامتناع عن العمل بشأن خطوط السياسة التي لم يتم الاتفاق عليها في إطار عملية حكومية دولية.
    Considero que estas elecciones constituyen un importante primer paso en el marco de un proceso de democratización y estabilización que debe continuar. UN وأعتبر هذه الانتخابات خطوة أولى هامة في إطار عملية التحول الديمقراطي والاستقرار التي يجب أن تدفع قدما.
    Como parte de sus propios preparativos a nivel nacional, la India está terminando el informe nacional elaborado en el marco de un proceso participativo que incluyó amplios debates y consultas. UN وأضاف أن الهند ستعكف، في إطار ما تقوم به من أعمال تحضيرية، على إنهاء التقرير الوطني من خلال عملية تحضيرية تشمل حوارا ومشاورات على نطاق واسع.
    Un cambio así, a nuestro criterio, se inscribe en el marco de un proceso prolongado. UN إن هذا التغيير لا يمكن تحقيقه، في رأينا، إلا كجزء من عملية طويلة.
    Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف كل تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعالة لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية،
    El Estado Parte estima que esta preocupación parece perfectamente legítima tratándose de consultas realizadas en el marco de un proceso de libre determinación. UN وترى الدولة الطرف أن هذا الحرص أمر مشروع تماما بالنسبة لاستفتاءات تُنظم في إطار عملية تقرير المصير.
    :: los papeles se construyen en el marco de un proceso histórico, influido por factores sociales, UN :: تقام الأدوار في إطار عملية تاريخية، وتتأثر بالعوامل الاجتماعية،
    Es alentador el hecho de que el primer período de sesiones del Comité Preparatorio se lleve a cabo en el marco de un proceso de examen fortalecido. UN وقال إن من المشجع أن الدورة الأولى للجنة التحضيرية تنعقد في إطار عملية الاستعراض المعززة.
    Dicho ejercicio deberá llevarse a cabo en el marco de un proceso consultivo e inclusivo. UN وهذه الممارسة ينبغي إجراؤها في إطار عملية استشارية وشاملة.
    Tales lacras pueden desencadenar un conflicto, exacerbar los actos de violencia cometidos contra miembros de determinados grupos en una situación de conflicto o incluso hacer que rebrote un conflicto si no se ha solucionado adecuadamente en el marco de un proceso de paz. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.
    Como he señalado anteriormente, considero que el desarme de los grupos armados debe realizarse en el marco de un proceso político encabezado por el Líbano. UN وكما ذكرت آنفا، أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم في إطار عملية سياسية بقيادة لبنانية.
    El examen debe realizarse en el marco de un proceso abierto, transparente, no politizado, constructivo y consensual. UN ويجب أن يتم الاستعراض في إطار عملية مفتوحة وشفافة وغير مسيسة، وبناءة وتوافقية.
    En consecuencia, nuestro continente tiene un interés vital en la pronta solución de la crisis en Libia, en el marco de un proceso impulsado por los propios libios. UN ولذلك، تقتضي المصلحة الحيوية لقارتنا إيجاد حل مبكر للأزمة في ليبيا في إطار عملية يتولى الليبيون زمامها.
    La labor del Grupo de Personalidades Eminentes debía examinarse en el marco de un proceso transparente para que la UNCTAD estuviese en las mejores condiciones para el desempeño de su mandato. UN وأوضح أنه ينبغي متابعة عمل الفريق من خلال عملية شفافة حتى يكون الأونكتاد أقرب إلى الوفاء بولايته.
    La labor del Grupo de Personalidades Eminentes debía examinarse en el marco de un proceso transparente para que la UNCTAD estuviese en las mejores condiciones para el desempeño de su mandato. UN وأوضح أنه ينبغي متابعة عمل الفريق من خلال عملية شفافة حتى يكون الأونكتاد أقرب إلى الوفاء بولايته.
    La mejor forma de proceder consiste en una solución negociada que permita a las dos partes entablar negociaciones en el marco de un proceso de paz. UN ويتمثل أفضل طريق للعمل في التوصل إلى حل تفاوضي يسمح للطرفين المضي قُدُماً في المزيد من التفاوض كجزء من عملية السلام.
    Se sugiere asimismo la posibilidad de establecer un grupo asesor especial sobre Haití para atender a las necesidades económicas y sociales en el marco de un proceso de desarrollo a largo plazo. UN ويشير التقرير أيضا إلى احتمال إنشاء فريق استشاري مخصص لهايتي لمعالجة الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية ضمن إطار عملية إنمائية طويلة الأجل.
    Por regla general, este tipo de inversiones, en el marco de un proceso pacífico, resultan fundamentales para fortalecer las democracias jóvenes que salen de conflictos. UN وكقاعدة، يتبين أن هذا النوع من الاستثمارات، في إطار العملية السلمية، مفيد في تعزيز الديمقراطيات الناشئة التي ولدت من خضم الصراعات.
    En consecuencia, las principales características del entorno de partículas de Marte pueden comprenderse en el marco de un proceso de captación, teniendo en cuenta las otras fuerzas que actúan sobre el plasma. UN ومن ثم يمكن فهم الملامح الرئيسية لبيئة جسيمات المريخ في اطار عملية التقاط مع مراعاة القوى الاضافية التي تؤثر في البلازما .
    Además, los Países Bajos se preguntan en qué medida los proyectos de artículos se aplicarán a las acciones civiles ejercidas en el marco de un proceso penal. UN وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية.
    6. El Comité acoge complacido la revisión constitucional de 23 de julio de 2008, que, desde el 1º de marzo de 2010, permite a toda persona sometida a la justicia recurrir al Consejo Constitucional en relación con la constitucionalidad de una ley en el marco de un proceso. UN 6- وترحب اللجنة مع التقدير بالتعديل الذي أجري على الدستور في 23 تموز/ يوليه 2008 والذي يتيح لكل المتقاضين اللجوء إلى المجلس الدستوري للبت في دستورية قانون ما في إطار محاكمة قضائية.
    Solo puede avanzar teniendo en cuenta el contexto estratégico y debe inscribirse en el marco de un proceso gradual que garantice la seguridad para todos sin menoscabo y la ausencia de una nueva carrera de armamentos; UN ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛
    Las condenas se produjeron en el marco de un proceso por tráfico de estupefacientes en el que había 11 personas acusadas. UN وقد صدرت الأحكام في قضية جنائية تتعلق بالاتجار بالمخدرات حوكم فيها 11 متهماً.
    El programa de reforma se ejecuta en el marco de un proceso de dos niveles. UN يجري تنفيذ خطة اﻹصلاح على أساس عملية ثنائية المسار.
    El Estado parte considera que el caso en cuestión difiere asimismo del caso Bandaranayake c. Sri Lanka, examinado por el Comité, pues la restricción impuesta a los derechos del autor fue consecuencia de su destitución en el marco de un proceso al efecto y no de la determinación de una responsabilidad penal, y no hubo arbitrariedad de ningún tipo. UN وترى الدولة الطرف أن هذه القضية تختلف أيضاً عن قضية بانداراناياكي ضد سري لانكا()، لأن القيود المفروضة على حقوق صاحب البلاغ جاءت نتيجة لتنحيته بموجب إجراءات العزل الدستورية (وليس عقب ثبوت مسؤولية جنائية)، ودون أي نوع من التعسف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد