Pese a las peticiones mencionadas en el párrafo precedente, no se facilitaron nuevas pruebas en apoyo de esta reclamación. | UN | ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Además, los padres tienen derecho a la licencia paterna descrita en el párrafo precedente. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز للوالدين الاستفادة من اجازة الوالدية على النحو الموصوف في الفقرة السابقة. |
La información que figure en esos registros estará a disposición de las personas y autoridades mencionadas en el párrafo precedente. | UN | وتتاح المعلومات الواردة في هذه السجلات لﻷشخاص والسلطات المذكورين في الفقرة السابقة. |
89. La necesidad del enfoque descrito en el párrafo precedente viene apoyada, por no decir impuesta, por dos análisis jurídicos. | UN | 89- إن ضرورة اتباع النهج المحدد في الفقرة السابقة مباشرة يدعمها إن لم يكن يُمليها تحليلان قانونيان. |
En el debate se observó que debería redactarse de nuevo el párrafo a fin de expresar mejor las cuestiones indicadas en el párrafo precedente. | UN | 107 - وفي المناقشة، لوحظ أنه ينبغي إعادة صياغة الفقرة بغية بيان النقاط المشار إليها في الفقرة السابقة بصورة أفضل. |
Como se señala en el párrafo precedente, como resultado de esta reconfiguración, se transferirán cuatro puestos al subprograma 3. | UN | ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة. |
La respuesta a este apartado figura en el párrafo precedente. | UN | ترد الإجابة على هذه الفقرة الفرعية في الفقرة السابقة. |
La Comisión también formuló observaciones respecto de los viajes en el párrafo precedente. | UN | وقدمت اللجنة أيضا تعليقات فيما يتعلق بالسفر في الفقرة السابقة. |
La segunda parte de la pregunta fue explicada en el párrafo precedente. | UN | أما الجزء الثاني من السؤال، فتمت الإجابة عليه في الفقرة السابقة. |
Por motivos análogos a los que se acaban de examinar en el párrafo precedente, esa limitación no está plenamente en consonancia con la noción de eficiencia del régimen legal del crédito garantizado. | UN | وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة. |
Las Partes acordaron que el grupo de contacto al que se hace referencia en el párrafo precedente examinara la propuesta de la Federación de Rusia. | UN | واتفقت الأطراف على أن يناقش فريق الاتصال المشار إليه في الفقرة السابقة أيضاً التعيين الذي طلبه الاتحاد الروسي. |
Probablemente las declaraciones de la industria citadas en el párrafo precedente sean obsoletas. | UN | وربما تكون البيانات الصناعية المشار إليها في الفقرة السابقة قديمة. |
Con arreglo a los principios ortodoxos de la responsabilidad del Estado, este está obligado a resarcir a la víctima en una o más de las formas indicadas en el párrafo precedente y debidamente adaptada a las circunstancias. | UN | فالدولة ملزمة، وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة، بالتعويض على الضحية بشكل واحد أو أكثر من الأشكال المحدَّدة في الفقرة السابقة على أن يكون شكل الجبر ملائماً تماماً لكل ظرف من الظروف. |
78. La propuesta mencionada en el párrafo precedente se debatió ampliamente. | UN | ٨٧ - نوقش الاقتراح المذكور في الفقرة السابقة مناقشة مستفيضة. |
" La propuesta mencionada en el párrafo precedente se debatió ampliamente. | UN | " نوقش الاقتراح الوارد في الفقرة السابقة مناقشة مستفيضة. |
Las economías de 11.400 dólares se produjeron también por las razones expuestas en el párrafo precedente. | UN | ٢٦ - حدثت وفورات قدرها ٤٠٠ ١١ لنفس السبب المذكور في الفقرة السابقة. |
Estas economías se lograron por las mismas razones que se exponen en el párrafo precedente. | UN | ٧٣ - حدثت وفورات لﻷسباب المشروحة في الفقرة السابقة. |
La Presidencia podrá excusar, de oficio o a petición del Fiscal o de una persona sospechosa o acusada, la actuación de un miembro de la Fiscalía en un asunto determinado por uno de los motivos indicados en el párrafo precedente. | UN | ولهيئة رئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة السابقة. |
Las seis variantes se ensayaron en relación con los tres objetivos enunciados en el párrafo precedente, sobre la base de lo cual se retuvieron dos variantes, en las cuales se aplicaban las deducciones impositivas correspondientes a los funcionarios en servicio activo. | UN | وقد اختُبرت البدائل الستة مقابل اﻷهداف الثلاثة المحددة في الفقرة السابقة وجرى استنادا الى ذلك الاحتفاظ ببديلين ينطويان على إدخال تخفيضات على حسابات ضرائب الموظف. |
36. Las controversias que no se hubieran resuelto conforme a lo previsto en el párrafo precedente, después de que una Parte haya recibido de la otra Parte una solicitud de arreglo, se podrán someter al examen de un conciliador o mediador designado de mutuo acuerdo y nombrado por el Presidente de la Corte Internacional de Justicia. En su defecto, la controversia se podrá someter a arbitraje a petición de cualquiera de las Partes. | UN | 36 - النـزاعات التي لم يتم التوصل إلى حل لها، حسبما هو منصوص عليه في الفقرة أعلاه بعد تلقي أحد الطرفين طلب الطرف الآخر بالتوصل إلى تسوية على المستوى الأول، يمكن تقديمها إلى موفِّق، أو وسيط، يعيِّنه رئيس محكمة العدل الدولية ويوافق عليه الطرفان وإلاّ فإنه من الممكن تقديم النـزاع للتحكيم بناءً على طلب أيٍ من الطرفين. |
Debido a la gran demanda de reuniones y a los limitados servicios e instalaciones disponibles, es indispensable que las sesiones comiencen puntualmente y que, en la mayor medida posible, se observe el horario indicado en el párrafo precedente. | UN | ونظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بـدء الجلسات في مواعيدهـا والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيـد المحددة أعلاه مما يتعين معه حث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
19. En caso de realizarse el procedimiento que se describe en el párrafo precedente, el miembro de cuya recusación se trate no estará facultado para participar. | UN | 19 - لا يجوز للعضو الذي يكون تنحيه قيد النظر المشاركة في حالة سير الإجراء بموجب الفقرة السابقة. |
433. La aparición de pruebas nuevas o de documentos desconocidos en el momento del juicio, cuya existencia demuestre la inocencia de la persona declarada culpable, se considera motivo suficiente para la revisión de una sentencia definitiva según el procedimiento descrito en el párrafo precedente. | UN | 434- إن ظهور وقائع جديدة أو أوراق لم تكن معلومة وقت المحاكمة وكان من شأن وجودها ثبوت براءة المحكوم عليه هو سبب من أسباب التماس إعادة النظر على نحو ما سلف بيانه في البند السابق. |